geany/po/bg.po

7204 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2007, 2008
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
# Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Вградена среда за разработка"
#: ../geany.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../data/geany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../data/geany.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../data/geany.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../data/geany.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
#: ../data/geany.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вмъква коментар на функция"
#: ../data/geany.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
#: ../data/geany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
#: ../data/geany.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни даа"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
#, fuzzy
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../data/geany.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контекстно действие"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Текущи символи"
#: ../data/geany.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
#: ../data/geany.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
#: ../data/geany.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
"Изключете го ако не ви трябва."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../data/geany.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
#: ../data/geany.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Изключване</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
"файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
"работната директория."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
#: ../data/geany.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Състояние"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
#: ../data/geany.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
"белебник) ако се появи ново съобщение"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
"показват в прозореца за съобщения."
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
"редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
"до, както и за VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../data/geany.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
"на Намери следващото/предишното"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../data/geany.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../data/geany.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
"отново, когато пак се отвори."
#: ../data/geany.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../data/geany.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
"рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
"една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
"проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
#: ../data/geany.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Разни</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Име:"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../data/geany.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
#: ../data/geany.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../data/geany.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Описание:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
#: ../data/geany.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
#: ../data/geany.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../data/geany.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
"(изисква рестарт на Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
#: ../data/geany.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../data/geany.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../data/geany.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../data/geany.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../data/geany.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr " команди"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Изображения и текст"
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Само изображения"
#: ../data/geany.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../data/geany.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../data/geany.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../data/geany.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Големи икони"
#: ../data/geany.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
#: ../data/geany.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
"символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
"Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
"настоящата му позиция."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
#: ../data/geany.glade.h:135
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
"не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
"на редактода."
#: ../data/geany.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Разреши сгъването"
#: ../data/geany.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
#: ../data/geany.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
"докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
#: ../data/geany.glade.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
"редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
#: ../data/geany.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../data/geany.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Писане:"
#: ../data/geany.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../data/geany.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Интервали"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../data/geany.glade.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../data/geany.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../data/geany.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../data/geany.glade.h:168
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
#: ../data/geany.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Съкращения за разширяване:"
#: ../data/geany.glade.h:180
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
#: ../data/geany.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../data/geany.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../data/geany.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
#: ../data/geany.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../data/geany.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
"отстъп."
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../data/geany.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Показва символа за край на ред"
#: ../data/geany.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../data/geany.glade.h:209
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
"редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
#: ../data/geany.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Дружество:"
#: ../data/geany.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Цвят"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
#: ../data/geany.glade.h:217
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
"открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
"тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
"тази права."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../data/geany.glade.h:219
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
"(вижте отдолу)"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:221
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
"промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
"пропорционални шрифтове)"
#: ../data/geany.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Разреши"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../data/geany.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
#: ../data/geany.glade.h:240
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
"отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
"ненужно.)"
#: ../data/geany.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../data/geany.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../data/geany.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
#: ../data/geany.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
"файлове:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
"бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
#: ../data/geany.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Първоначална версия:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../data/geany.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:283
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../data/geany.glade.h:284
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../data/geany.glade.h:285
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../data/geany.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Промени"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
#: ../src/prefs.c:1612
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
#: ../data/geany.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Команда"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Основен път:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
"името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Терминален шрифт:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: ../data/geany.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
#: ../data/geany.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../data/geany.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../data/geany.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
"терминал."
#: ../data/geany.glade.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
#: ../data/geany.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
#: ../data/geany.glade.h:328
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
"в VTE."
#: ../data/geany.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
"файлове/"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
#: ../data/geany.glade.h:334
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
#: ../data/geany.glade.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
"да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
#: ../data/geany.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Предишен"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (саблон)"
#: ../data/geany.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "Последно отваряни _файлове"
#: ../data/geany.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Запази като"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Запази _всички"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареди"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на страни_цата"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Co_mmands"
msgstr "Команда"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
#, fuzzy
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
#, fuzzy
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../data/geany.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../data/geany.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличи отстъпа"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Намали отстъпа"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Предпочитания"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../data/geany.glade.h:377
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Намери"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери седващото"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _предишния"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../data/geany.glade.h:381
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "След_ващо съобщение"
#: ../data/geany.glade.h:383
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
#, fuzzy
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Отско_чи до ред"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../data/geany.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../data/geany.glade.h:392
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Промени _Шрифта"
#: ../data/geany.glade.h:393
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:396
#, fuzzy
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../data/geany.glade.h:397
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:398
#, fuzzy
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "_Цял екран"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
#: ../data/geany.glade.h:406
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../data/geany.glade.h:407
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ви_д на вмъкването"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../data/geany.glade.h:410
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко_дировка"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:425
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:427
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "За_твори"
#: ../data/geany.glade.h:429
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:431
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../data/geany.glade.h:437
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "Но_в"
#: ../data/geany.glade.h:438
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Отвори проект"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "За_твори"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:441
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
msgid "_Build"
msgstr "_Построй"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:445
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../data/geany.glade.h:446
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"
#: ../data/geany.glade.h:448
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Зареди при_бавки"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../data/geany.glade.h:451
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "И_нтернет сайт"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:455
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Не запазвай"
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../data/geany.glade.h:457
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
"бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:472
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Изрежи"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:475
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", само за четене"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:479
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Промени"
#: ../data/geany.glade.h:480
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:482
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../src/about.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: ../src/about.c:289
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Отговорник по поддръжката"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:350
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:371
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Екип"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:746
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешна компилация."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#: ../src/build.c:1203
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Направете потребителска цел"
#: ../src/build.c:1204
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
"командата за построяване."
#: ../src/build.c:1282
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"
#: ../src/build.c:1284
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предишна грешка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1591
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#: ../src/build.c:1593
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#: ../src/build.c:1595
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1782
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:1783
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/build.c:1834
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " команди"
#: ../src/build.c:1920
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: ../src/build.c:1957
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Вмъкни коментари"
#: ../src/build.c:1989
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1998
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:2010
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2168
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:2383
msgid "_Compile"
msgstr "_Компилирай"
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Изпълни:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Направи потребителска _Цел"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Обект (Object)"
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2679
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../src/callbacks.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Запазих файла %s."
msgstr[1] "Запазих файла %s."
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиди на ред"
#: ../src/callbacks.c:886
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#: ../src/callbacks.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/callbacks.c:1463
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1468
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
#: ../src/document.c:2386
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../src/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "Езици за _програмиране"
#: ../src/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Скриптови езици"
#: ../src/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Markup езици"
#: ../src/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Функции"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
"избрания тип."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/dialogs.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
#: ../src/dialogs.c:574
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialogs.c:575
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не запазвай"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:749
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
#: ../src/document.c:905
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
#: ../src/document.c:979
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/document.c:1028
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
"може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."
#: ../src/document.c:1256
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:1259
msgid "Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:1502
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файлът %s е презареден."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1510
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
#: ../src/document.c:1512
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
#: ../src/document.c:1632
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1637
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Файлът %s е презареден."
#: ../src/document.c:1667
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/document.c:1668
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/document.c:1669
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
#: ../src/document.c:1775
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
"бъде запазен.\n"
"Съобщение на грешката: %s\n"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Съобщение за грешка: %s\n"
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
#: ../src/document.c:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1999
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2013
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
"този в паметта."
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Опит да запая файла отново?"
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/document.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:2210
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2212
msgid "Error saving file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:2236
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
#: ../src/document.c:2386
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
#: ../src/document.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
#: ../src/document.c:3599
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
#: ../src/editor.c:4490
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/editor.c:4491
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
#: ../src/editor.c:4696
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/encodings.c:105
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:536
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:538
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:540
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:542
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:544
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s скриптов файл"
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/filetypes.c:162
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Обвивка:"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:176
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
#: ../src/filetypes.c:177
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Езици за _програмиране"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптови езици"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup езици"
#: ../src/filetypes.c:439
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1337
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Из_бери цвят"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Раздел"
#: ../src/keybindings.c:313
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Построй"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:322
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
#: ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
#: ../src/keybindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
#: ../src/keybindings.c:409
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:412
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Cut"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/keybindings.c:422
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Paste"
msgstr "Постави"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:470
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
#: ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:482
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:542
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:548
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Върни назад"
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Премести напред"
#: ../src/keybindings.c:562
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/keybindings.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/keybindings.c:577
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/keybindings.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:581
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:583
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:587
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:589
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:594
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:608
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:617
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:619
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:621
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
#: ../src/keybindings.c:627
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:629
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:631
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
#: ../src/keybindings.c:640
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../src/keybindings.c:643
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:646
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:648
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:650
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:655
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/keybindings.c:657
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/keybindings.c:663
#, fuzzy
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/keybindings.c:665
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:667
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:669
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
#: ../src/keybindings.c:673
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/keybindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/keybindings.c:677
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
#: ../src/keybindings.c:689
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
#: ../src/keybindings.c:693
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
#: ../src/keybindings.c:695
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
#: ../src/keybindings.c:704
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Покажи избор на цвят"
#: ../src/keybindings.c:974
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/keybindings.c:986
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
#: ../src/libmain.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
"комбинация с --line0"
#: ../src/libmain.c:119
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
#: ../src/libmain.c:121
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
#: ../src/libmain.c:129
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
#: ../src/libmain.c:130
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не зареждай приставки"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
#: ../src/libmain.c:135
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
#: ../src/libmain.c:138
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
#: ../src/libmain.c:139
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "има на файла libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:142
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "покажи версията и излез"
#: ../src/libmain.c:525
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файлове...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(компилиран на %s)"
#: ../src/libmain.c:652
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:654
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:673
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:755
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
#: ../src/libmain.c:1154
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
#: ../src/libmain.c:1156
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/libmain.c:1380
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
#: ../src/libmain.c:1418
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/log.c:186
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/log.c:188
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
#: ../src/msgwindow.c:582
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/msgwindow.c:591
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/notebook.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1228
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Управител на приставките"
#: ../src/plugins.c:1607
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1637
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма налични приставки."
#: ../src/plugins.c:1769
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Действие"
#: ../src/plugins.c:1776
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../src/plugins.c:1883
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../src/plugins.c:1924
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Клавиш за улавяне"
#: ../src/prefs.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1693
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
"можете да оставите празни."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1698
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
"документацията за подробности."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
"кобинацията направо."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:234
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/printing.c:421
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/printing.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:592
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздай"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "_Проект"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
#: ../src/project.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
#: ../src/project.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
"моля прочетете документацията."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
#: ../src/search.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
"контролни символи."
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:341
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Търси назад"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада сачалото на думата"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбележи"
#: ../src/search.c:517
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Вокумента"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
#: ../src/search.c:632
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Заени и намери"
#: ../src/search.c:641
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замени всички"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:828
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "проекти"
#: ../src/search.c:830
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:908
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../src/search.c:920
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Директория:"
#: ../src/search.c:939
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/search.c:963
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
#: ../src/search.c:982
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
"съвпадащите редове."
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#: ../src/search.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."
#: ../src/search.c:1709
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Тър_си"
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Търсенето се провали."
#: ../src/search.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Не открих съвпадения."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/spawn.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/spawn.c:677
#, fuzzy
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"
#: ../src/symbols.c:551
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Вид:"
#: ../src/symbols.c:562
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:572
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:634
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:689
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:690
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/symbols.c:700
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:719
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:720
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:721
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:722
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:753
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Изнеси"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/symbols.c:762
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:776
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:840
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:843
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:855
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Линии:"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:872
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:874
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Изглед"
#: ../src/symbols.c:906
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
#: ../src/symbols.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1718
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Зареди таговете"
#: ../src/symbols.c:1725
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1745
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
#: ../src/symbols.c:1748
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1986
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
#: ../src/symbols.c:2540
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/symbols.c:2547
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:65
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:67
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:77
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:78
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/toolbar.c:84
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/toolbar.c:361
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
#: ../src/toolbar.c:369
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/toolbar.c:377
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Търсенето се провали."
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:996
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/tools.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
"изходътот командата заменя текущото избрано."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Не намерих тагове."
#: ../src/sidebar.c:602
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/sidebar.c:614
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Намери във _файлове"
#: ../src/sidebar.c:741
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Покажи _целия път"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
"дълъг)."
#: ../src/ui_utils.c:822
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/ui_utils.c:2189
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/ui_utils.c:2190
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Файлов браузър:"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:638
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/vte.c:643
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метеди за вход"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Презареди файла"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Интерфейс"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Глобални"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функции"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:567
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singletons"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Класове"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вмъква HTML символи като '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замени"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: ../plugins/export.c:37
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#: ../plugins/export.c:169
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/export.c:187
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
#: ../plugins/export.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "Изн_еси"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "Като HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Като LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър:"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Отвори _външно"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Презареди"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Задай пътя на текущия документ"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на файловия лист"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr " команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
"овете %f и %d\n"
"%f ще се замени с името и пълния път\n"
"%d ще се замени с целия път без името\n"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#: ../plugins/saveactions.c:43
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Раздел"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Избери Директория"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
#: ../plugins/saveactions.c:611
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматично Запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Разреши"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:635
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "команди"
#: ../plugins/saveactions.c:644
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
#: ../plugins/saveactions.c:652
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../plugins/saveactions.c:659
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../plugins/saveactions.c:679
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../plugins/saveactions.c:689
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup копие"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
"детайли):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Събери редактора"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:433
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Долу"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
#~ "съдържа команда."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
#~ "Терминална програма в Предпочитания)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
#~ "Терминална програма в Предпочитания)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Приставка"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
#~ "съдържа команда."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Вид:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Променен:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell скрипт"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Стил на иконите:"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "_Хоризонтално"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
#~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
#~ "прозорец."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неправилно име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Съобщения"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Свойства на проекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Прескочи до ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Компилатор"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Задайте потребителски команди"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump файл"
#, fuzzy
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Други езици"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Задай _тип на файла"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Приставка: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(и): %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
#~ "рестартирате Geany.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
#~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
#~ "(и по-нов).</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Класове"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Файлове на проекта"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
#~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Хоризонтално"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Намери в _избрания текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Разд1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Сочно определена големина"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Задайте кодирането:"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Задай тип на файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Покажи DVI файл"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Покажи PDF файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Задай аргументи"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Задай аргументи"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Създаване на DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Създаване на PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Преглед на DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Преглед на PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
#~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Компилирай:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Построй:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Големина на иконите:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Широчина на табулацията"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Път и опции за програмата make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Удвои ред или избраното"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
#~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Направи в основната директория"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
#~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
#~ "изпълни командата по подразбиране."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
#~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Мой"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Местен"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Наш"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Надстройка за термнинала"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
#~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "_Събери редактора"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff файл"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Избор на вси_чко"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Прескача до въведения ред."
#, fuzzy
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s свърши с грешка: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Нямаше направени промени."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "От текущата директория"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "От текущия проект"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
#~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Принтира текущия файл"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
#~ "промени."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Маха сгъването където го има"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показвай бутона Изход"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Предмети</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Терминална имитация:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
#~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню документ</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Построй</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Помощно меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr " команди"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " команди"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"