geany/po/ru.po
2016-02-28 14:18:17 +01:00

6408 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
# Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
# Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
# Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 01:01+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вставить"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Ещё"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использования"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Найти использования _документа"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
"виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
"По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
"появилось новое сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Использовать диалоги Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
"диалоги библиотеки GTK."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Всегда искать с начала файла"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список символов"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Переключить отображение списка символов"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символов:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
"перезапуск программы)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
"Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "Только _текст"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "_Большие"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
"процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
"следует его отключать."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "Сворачивание блоков кода"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
"переключенных."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
"<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Табуляция и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Частота обновления списка символов:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
"обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
"задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
"Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символ окончания строки"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
"отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
"файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
"кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
"кодировкой, отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
"единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
"строки в одном файле"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
"запуска Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
#: ../src/prefs.c:1612
msgid "Keybindings"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Выберите шрифт терминала"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background image:"
msgstr "Фоновое изображение:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
"терминала"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
"терминала."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выполнять программы в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
"Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Разные опции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
msgid "Various"
msgstr "Разное"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Загрузить заново"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "За_грузить заново как"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Параметры страницы"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Co_mmands"
msgstr "Коанды"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строки"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строки"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строки"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Выделить _текущие строки"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Выделить _абзац"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Переорматировать строки/блок"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Заомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Переключить комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Find..."
msgstr "Найти..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Найти в _файлах..."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "_Replace..."
msgstr "_Заменить..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Предыдущее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перейти к седующему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Перейти на сроку..."
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Найти _следующее выделение"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
msgid "_Mark All"
msgstr "_Пометить все"
#: ../data/geany.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Font..."
msgstr "Выбрать _шрифт..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Цветовые схемы..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть _все панели"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автоматический отступ"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Распознать по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Ширина отступа"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать _Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
msgid "_Clone"
msgstr "Клонировать"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_New..."
msgstr "_Новый..."
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../data/geany.glade.h:448
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "_Загрузить теги..."
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Отладочные _сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Donate..."
msgstr "Сделать _пожертвование..."
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
"используемых для поиска в диалоге файлов"
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Location:"
msgstr "Размещение:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Read-only:"
msgstr "Только чтение:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицирован:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Changed:"
msgstr "Изменён:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Permissions:"
msgstr "Права:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Все права защищены."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
"(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
#: ../src/build.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
"настройках."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1204
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
#: ../src/build.c:1282
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1284
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1591
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1593
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1595
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
#: ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: ../src/build.c:1834
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:1920
msgid "No filetype"
msgstr "Тип файла не определён"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
#: ../src/build.c:1957
msgid "Independent commands"
msgstr "Независимые команды"
#: ../src/build.c:1989
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:1998
msgid "Execute commands"
msgstr "Выполнить команды"
#: ../src/build.c:2010
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2168
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2383
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Собрать заданную _цель..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
msgid "Make _Object"
msgstr "Собрать _объектный файл"
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
msgid "_Make"
msgstr "_Собрать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2679
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сохранён."
msgstr[1] "%d файла сохранены."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:886
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/callbacks.c:1414
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
#: ../src/callbacks.c:1463
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
#: ../src/document.c:2386
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Языки программирования"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Скриптовые языки"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Языки разметки"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
"некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
"файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"это новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:749
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:905
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:979
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1028
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:1256
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1259
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1262
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1267
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
#: ../src/document.c:1278
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
#: ../src/document.c:1502
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружен заново."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1510
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1512
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1632
msgid "Discard history"
msgstr "Сброс истории"
#: ../src/document.c:1633
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
"восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
"истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
"но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
#: ../src/document.c:1637
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Файл был загружен заново."
#: ../src/document.c:1667
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
#: ../src/document.c:1668
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
#: ../src/document.c:1669
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка при переименовании."
#: ../src/document.c:1896
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
"несохранённым."
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1921
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1999
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2013
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
#: ../src/document.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
#: ../src/document.c:2210
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на диске может быть усечён!"
#: ../src/document.c:2212
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка при сохранении файла."
#: ../src/document.c:2236
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранён."
#: ../src/document.c:2386
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2481
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3599
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
#: ../src/editor.c:4490
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4491
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4696
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Восто_чноазиатская"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "East Asian"
msgstr "Восточная _Азия"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
#: ../src/encodings.c:544
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средний Восток"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "скрипт %s"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Shell скрипт"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Файл сборки (Makefile)"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Прочее"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Все файлы исходного кода"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строки вверх"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строки вниз"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:482
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Join lines"
msgstr "Объединить строки"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Вставить новую строку после текущей"
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:577
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перейти к началу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:619
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:640
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:650
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:667
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:669
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список символов"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:689
msgid "Make custom target"
msgstr "Собрать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make object"
msgstr "Собрать объектный файл"
#: ../src/keybindings.c:693
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:695
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:974
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:986
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
"записей."
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Использовать другой каталог настроек"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/libmain.c:525
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/libmain.c:652
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/libmain.c:654
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:673
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
#: ../src/libmain.c:755
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/libmain.c:1154
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1156
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/libmain.c:1380
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/libmain.c:1418
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек загружены заново."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "Документ закрыт."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
"его заново."
#: ../src/plugins.c:1228
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#: ../src/plugins.c:1607
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
"i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Версия:\t%s\n"
"Автор(ы):\t%s\n"
"Путь:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1637
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей."
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1776
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1883
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1924
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1693
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1698
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
"документации."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
"дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
"нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
"редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
"<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Разбивка на страницы"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
"настройках."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s напечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Название проекта"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
"расширение \"%s\"."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проект '%s' открыт."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя файла проекта"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Использовать регулярные выражения"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. документацию."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "_Многострочный поиск"
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
"строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
"выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
"данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "Поиск _в обратном направлении"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "проект"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "указать"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
"Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
"Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Файлы:"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
# Must be available for plural form translation.
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
"настройках."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
"пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "Программа не найдена"
#: ../src/spawn.c:672
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
#: ../src/spawn.c:677
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:551
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Parts"
msgstr "Части"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Assembly"
msgstr "Сборка"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
msgid "Traits"
msgstr "Типажи"
#: ../src/symbols.c:634
msgid "Implementations"
msgstr "Реализации"
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имён"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздел уровень 1"
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздел уровень 2"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздел уровень 3"
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздел уровень 4"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
msgid "Enums"
msgstr "Перечисления"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:843
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Indexes"
msgstr "Индексы"
#: ../src/symbols.c:872
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Views"
msgstr "Отображения"
#: ../src/symbols.c:906
msgid "Extern Variables"
msgstr "Внешние переменные"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1718
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1725
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1745
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1748
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1986
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2540
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:2547
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
"Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте корректность "
"пути в шаблоне."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введённый номер строки"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Другие команды сборки"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Найти поле"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Перейти к полю"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"упорядочивать путём перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Неверная команда: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
"правильность пути в пользовательских командах."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
"заменит текущее выделение."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчёт слов"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Тэгов нет."
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _символов"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Найти в файлах..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
"%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (новый экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
"подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
"длинная)"
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Настройка типов _файлов"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не может запуститься!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберите браузер"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
"Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Классический Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
"(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Исполняемые"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Создать класс С++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Создать класс GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Создать класс PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имён"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Одиночка (singleton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Тип конструктора:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Класс _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Класс _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Класс _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замена в _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Заменить символы в выделении"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Добавлять номера строк"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "В _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "В _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Открыть в _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
"разделяются пробелами."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Скрыть расширения файлов:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать каталог проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Немедленное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "По _вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "По _горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "По вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "По горизонтали"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Перейти к _определению тега"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
#~ "команда)."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
#~ "терминала)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
#~ "настройках)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Показывать список макросов"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Распознать по расширению файла "
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Модуль:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Автор(ы):"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Подпрограммы"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "позиция: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "стиль: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Разделить по горизонтали"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
#~ "принимать аргумент -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
#~ "новой вкладке"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неправильное имя файла"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Сообщения отладки"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Свойства проекта"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Установить команды меню"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Прочие _языки"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
#~ "или старше.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Пространства имен:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Имя класса:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонтально"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикально"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"