2005-11-22 12:26:26 +00:00
# German translations for geany package.
2006-04-27 17:53:06 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2005-11-22 12:26:26 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2007-01-21 22:44:09 +00:00
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2007-01-05 15:44:34 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.10svn\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 23:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:42+0100\n"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:122
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:171
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:192
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:223
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:235
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:235
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:235
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:236
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:236
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:237
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "language"
msgstr "Sprache"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:243
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/about.c:256
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/build.c:155
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/build.c:188
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:584
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/build.c:202
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:621
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/build.c:230
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:455
#: src/build.c:666
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:1147
2005-11-22 12:26:26 +00:00
#, c-format
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:340
#: src/build.c:545
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:364
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:443
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:560
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:598
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:794
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:808
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. compile the code
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:913
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:916
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:925
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:884
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:929
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make all
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:939
#: src/build.c:1061
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:942
#: src/build.c:1064
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make custom
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:950
#: src/build.c:1072
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:954
#: src/build.c:1076
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. build the code with make object
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:961
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:965
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. next error
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:977
#: src/build.c:1088
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:992
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1012
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1003
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1008
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1031
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1034
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1044
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1047
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. DVI view
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1100
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1105
#: src/build.c:1118
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. PDF view
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1114
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. arguments
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1133
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/dialogs.c:642
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1138
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1405
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1406
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1445
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1464
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1523
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/build.c:1539
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:482
#: src/interface.c:335
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/utils.c:347
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:483
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:484
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:869
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1231
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1233
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1454
#: src/callbacks.c:1478
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1589
#: src/ui_utils.c:416
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1591
#: src/ui_utils.c:417
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1593
#: src/ui_utils.c:418
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1595
#: src/ui_utils.c:427
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1597
#: src/ui_utils.c:428
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1599
#: src/ui_utils.c:429
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1601
#: src/ui_utils.c:438
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1612
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1613
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1633
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/callbacks.c:2024
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No more message items."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialize the dialog
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/dialogs.c:75
#: src/prefs.c:1048
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/dialogs.c:78
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:657
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:80
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:182
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:192
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:363
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:366
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:472
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:484
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:512
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/dialogs.c:544
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3217
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:552
#: src/vte.c:559
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/dialogs.c:611
#: src/keybindings.c:157
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:617
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:648
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/dialogs.c:732
#: src/dialogs.c:847
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:772
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:787
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:808
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/dialogs.c:829
#: src/dialogs.c:1101
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:894
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:914
#: src/dialogs.c:915
#: src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922
#: src/dialogs.c:923
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:121
#: src/ui_utils.c:124
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:567
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/dialogs.c:1022
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:123
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/dialogs.c:1022
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:123
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1079
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/document.c:351
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:442
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:595
#: src/document.c:880
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:618
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:642
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:651
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:719
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:806
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:808
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:810
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:908
#: src/document.c:991
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2006-06-27 22:01:08 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:955
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Fehlermeldung: %s\n"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:979
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1022
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1070
2007-02-03 17:38:49 +00:00
#: src/document.c:1122
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1130
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1130
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1205
#: src/search.c:1274
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1215
#: src/document.c:1222
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1476
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1477
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1479
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1580
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgid ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr ""
2007-01-20 15:07:46 +00:00
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1589
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/document.c:1594
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:53
#: src/encodings.c:54
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
#: src/encodings.c:60
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
#: src/encodings.c:64
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
#: src/encodings.c:79
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
#: src/encodings.c:90
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:119
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:133
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:153
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:181
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:201
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:221
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:244
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:263
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:287
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
2006-11-23 22:14:31 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:307
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:329
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:352
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:371
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:391
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:411
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:432
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua Quelldatei"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:451
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
2006-06-13 09:08:08 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:470
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:495
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:513
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:531
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:550
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:568
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:587
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:606
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:627
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:646
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:666
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:683
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:706
#: src/project.c:119
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/filetypes.c:715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keiner"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:261
#: src/interface.c:1516
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:271
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:282
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:293
#: src/interface.c:354
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:579
#: src/interface.c:767
#: src/interface.c:777
#: src/interface.c:2031
#: src/interface.c:2082
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:305
#: src/interface.c:1949
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:309
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:326
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:329
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:343
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:374
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:385
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:388
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:402
#: src/interface.c:1085
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:404
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:445
#: src/interface.c:1940
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:454
#: src/interface.c:1958
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:457
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:462
#: src/interface.c:1965
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:466
#: src/interface.c:1969
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:475
#: src/interface.c:1978
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:479
#: src/interface.c:1982
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:483
#: src/interface.c:1986
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:487
#: src/interface.c:1990
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:496
#: src/interface.c:1999
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:504
#: src/interface.c:2007
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:517
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:531
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:2045
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:545
#: src/interface.c:2048
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:547
#: src/interface.c:2050
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:550
#: src/interface.c:2053
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:2055
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:555
#: src/interface.c:2058
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:557
#: src/interface.c:2060
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
2006-09-18 12:38:04 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:2063
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:562
#: src/interface.c:2065
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:565
#: src/interface.c:2068
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:567
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Insert BSD License Notice"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:2073
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:572
#: src/interface.c:2075
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:591
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:602
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:606
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:610
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:614
#: src/search.c:433
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:627
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Auswahl finden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:631
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:640
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:649
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:664
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:667
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:678
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:682
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:685
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:688
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:691
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:694
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:699
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:702
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:705
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:708
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:728
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:735
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:738
#: src/interface.c:3282
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:741
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:746
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:749
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:751
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:760
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:770
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:780
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:787
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:793
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:799
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:810
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:813
#: src/interface.c:3050
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:820
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "Alle _einklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:823
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:825
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:828
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:835
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Markierungen entfernen."
#: src/interface.c:839
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen löschen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:842
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:844
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:851
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:859
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:867
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:888
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:895
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:898
#: src/interface.c:1023
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:904
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:907
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:909
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:913
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:924
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:927
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:929
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:952
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:958
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:963
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:965
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:123
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:968
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:977
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:982
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:991
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:996
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1004
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:179
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1007
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1020
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1032
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1037
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/interface.c:1050
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1055
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1068
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1075
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1113
#: src/treeviews.c:73
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1126
#: src/treeviews.c:185
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1161
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1175
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-04-27 17:53:06 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1189
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1202
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1762
#: src/interface.c:2905
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
2006-11-15 17:43:21 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1768
#: src/interface.c:2937
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1774
#: src/interface.c:2929
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1785
#: src/interface.c:2921
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1790
#: src/interface.c:2913
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:1800
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2020
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2034
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2070
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2090
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:245
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2098
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2102
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2111
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2114
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2486
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:141
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2519
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2523
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2526
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2530
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2533
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2535
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2538
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2542
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2545
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2564
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2567
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2570
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2573
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2576
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2580
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2583
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2588
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2610
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2613
#: src/interface.c:2619
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2616
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2622
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2643
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2715
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2657
#: src/interface.c:2722
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2669
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2677
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2685
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2687
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2708
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2729
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2740
#: src/interface.c:2750
#: src/interface.c:2760
#: src/interface.c:3097
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2741
#: src/interface.c:2751
#: src/interface.c:2761
#: src/interface.c:3105
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2742
#: src/interface.c:2752
#: src/interface.c:2762
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Oben"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2743
#: src/interface.c:2753
#: src/interface.c:2763
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2765
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2770
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2789
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2006-11-14 17:16:11 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2814
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2818
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2821
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2825
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2828
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2832
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2835
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2839
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2842
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2846
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2849
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2853
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2856
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2860
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2863
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2867
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2870
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2891
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
2005-11-22 12:26:26 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2898
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2945
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2950
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2978
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:2990
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3002
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3007
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3013
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3032
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3036
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3039
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3043
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3046
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:171
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3053
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3074
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3087
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3100
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3108
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3112
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3120
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3125
#: src/symbols.c:405
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3147
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3149
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3151
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3154
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3157
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3160
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3163
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3166
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3169
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3190
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3197
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
2006-07-19 12:13:15 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3204
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3216
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3225
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3235
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3238
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3242
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3245
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3249
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3255
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3274
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3277
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3279
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3284
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3287
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3290
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3293
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3296
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3299
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3302
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3305
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3308
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3311
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Immer, wenn Leerzeichen in Geany eingefügt werden, Tabulatoren benutzt."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3314
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3333
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3336
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3339
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3342
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3345
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Variablen "
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3348
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3359
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3368
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3371
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3376
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-01-27 19:11:30 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3394
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
2005-12-21 19:42:55 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3406
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
2006-06-06 16:38:19 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3413
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3420
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3432
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3439
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3446
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3478
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3490
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3502
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3525
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3530
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3548
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3566
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3573
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3575
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3587
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3594
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3596
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3603
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3610
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3617
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3629
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3631
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3638
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3643
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3661
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3684
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3688
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/interface.c:3693
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:113
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Neu"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:115
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: src/keybindings.c:119
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:121
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:125
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:127
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:129
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:131
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:133
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:135
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:137
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:139
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:143
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:145
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
#: src/keybindings.c:149
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: src/keybindings.c:151
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:424
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:153
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:562
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:155
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:159
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:161
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:163
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:165
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:167
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:169
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:173
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:175
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:177
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:186
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:188
2006-07-08 15:14:46 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:190
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:192
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:194
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:196
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:200
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Zur VTE wechseln"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:206
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:208
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:211
2006-06-27 22:15:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:213
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:215
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:217
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2006-09-13 07:43:47 +00:00
msgstr "Kommentierung umschalten"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:219
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:221
2006-11-15 17:43:21 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:223
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:225
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:228
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:230
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:234
#: src/keybindings.c:237
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:240
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:242
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:247
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keybindings.c:249
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keyfile.c:338
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/keyfile.c:567
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#: src/main.c:89
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line."
#: src/main.c:90
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/main.c:91
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/main.c:94
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/main.c:96
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/main.c:97
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/main.c:98
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/main.c:99
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/main.c:101
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/main.c:102
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/main.c:104
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/main.c:411
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/main.c:421
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/main.c:466
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/main.c:517
#: src/socket.c:137
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/main.c:635
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/main.c:637
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#: src/msgwindow.c:418
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungsfenster ausblenden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/prefs.c:322
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/prefs.c:327
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/prefs.c:802
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/prefs.c:806
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/prefs.c:930
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:72
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "projects"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Projekte"
2007-01-21 22:44:09 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:95
#: src/project.c:104
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Open project"
msgstr "Projekt öffnen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:123
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:145
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:169
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:178
2007-01-21 22:44:09 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:197
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:209
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:226
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:245
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Base path:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Basispfad:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:264
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgstr "Dateinamenmuster:"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:346
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before proceed?"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten geschlossen werden?"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:375
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:381
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:389
2007-01-21 00:18:33 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:397
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "You have specified an invalid project base path."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:407
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:424
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Project file could not be written."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:464
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:466
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:505
#: src/project.c:516
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose project filename"
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei"
2006-06-27 22:15:12 +00:00
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#. initialise the dialog
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:533
#: src/project.c:544
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Choose project base path"
msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad"
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:614
2007-01-21 22:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/project.c:618
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Project file could not be loaded."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden."
2006-07-08 15:14:46 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:150
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:154
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:161
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Search backwards"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Rückwärts suchen"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:175
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:180
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgstr ""
2007-01-30 21:55:45 +00:00
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/search.c:189
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:635
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "_Case sensitive"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/search.c:194
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:641
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-09-12 09:18:43 +00:00
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#: src/search.c:199
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:306
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:312
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:318
2006-11-23 22:14:31 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:322
#: src/search.c:440
#: src/search.c:592
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple match options
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:348
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:351
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: src/search.c:358
#: src/search.c:498
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:363
#: src/search.c:503
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. close window checkbox
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:369
#: src/search.c:509
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:374
#: src/search.c:514
2006-12-07 20:13:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
2006-11-08 21:35:05 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:436
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:443
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:488
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace All"
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Alle ersetzen"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:491
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
2006-09-03 22:25:24 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:493
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:571
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:611
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:620
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:624
#: src/search.c:631
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
2006-08-21 22:28:36 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:629
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:646
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:651
2006-09-27 08:47:20 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-11-09 18:20:38 +00:00
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
2006-09-27 08:47:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:707
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:995
2006-11-28 20:04:20 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
2006-11-28 20:04:20 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:1041
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:1071
2006-08-21 22:28:36 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:1099
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
2006-08-02 09:55:22 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:1161
#, c-format
msgid "%s %s %s %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s %s %s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/search.c:1222
2006-08-02 09:55:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:1267
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:1273
2006-08-02 09:55:22 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/search.c:1349
2006-11-08 21:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:411
#: src/symbols.c:443
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:413
#: src/symbols.c:435
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:415
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:417
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:419
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:421
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:423
#: src/symbols.c:445
#: src/symbols.c:549
#: src/symbols.c:585
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:431
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Command"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:433
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:437
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:439
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:441
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:451
#: src/symbols.c:535
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:453
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:455
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:457
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:459
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:472
#: src/symbols.c:493
#: src/symbols.c:539
#: src/symbols.c:569
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:474
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:476
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:478
#: src/symbols.c:495
#: src/symbols.c:541
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:480
#: src/symbols.c:543
#: src/symbols.c:573
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:482
#: src/symbols.c:522
#: src/symbols.c:583
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:497
#: src/symbols.c:514
#: src/symbols.c:571
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:537
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:560
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:564
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:575
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/symbols.c:580
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:62
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:64
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:72
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:128
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:134
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2006-12-18 21:36:09 +00:00
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
2006-12-17 16:16:12 +00:00
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:232
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:287
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:328
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:336
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:349
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
#: src/tools.c:365
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/treeviews.c:122
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/treeviews.c:274
#: src/treeviews.c:326
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/treeviews.c:282
#: src/treeviews.c:334
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/treeviews.c:314
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:113
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:117
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:117
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "INS"
msgstr "EINF"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:197
2007-01-20 15:07:46 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:385
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:386
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:387
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:388
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:389
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:455
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: src/utils.c:348
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: src/utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:190
#: src/vte.c:509
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:377
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:505
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:512
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:523
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:533
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:535
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:541
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:551
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:558
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:561
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:572
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:576
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:586
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:588
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:595
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:612
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:613
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:617
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:618
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:622
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:623
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:627
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:628
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2007-01-30 21:55:45 +00:00
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:632
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#: src/vte.c:633
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2007-02-22 22:44:24 +00:00
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
2007-01-20 15:07:46 +00:00
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/win32.c:91
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/win32.c:97
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: src/win32.c:486
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/win32.c:492
#: src/win32.c:533
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/win32.c:498
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2007-02-22 22:44:24 +00:00
#: src/win32.c:504
2007-01-20 15:07:46 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2007-01-30 21:55:45 +00:00
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Ungespeichert)"
2007-01-21 00:18:33 +00:00
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Dateiname: "
2007-01-30 21:55:45 +00:00