geany/po/de.po
Frank Lanitz 711e895847 Update of German translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1317 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-02-22 22:44:24 +00:00

3316 lines
80 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.10svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 23:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:171
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/about.c:192
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(kompiliert am %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:223
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:235
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:235
msgid "Maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:235
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:236
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:236
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:237
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:243
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:256
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/build.c:155
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:188
#: src/build.c:584
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:202
#: src/build.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:230
#: src/build.c:455
#: src/build.c:666
#: src/search.c:1147
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:340
#: src/build.c:545
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
#: src/build.c:364
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#: src/build.c:443
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:560
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:598
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
#: src/build.c:794
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: src/build.c:808
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#. compile the code
#: src/build.c:913
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/build.c:916
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#. build the code
#: src/build.c:925
#: src/interface.c:884
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/build.c:929
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:939
#: src/build.c:1061
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: src/build.c:942
#: src/build.c:1064
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:950
#: src/build.c:1072
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: src/build.c:954
#: src/build.c:1076
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/build.c:961
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/build.c:965
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
#. next error
#: src/build.c:977
#: src/build.c:1088
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: src/build.c:992
#: src/interface.c:1012
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#. arguments
#: src/build.c:1003
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1008
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/build.c:1031
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1034
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: src/build.c:1044
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1047
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: src/build.c:1100
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/build.c:1105
#: src/build.c:1118
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
#. PDF view
#: src/build.c:1114
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/build.c:1133
#: src/dialogs.c:642
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1138
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1405
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: src/build.c:1406
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/build.c:1445
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: src/build.c:1464
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: src/build.c:1523
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: src/build.c:1539
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: src/callbacks.c:175
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:482
#: src/interface.c:335
#: src/utils.c:347
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/callbacks.c:483
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
#: src/callbacks.c:869
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1231
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1233
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1454
#: src/callbacks.c:1478
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: src/callbacks.c:1589
#: src/ui_utils.c:416
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: src/callbacks.c:1591
#: src/ui_utils.c:417
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: src/callbacks.c:1593
#: src/ui_utils.c:418
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: src/callbacks.c:1595
#: src/ui_utils.c:427
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1597
#: src/ui_utils.c:428
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1599
#: src/ui_utils.c:429
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1601
#: src/ui_utils.c:438
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
#: src/callbacks.c:1612
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: src/callbacks.c:1613
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: src/callbacks.c:1633
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: src/callbacks.c:2024
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:75
#: src/prefs.c:1048
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/dialogs.c:78
#: src/interface.c:657
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/dialogs.c:80
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:113
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:124
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:170
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:182
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: src/dialogs.c:192
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: src/dialogs.c:212
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:222
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:261
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: src/dialogs.c:363
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: src/dialogs.c:366
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:410
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:448
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:457
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:463
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: src/dialogs.c:472
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: src/dialogs.c:484
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
#: src/dialogs.c:512
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: src/dialogs.c:544
#: src/interface.c:3217
#: src/vte.c:552
#: src/vte.c:559
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: src/dialogs.c:611
#: src/keybindings.c:157
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/dialogs.c:617
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: src/dialogs.c:648
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
#: src/dialogs.c:659
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: src/dialogs.c:678
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: src/dialogs.c:697
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:716
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: src/dialogs.c:732
#: src/dialogs.c:847
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
#: src/dialogs.c:759
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/dialogs.c:765
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#: src/dialogs.c:772
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
#: src/dialogs.c:787
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/dialogs.c:808
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: src/dialogs.c:829
#: src/dialogs.c:1101
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/dialogs.c:894
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:914
#: src/dialogs.c:915
#: src/dialogs.c:921
#: src/dialogs.c:922
#: src/dialogs.c:923
#: src/ui_utils.c:121
#: src/ui_utils.c:124
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:567
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:927
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:955
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:968
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:983
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:996
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:1003
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:1012
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:1022
#: src/ui_utils.c:123
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:1022
#: src/ui_utils.c:123
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:1032
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:1045
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:1058
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: src/dialogs.c:1079
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1087
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1109
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1181
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/dialogs.c:1302
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/dialogs.c:1311
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/document.c:351
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:442
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
#: src/document.c:595
#: src/document.c:880
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:618
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: src/document.c:642
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:651
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:719
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:806
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:808
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:810
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:908
#: src/document.c:991
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:955
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:979
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:1022
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:1070
#: src/document.c:1122
#: src/document.c:1130
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: src/document.c:1130
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: src/document.c:1205
#: src/search.c:1274
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: src/document.c:1215
#: src/document.c:1222
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
#: src/document.c:1476
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1477
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1479
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1580
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1589
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
#: src/document.c:1594
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/encodings.c:52
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:53
#: src/encodings.c:54
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:55
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:56
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
#: src/encodings.c:60
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
#: src/encodings.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:75
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
#: src/encodings.c:79
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:83
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:85
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
#: src/encodings.c:90
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
#: src/encodings.c:107
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
#: src/encodings.c:117
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:119
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: src/encodings.c:212
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: src/encodings.c:218
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: src/encodings.c:224
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: src/encodings.c:230
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: src/encodings.c:236
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:242
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:133
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:153
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:181
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:201
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:244
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:263
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#: src/filetypes.c:287
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:307
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:329
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
#: src/filetypes.c:352
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript Quelldatei"
#: src/filetypes.c:371
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:391
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:411
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:432
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua Quelldatei"
#: src/filetypes.c:451
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Qulldatei"
#: src/filetypes.c:470
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: src/filetypes.c:495
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:513
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:531
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:550
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:568
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:587
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:606
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:627
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:646
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: src/filetypes.c:666
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: src/filetypes.c:683
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:706
#: src/project.c:119
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:715
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/interface.c:261
#: src/interface.c:1516
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:271
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:282
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:293
#: src/interface.c:354
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:579
#: src/interface.c:767
#: src/interface.c:777
#: src/interface.c:2031
#: src/interface.c:2082
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: src/interface.c:305
#: src/interface.c:1949
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: src/interface.c:309
msgid "Recent _Files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
#: src/interface.c:326
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:329
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:343
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:374
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:385
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:388
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:402
#: src/interface.c:1085
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:404
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:445
#: src/interface.c:1940
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: src/interface.c:454
#: src/interface.c:1958
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:457
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:462
#: src/interface.c:1965
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:466
#: src/interface.c:1969
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:475
#: src/interface.c:1978
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: src/interface.c:479
#: src/interface.c:1982
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: src/interface.c:483
#: src/interface.c:1986
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: src/interface.c:487
#: src/interface.c:1990
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/interface.c:496
#: src/interface.c:1999
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:504
#: src/interface.c:2007
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:517
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: src/interface.c:531
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:2045
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:545
#: src/interface.c:2048
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: src/interface.c:547
#: src/interface.c:2050
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:550
#: src/interface.c:2053
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: src/interface.c:552
#: src/interface.c:2055
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:555
#: src/interface.c:2058
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:557
#: src/interface.c:2060
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:2063
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:562
#: src/interface.c:2065
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:565
#: src/interface.c:2068
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: src/interface.c:567
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:2073
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: src/interface.c:572
#: src/interface.c:2075
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: src/interface.c:591
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:602
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:606
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:610
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:614
#: src/search.c:433
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:627
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Auswahl finden"
#: src/interface.c:631
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
#: src/interface.c:640
msgid "Next _Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
#: src/interface.c:649
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:664
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: src/interface.c:667
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:678
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:682
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:685
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:688
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:691
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:694
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:699
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:702
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:705
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:708
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:728
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:735
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:738
#: src/interface.c:3282
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: src/interface.c:741
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:746
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: src/interface.c:749
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:751
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:760
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: src/interface.c:770
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
#: src/interface.c:780
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:787
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:793
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:799
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: src/interface.c:810
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:813
#: src/interface.c:3050
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:820
msgid "_Fold All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:823
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:825
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: src/interface.c:828
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
#: src/interface.c:835
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Markierungen entfernen."
#: src/interface.c:839
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen löschen"
#: src/interface.c:842
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#: src/interface.c:844
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: src/interface.c:851
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: src/interface.c:859
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/interface.c:867
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/interface.c:888
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/interface.c:895
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
#: src/interface.c:898
#: src/interface.c:1023
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:904
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: src/interface.c:907
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:909
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/interface.c:913
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:924
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:927
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:929
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:952
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:958
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:963
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:965
#: src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:968
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:977
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:982
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:991
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:996
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:1004
#: src/keybindings.c:179
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:1007
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:1020
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:1032
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:1037
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:1050
#: src/interface.c:1055
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:1068
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:1075
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1113
#: src/treeviews.c:73
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1126
#: src/treeviews.c:185
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:1161
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1175
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1189
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:1202
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1762
#: src/interface.c:2905
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1768
#: src/interface.c:2937
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1774
#: src/interface.c:2929
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1785
#: src/interface.c:2921
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1790
#: src/interface.c:2913
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1800
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Toolbar verbergen"
#: src/interface.c:2020
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:2034
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:2070
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:2090
#: src/keybindings.c:245
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:2098
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:2102
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:2111
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:2114
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2486
#: src/keybindings.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2519
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2523
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2526
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2530
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2533
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2535
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden."
#: src/interface.c:2538
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2542
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2545
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
#: src/interface.c:2564
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2567
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
#: src/interface.c:2570
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2573
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2576
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: src/interface.c:2580
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:2583
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:2588
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2610
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2613
#: src/interface.c:2619
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2616
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2622
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2643
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: src/interface.c:2650
#: src/interface.c:2715
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: src/interface.c:2657
#: src/interface.c:2722
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2669
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2677
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
#: src/interface.c:2685
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
#: src/interface.c:2687
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:2708
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: src/interface.c:2729
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2740
#: src/interface.c:2750
#: src/interface.c:2760
#: src/interface.c:3097
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:2741
#: src/interface.c:2751
#: src/interface.c:2761
#: src/interface.c:3105
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:2742
#: src/interface.c:2752
#: src/interface.c:2762
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:2743
#: src/interface.c:2753
#: src/interface.c:2763
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:2765
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:2770
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:2789
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:2814
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:2818
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2821
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:2825
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2828
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:2832
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2835
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:2839
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2842
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:2846
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:2849
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: src/interface.c:2853
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2856
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:2860
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2863
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: src/interface.c:2867
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: src/interface.c:2870
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:2891
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: src/interface.c:2898
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: src/interface.c:2945
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:2950
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:2978
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: src/interface.c:2990
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:3002
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:3007
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: src/interface.c:3013
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:3032
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:3036
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:3039
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:3043
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:3046
#: src/keybindings.c:171
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:3053
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:3074
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:3087
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:3100
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:3108
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:3112
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:3120
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: src/interface.c:3125
#: src/symbols.c:405
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/interface.c:3147
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: src/interface.c:3149
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: src/interface.c:3151
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:3154
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:3157
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:3160
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:3163
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:3166
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:3169
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: src/interface.c:3190
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3197
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3204
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/interface.c:3216
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:3225
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: src/interface.c:3235
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:3238
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: src/interface.c:3242
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:3245
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: src/interface.c:3249
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/interface.c:3255
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: src/interface.c:3274
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatische Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:3277
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein."
#: src/interface.c:3279
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:3284
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:3287
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
#: src/interface.c:3290
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
#: src/interface.c:3293
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#: src/interface.c:3296
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: src/interface.c:3299
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: src/interface.c:3302
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: src/interface.c:3305
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
#: src/interface.c:3308
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
#: src/interface.c:3311
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Immer, wenn Leerzeichen in Geany eingefügt werden, Tabulatoren benutzt."
#: src/interface.c:3314
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:3333
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:3336
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:3339
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:3342
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: src/interface.c:3345
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Variablen "
#: src/interface.c:3348
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen."
#: src/interface.c:3359
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: src/interface.c:3368
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: src/interface.c:3371
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
#: src/interface.c:3376
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3394
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
#: src/interface.c:3406
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3413
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3420
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: src/interface.c:3432
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:3439
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
#: src/interface.c:3446
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:3478
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: src/interface.c:3490
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:3502
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3525
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: src/interface.c:3530
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:3548
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3566
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:3573
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:3575
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: src/interface.c:3587
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:3594
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:3596
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: src/interface.c:3603
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: src/interface.c:3610
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: src/interface.c:3617
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: src/interface.c:3629
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:3631
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
#: src/interface.c:3638
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: src/interface.c:3643
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:3661
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#: src/interface.c:3684
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:3688
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: src/interface.c:3693
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
#: src/keybindings.c:149
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: src/keybindings.c:151
#: src/search.c:424
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/keybindings.c:153
#: src/search.c:562
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:194
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:204
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: src/keybindings.c:206
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:208
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: src/keybindings.c:219
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
#: src/keybindings.c:221
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:225
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:234
#: src/keybindings.c:237
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#: src/keybindings.c:242
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/keyfile.c:71
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#: src/keyfile.c:338
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/keyfile.c:567
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: src/main.c:89
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line."
#: src/main.c:90
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:91
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:94
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: src/main.c:96
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: src/main.c:97
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:98
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
#: src/main.c:99
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:101
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:102
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:104
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:411
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/main.c:421
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:466
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:517
#: src/socket.c:137
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: src/main.c:635
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:637
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/msgwindow.c:108
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/msgwindow.c:418
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungsfenster ausblenden"
#: src/prefs.c:322
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:327
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:802
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:806
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: src/prefs.c:930
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:72
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: src/project.c:95
#: src/project.c:104
msgid "Open project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: src/project.c:123
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: src/project.c:145
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: src/project.c:169
msgid "Project properties"
msgstr "Projekteigenschaften"
#: src/project.c:178
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: src/project.c:197
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/project.c:209
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/project.c:226
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/project.c:245
msgid "Base path:"
msgstr "Basispfad:"
#: src/project.c:264
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: src/project.c:346
#, c-format
msgid "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before proceed?"
msgstr "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten geschlossen werden?"
#: src/project.c:375
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: src/project.c:381
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
#: src/project.c:389
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: src/project.c:397
msgid "You have specified an invalid project base path."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben."
#: src/project.c:407
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
msgstr "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?"
#: src/project.c:424
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: src/project.c:464
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: src/project.c:466
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:505
#: src/project.c:516
msgid "Choose project filename"
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:533
#: src/project.c:544
msgid "Choose project base path"
msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad"
#: src/project.c:614
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
#: src/project.c:618
msgid "Project file could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden."
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: src/search.c:154
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#: src/search.c:189
#: src/search.c:635
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/search.c:194
#: src/search.c:641
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur _ganze Wörter finden"
#: src/search.c:199
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: src/search.c:306
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/search.c:312
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:318
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/search.c:322
#: src/search.c:440
#: src/search.c:592
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:348
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: src/search.c:358
#: src/search.c:498
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
#: src/search.c:363
#: src/search.c:503
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: src/search.c:369
#: src/search.c:509
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: src/search.c:374
#: src/search.c:514
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: src/search.c:436
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und Finden"
#: src/search.c:443
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:488
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/search.c:491
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
#: src/search.c:493
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/search.c:571
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
#: src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: src/search.c:624
#: src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
#: src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/search.c:646
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: src/search.c:651
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: src/search.c:707
msgid "Select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/search.c:995
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: src/search.c:1041
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/search.c:1071
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: src/search.c:1099
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:1161
#, c-format
msgid "%s %s %s %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s %s %s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/search.c:1222
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:1267
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:1273
msgid "Search completed."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: src/search.c:1349
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/symbols.c:411
#: src/symbols.c:443
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/symbols.c:413
#: src/symbols.c:435
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/symbols.c:415
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:417
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:419
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:421
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#: src/symbols.c:423
#: src/symbols.c:445
#: src/symbols.c:549
#: src/symbols.c:585
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/symbols.c:431
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/symbols.c:433
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/symbols.c:437
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/symbols.c:439
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/symbols.c:441
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/symbols.c:451
#: src/symbols.c:535
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/symbols.c:453
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/symbols.c:455
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/symbols.c:457
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/symbols.c:459
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:472
#: src/symbols.c:493
#: src/symbols.c:539
#: src/symbols.c:569
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/symbols.c:474
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:476
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:478
#: src/symbols.c:495
#: src/symbols.c:541
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/symbols.c:480
#: src/symbols.c:543
#: src/symbols.c:573
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:482
#: src/symbols.c:522
#: src/symbols.c:583
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/symbols.c:497
#: src/symbols.c:514
#: src/symbols.c:571
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/symbols.c:537
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:560
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/symbols.c:564
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/symbols.c:575
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:580
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/tools.c:62
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/tools.c:64
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: src/tools.c:72
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein."
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: src/tools.c:128
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: src/tools.c:134
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
#: src/tools.c:232
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: src/tools.c:287
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/tools.c:328
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: src/tools.c:336
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: src/tools.c:349
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: src/tools.c:365
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: src/treeviews.c:122
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/treeviews.c:274
#: src/treeviews.c:326
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:282
#: src/treeviews.c:334
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: src/treeviews.c:314
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: src/ui_utils.c:113
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/ui_utils.c:117
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/ui_utils.c:197
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:385
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:386
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:387
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/ui_utils.c:388
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:389
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:455
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: src/utils.c:348
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: src/utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: src/vte.c:190
#: src/vte.c:509
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:377
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Eingabemethoden"
#: src/vte.c:505
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: src/vte.c:512
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: src/vte.c:523
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: src/vte.c:533
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: src/vte.c:535
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: src/vte.c:541
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: src/vte.c:551
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:558
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:561
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: src/vte.c:572
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: src/vte.c:576
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: src/vte.c:586
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
#: src/vte.c:588
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:595
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: src/vte.c:612
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/vte.c:613
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:617
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/vte.c:618
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:622
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/vte.c:623
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: src/vte.c:627
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/vte.c:628
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/vte.c:632
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: src/vte.c:633
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: src/win32.c:91
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:97
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: src/win32.c:486
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:492
#: src/win32.c:533
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:498
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:504
msgid "Information"
msgstr "Information"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Ungespeichert)"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Dateiname: "