geany/po/bg.po
2016-02-28 14:18:17 +01:00

7204 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Geany.
# Copyright (C) 2007, 2008
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
# Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Вградена среда за разработка"
#: ../geany.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../data/geany.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../data/geany.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../data/geany.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../data/geany.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
#: ../data/geany.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вмъква коментар на функция"
#: ../data/geany.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вмъкни хедър"
#: ../data/geany.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вмъква GPL бележка"
#: ../data/geany.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вмъкни даа"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
#, fuzzy
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../data/geany.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контекстно действие"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Основен"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Текущи символи"
#: ../data/geany.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
#: ../data/geany.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
#: ../data/geany.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
"Изключете го ако не ви трябва."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../data/geany.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потвръждение при излизане."
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
#: ../data/geany.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Изключване</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Startup path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
"файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
"работната директория."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Файлове на проекта:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
#: ../data/geany.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пътища</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Състояние"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
#: ../data/geany.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
"белебник) ако се появи ново съобщение"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
"показват в прозореца за съобщения."
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
"редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
"до, както и за VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../data/geany.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
"на Намери следващото/предишното"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../data/geany.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../data/geany.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
"отново, когато пак се отвори."
#: ../data/geany.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../data/geany.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
"рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
"една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
"проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
#: ../data/geany.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Разни</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Име:"
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../data/geany.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
#: ../data/geany.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../data/geany.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Описание:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Странична лента</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Списък със символите:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Прозорец за съобщения:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Задава шрифт на редактора"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
#: ../data/geany.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
#: ../data/geany.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#: ../data/geany.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
"(изисква рестарт на Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
#: ../data/geany.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../data/geany.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../data/geany.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../data/geany.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../data/geany.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr " команди"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Изображения и текст"
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Само изображения"
#: ../data/geany.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../data/geany.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../data/geany.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Малки икони"
#: ../data/geany.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Големи икони"
#: ../data/geany.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инсрументи"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
#: ../data/geany.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
"символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
"Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
"настоящата му позиция."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
#: ../data/geany.glade.h:135
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
"не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
"на редактода."
#: ../data/geany.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Разреши сгъването"
#: ../data/geany.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
#: ../data/geany.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
"докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
#: ../data/geany.glade.h:140
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
"редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
#: ../data/geany.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../data/geany.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Писане:"
#: ../data/geany.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../data/geany.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Интервали"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../data/geany.glade.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../data/geany.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../data/geany.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../data/geany.glade.h:168
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
#: ../data/geany.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Съкращения за разширяване:"
#: ../data/geany.glade.h:180
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
#: ../data/geany.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../data/geany.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
"завършване."
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../data/geany.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
#: ../data/geany.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../data/geany.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
"отстъп."
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../data/geany.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Показва символа за край на ред"
#: ../data/geany.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../data/geany.glade.h:209
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
"редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
#: ../data/geany.glade.h:210
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Дружество:"
#: ../data/geany.glade.h:214
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Цвят"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избери цвят"
#: ../data/geany.glade.h:217
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
"открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
"тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
"тази права."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: ../data/geany.glade.h:219
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
"(вижте отдолу)"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:221
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
"промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
"пропорционални шрифтове)"
#: ../data/geany.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "_Разреши"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../data/geany.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../data/geany.glade.h:238
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
#: ../data/geany.glade.h:240
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
"отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
"ненужно.)"
#: ../data/geany.glade.h:241
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
#: ../data/geany.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../data/geany.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
#: ../data/geany.glade.h:246
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замени табулацията с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
"файлове:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Browser:"
msgstr "Браузър:"
#: ../data/geany.glade.h:261
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../data/geany.glade.h:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
"бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
#: ../data/geany.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Команди за тагове</b>\n"
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициали на името на разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Първоначална версия:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Company name"
msgstr "Име на дружеството"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Company:"
msgstr "Дружество:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Mail address:"
msgstr "Пощенски адрес:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Странична лента:"
#: ../data/geany.glade.h:281
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date & time:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:283
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../data/geany.glade.h:284
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../data/geany.glade.h:285
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../data/geany.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Промени"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
#: ../src/prefs.c:1612
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации"
#: ../data/geany.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Команда"
#: ../data/geany.glade.h:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Основен път:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
"името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Терминален шрифт:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Foreground color:"
msgstr "Нормален цвят:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#: ../data/geany.glade.h:313
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прелистване назад:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Обвивка:"
#: ../data/geany.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../data/geany.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../data/geany.glade.h:318
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
"терминал."
#: ../data/geany.glade.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
#: ../data/geany.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прелиствай при изход"
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
#: ../data/geany.glade.h:328
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
"в VTE."
#: ../data/geany.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
"файлове/"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
#: ../data/geany.glade.h:334
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
#: ../data/geany.glade.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
"да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
#: ../data/geany.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Предишен"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нов (саблон)"
#: ../data/geany.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Recent _Files"
msgstr "Последно отваряни _файлове"
#: ../data/geany.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Запази като"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Запази _всички"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареди"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "R_eload As"
msgstr "Пр_езареди като"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на страни_цата"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Co_mmands"
msgstr "Команда"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
#, fuzzy
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
#, fuzzy
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../data/geany.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../data/geany.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличи отстъпа"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Намали отстъпа"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Умно вмъкване на реда"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Из_прати избрания текст на"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вмъкн_и коментари"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Предпочитания"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../data/geany.glade.h:377
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Намери"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Next"
msgstr "Намери седващото"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Previous"
msgstr "Наимери _предишния"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../data/geany.glade.h:381
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "След_ващо съобщение"
#: ../data/geany.glade.h:383
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
#, fuzzy
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Отско_чи до ред"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Намери следващото избрано"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Намери предишното избрано"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../data/geany.glade.h:390
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../data/geany.glade.h:392
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Промени _Шрифта"
#: ../data/geany.glade.h:393
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:396
#, fuzzy
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Показвай интервали и табулации"
#: ../data/geany.glade.h:397
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Показвай края на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:398
#, fuzzy
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Full_screen"
msgstr "_Цял екран"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи _страничната лента"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
#: ../data/geany.glade.h:406
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../data/geany.glade.h:407
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ви_д на вмъкването"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../data/geany.glade.h:410
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _четене"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set File_type"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Задай ко_дировка"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Задай кра_й на редовете"
#: ../data/geany.glade.h:425
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:427
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "За_твори"
#: ../data/geany.glade.h:429
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Махни излишните символи на края"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:431
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Fold All"
msgstr "С_гъни всички"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Отсгъни всички"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../data/geany.glade.h:437
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "Но_в"
#: ../data/geany.glade.h:438
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Отвори проект"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Close"
msgstr "За_твори"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:441
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
msgid "_Build"
msgstr "_Построй"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:445
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../data/geany.glade.h:446
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Из_бери цвят"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Word Count"
msgstr "Б_рояч на думи"
#: ../data/geany.glade.h:448
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Зареди при_бавки"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../data/geany.glade.h:451
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Website"
msgstr "И_нтернет сайт"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:455
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Не запазвай"
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../data/geany.glade.h:457
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Compiler"
msgstr "Компилатор"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Scribble"
msgstr "Бележник"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства на проекта"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Основен път:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
"бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:472
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Изрежи"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:475
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", само за четене"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:479
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Промени"
#: ../data/geany.glade.h:480
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само в Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:482
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Read:"
msgstr "Четене:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Write:"
msgstr "Писане:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълни:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Other:"
msgstr "Други:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "За Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
#: ../src/about.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(компилиран на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: ../src/about.c:289
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Отговорник по поддръжката"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:350
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/about.c:371
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Сътрудници"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Екип"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:746
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/build.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешна компилация."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компилирането завърши успешно."
#: ../src/build.c:1203
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Направете потребителска цел"
#: ../src/build.c:1204
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
"командата за построяване."
#: ../src/build.c:1282
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следваща грешка"
#: ../src/build.c:1284
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предишна грешка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1591
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#: ../src/build.c:1593
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
#: ../src/build.c:1595
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
#: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1782
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (в директорията: %s)"
#: ../src/build.c:1783
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/build.c:1834
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " команди"
#: ../src/build.c:1920
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Задай _тип на файла"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#: ../src/build.c:1957
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Вмъкни коментари"
#: ../src/build.c:1989
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1998
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:2010
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2168
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/build.c:2383
msgid "_Compile"
msgstr "_Компилирай"
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Изпълни:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Направи потребителска _Цел"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _Обект (Object)"
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2679
msgid "_Make All"
msgstr "_Направи всички (make)"
#: ../src/callbacks.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Запазих файла %s."
msgstr[1] "Запазих файла %s."
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
msgid "Go to Line"
msgstr "Отиди на ред"
#: ../src/callbacks.c:886
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
msgid "No more message items."
msgstr "Няма повече съобщения."
#: ../src/callbacks.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/callbacks.c:1463
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1468
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
#: ../src/document.c:2386
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не успях да намеря %s."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
msgid "Detect from file"
msgstr "Засечи от файла"
#: ../src/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "Езици за _програмиране"
#: ../src/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Скриптови езици"
#: ../src/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Markup езици"
#: ../src/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Функции"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Задай тип на файла:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
"избрания тип."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/dialogs.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Запази файла"
#: ../src/dialogs.c:574
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialogs.c:575
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не запазвай"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Избери шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:749
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Затворих файла %s."
#: ../src/document.c:905
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Отворих новия файл %s."
#: ../src/document.c:979
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
#: ../src/document.c:1028
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
"може да се изгуби информация.\n"
"Файлът е в режим \"само четене\"."
#: ../src/document.c:1256
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:1259
msgid "Tabs"
msgstr "Под-прозорци"
#: ../src/document.c:1262
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
#: ../src/document.c:1502
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файлът %s е презареден."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1510
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
#: ../src/document.c:1512
msgid ", read-only"
msgstr ", само за четене"
#: ../src/document.c:1632
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1637
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Файлът %s е презареден."
#: ../src/document.c:1667
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/document.c:1668
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
#: ../src/document.c:1669
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
#: ../src/document.c:1775
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
"бъде запазен.\n"
"Съобщение на грешката: %s\n"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Съобщение за грешка: %s\n"
"Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
#: ../src/document.c:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1999
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2013
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
"този в паметта."
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Опит да запая файла отново?"
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/document.c:2137
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
#: ../src/document.c:2210
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2212
msgid "Error saving file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
#: ../src/document.c:2236
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Запазих файла %s."
#: ../src/document.c:2386
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
#: ../src/document.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
#: ../src/document.c:3599
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
#: ../src/editor.c:4490
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Широчина на табулацията"
#: ../src/editor.c:4491
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
#: ../src/editor.c:4696
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавски"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейски"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Западен"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европейски"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Русия"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украйна"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/encodings.c:105
#, fuzzy
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейски Визуален"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен китайски"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традниционен китайски"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодиране"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:536
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Западно-европейски"
#: ../src/encodings.c:538
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Източно-европейски"
#: ../src/encodings.c:540
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Източно_азиатски"
#: ../src/encodings.c:542
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
#: ../src/encodings.c:544
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средно-европейски"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../src/filetypes.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s скриптов файл"
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/filetypes.c:162
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Обвивка:"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:176
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Файл с настройки (Config)"
#: ../src/filetypes.c:177
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Езици за _програмиране"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптови езици"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup езици"
#: ../src/filetypes.c:439
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Всички изходни файлове"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1337
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Из_бери цвят"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Раздел"
#: ../src/keybindings.c:313
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Построй"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:322
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr " команди"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Запази като"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Запази всички"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Print"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Close all"
msgstr "Затвори всички"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Reload file"
msgstr "Презареди файла"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Redo"
msgstr "Направи отново"
#: ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Принтира текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прелисти надолу с един ред"
#: ../src/keybindings.c:397
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:401
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстно действие"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete word"
msgstr "Завърши думата"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Show calltip"
msgstr "Покажи сподсказка"
#: ../src/keybindings.c:409
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Не завършвай блоковете"
#: ../src/keybindings.c:412
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Cut"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/keybindings.c:422
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Paste"
msgstr "Постави"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select All"
msgstr "Избери всичко"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Select current word"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Decrease indent"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:470
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
#: ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:482
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:486
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Коментирай ред(ове)"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Insert date"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следващото"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Find Previous"
msgstr "Намери предишното"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Намери въф _файлове"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Next Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:542
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Следващо съобщение"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Find Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:548
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Намери къде се използва"
#: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Върни назад"
#: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Премести напред"
#: ../src/keybindings.c:562
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle marker"
msgstr "Включи/изключи маркера"
#: ../src/keybindings.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#: ../src/keybindings.c:577
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#: ../src/keybindings.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:581
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:583
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Прескочи до ред"
#: ../src/keybindings.c:587
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Отиди до предишния маркер"
#: ../src/keybindings.c:589
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Отиди до следващия маркер"
#: ../src/keybindings.c:594
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи шрифта"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:608
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Намали шрифта"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Превключи към редактора"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:617
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
#: ../src/keybindings.c:619
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:621
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Превключи към бележника"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Превключи към конзолата"
#: ../src/keybindings.c:627
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:629
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Превключи към страничната лента"
#: ../src/keybindings.c:631
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to left document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to right document"
msgstr "Превключи към десния документ"
#: ../src/keybindings.c:640
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
#: ../src/keybindings.c:643
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:646
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:648
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:650
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "цял документ"
#: ../src/keybindings.c:655
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пренасяне на редове"
#: ../src/keybindings.c:657
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Обрни коментирането на реда"
#: ../src/keybindings.c:663
#, fuzzy
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
#: ../src/keybindings.c:665
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Избери текущата дума"
#: ../src/keybindings.c:667
msgid "Fold all"
msgstr "Сгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:669
msgid "Unfold all"
msgstr "Отсгъни всички"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Презареди списъка със символите"
#: ../src/keybindings.c:673
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Премахни _бележките"
#: ../src/keybindings.c:675
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/keybindings.c:677
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
#: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Компилирай"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Make all"
msgstr "Направи всички"
#: ../src/keybindings.c:689
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи потербителска цел"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make object"
msgstr "Направи обект"
#: ../src/keybindings.c:693
msgid "Next error"
msgstr "Следваща грешка"
#: ../src/keybindings.c:695
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Преводачи"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Build options"
msgstr "Настройки на построяването"
#: ../src/keybindings.c:704
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Покажи избор на цвят"
#: ../src/keybindings.c:974
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кл_авишни комбинации"
#: ../src/keybindings.c:986
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
#: ../src/libmain.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
"комбинация с --line0"
#: ../src/libmain.c:119
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
#: ../src/libmain.c:121
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
#: ../src/libmain.c:129
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
#: ../src/libmain.c:130
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не зареждай приставки"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
#: ../src/libmain.c:138
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
#: ../src/libmain.c:139
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "има на файла libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:142
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "покажи версията и излез"
#: ../src/libmain.c:525
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файлове...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(компилиран на %s)"
#: ../src/libmain.c:652
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:654
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:673
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:755
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
"Да стартирам ли Geany все пак?"
#: ../src/libmain.c:1154
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Това е Geany·%s."
#: ../src/libmain.c:1156
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/libmain.c:1380
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
#: ../src/libmain.c:1418
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/log.c:186
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/log.c:188
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Тър_си"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Съобщения за състоянието"
#: ../src/msgwindow.c:582
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Дружество:"
#: ../src/msgwindow.c:591
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/notebook.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори файл"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1228
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Управител на приставките"
#: ../src/plugins.c:1607
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1637
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма налични приставки."
#: ../src/plugins.c:1769
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Действие"
#: ../src/plugins.c:1776
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../src/plugins.c:1883
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../src/plugins.c:1924
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Клавиш за улавяне"
#: ../src/prefs.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Предефиниране"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1693
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
"можете да оставите празни."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1698
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
"документацията за подробности."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
"кобинацията направо."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:234
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr ""
"\n"
"<b>Меню документ</b>\n"
#: ../src/printing.c:269
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../src/printing.c:421
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
#: ../src/printing.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Променен:</b>"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#: ../src/printing.c:592
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Принтирах файла %s."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Нов Проект"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "С_ъздай"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "_Проект"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Изберете основен път за проекта"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
#: ../src/project.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
#: ../src/project.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изберете име за проекта"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Използвай редовни изрази"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
"моля прочетете документацията."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Използвай _escape·sequences"
#: ../src/search.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
"контролни символи."
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:341
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Търси назад"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Само ако съвпада сачалото на думата"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "_Предишен"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Търси за:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Намери всички"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Отбележи"
#: ../src/search.c:517
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В _Сесията"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Вокумента"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _прозореца"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
#: ../src/search.c:632
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Заени и намери"
#: ../src/search.c:641
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замени със:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замени всички"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:828
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "проекти"
#: ../src/search.c:830
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:908
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Файлови образци:"
#: ../src/search.c:920
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Директория:"
#: ../src/search.c:939
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Задайте знаково кодиране:"
#: ../src/search.c:963
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
#: ../src/search.c:982
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
"съвпадащите редове."
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#: ../src/search.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Няма текст, който да се търси."
#: ../src/search.c:1709
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Тър_си"
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Търсенето се провали."
#: ../src/search.c:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Не открих съвпадения."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Не успях да намеря %s."
#: ../src/spawn.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
#: ../src/spawn.c:677
#, fuzzy
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Sect1"
msgstr "Разд1"
#: ../src/symbols.c:551
msgid "Sect2"
msgstr "Разд2"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Sect3"
msgstr "Разд3"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Вид:"
#: ../src/symbols.c:562
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:572
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Environment"
msgstr "Среда"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
msgid "Subsubsection"
msgstr "Под-подраздел"
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:634
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:892
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Надпис"
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:689
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:690
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "В _избраното"
#: ../src/symbols.c:700
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Завърши блока"
#: ../src/symbols.c:719
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:720
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:721
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:722
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:753
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Изнеси"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "неозагалвен"
#: ../src/symbols.c:762
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Състояние"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:776
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:840
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:843
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:855
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Линии:"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:871
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:872
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:874
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Изглед"
#: ../src/symbols.c:906
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Променливи"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
#: ../src/symbols.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1718
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Зареди таговете"
#: ../src/symbols.c:1725
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1745
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
#: ../src/symbols.c:1748
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
#: ../src/symbols.c:1986
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
#: ../src/symbols.c:2540
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/symbols.c:2547
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Външен вид</b>"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:65
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:67
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отмени последната промяна"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Направи отново послената промяна"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компилирай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
#: ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Намали размера на шрифта"
#: ../src/toolbar.c:77
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Намали отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:78
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличи отстъпа"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Прескача до въведения ред."
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Излез от Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "XML документ"
#: ../src/toolbar.c:84
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/toolbar.c:361
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Създай нов файл"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори съществуващ файл"
#: ../src/toolbar.c:369
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Отвори избрания файл"
#: ../src/toolbar.c:377
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
#: ../src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Търсенето се провали."
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:996
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "<b>Покажи</b>"
#: ../src/tools.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
"Предпочитания"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Задайте потребителски команди"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
"изходътот командата заменя текущото избрано."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Броя на думи"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "цял документ"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Област:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Думи:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Символи:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Не намерих тагове."
#: ../src/sidebar.c:602
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Покажи списъка със символите"
#: ../src/sidebar.c:614
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Намери във _файлове"
#: ../src/sidebar.c:741
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Покажи _целия път"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "ИНТЕРВАЛ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна библиотека на С"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
"дълъг)."
#: ../src/ui_utils.c:822
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Изберете файл"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Не успях да компилирам."
#: ../src/ui_utils.c:2189
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Запази _всички"
#: ../src/ui_utils.c:2190
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Затвори Всички"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Файлов браузър:"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win·(CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac·(CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix·(LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:638
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Превключи към левия документ"
#: ../src/vte.c:643
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Метеди за вход"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Проектни файлове на Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Изпълними файлове"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespaces"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Презареди файла"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Интерфейс"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
#, fuzzy
msgid "Base class:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Изходен файл на С"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
#, fuzzy
msgid "Base header:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Глобални"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Основен път:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функции"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Завърши блока"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:567
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singletons"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "Конструктор тип GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "С_ъздай"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Класове"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Класове"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вмъква HTML символи като '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Име на разработчика"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO·8859-1·символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Гръцки букви"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математически знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Технически символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Знаци за стрелки"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуационни знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Други символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкни"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замени"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Специялни символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: ../plugins/export.c:37
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#: ../plugins/export.c:169
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/export.c:187
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
#: ../plugins/export.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "Изн_еси"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "Като HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Като LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър:"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Отвори файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Отвори _външно"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Презареди"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Задай пътя на текущия документ"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Филтър"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на файловия лист"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr " команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
"овете %f и %d\n"
"%f ще се замени с името и пълния път\n"
"%d ще се замени с целия път без името\n"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Покажи _скритите файлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Засечи по разширението на файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#: ../plugins/saveactions.c:43
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Раздел"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Избери Директория"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
#: ../plugins/saveactions.c:611
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматично Запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Разреши"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
#: ../plugins/saveactions.c:635
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "команди"
#: ../plugins/saveactions.c:644
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
#: ../plugins/saveactions.c:652
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Запази текущия файл"
#: ../plugins/saveactions.c:659
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Запази всички отворени файлове"
#: ../plugins/saveactions.c:679
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вмъкни дата"
#: ../plugins/saveactions.c:689
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backup копие"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
"детайли):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Събери редактора"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Раздели прозореца"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:433
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "Скрий страничната лента"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Долу"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Отиди до декларацията на тага"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
#~ "съдържа команда."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
#~ "Терминална програма в Предпочитания)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
#~ "Терминална програма в Предпочитания)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Приставка"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
#~ "съдържа команда."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Вид:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Променен:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell скрипт"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Стил на иконите:"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "_Хоризонтално"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
#~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
#~ "прозорец."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неправилно име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Съобщения"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Свойства на проекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Прескочи до ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Компилатор"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Задайте потребителски команди"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump файл"
#, fuzzy
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Други езици"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Задай _тип на файла"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Приставка: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(и): %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
#~ "рестартирате Geany.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
#~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
#~ "(и по-нов).</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespaces"
#, fuzzy
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Класове"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Файлове на проекта"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
#~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Хоризонтално"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Намери в _избрания текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Разд1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Сочно определена големина"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Задайте кодирането:"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Задай тип на файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Покажи DVI файл"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Покажи PDF файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Задай аргументи"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Задай аргументи"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Създаване на DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Създаване на PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Преглед на DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Преглед на PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
#~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Компилирай:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Построй:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Големина на иконите:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Широчина на табулацията"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Път и опции за програмата make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Удвои ред или избраното"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
#~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Направи в основната директория"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
#~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
#~ "изпълни командата по подразбиране."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
#~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Мой"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Местен"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Наш"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Надстройка за термнинала"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
#~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "_Събери редактора"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff файл"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Избор на вси_чко"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Прескача до въведения ред."
#, fuzzy
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s свърши с грешка: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Нямаше направени промени."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "От текущата директория"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "От текущия проект"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
#~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Принтира текущия файл"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
#~ "промени."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Маха сгъването където го има"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
#~ "инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показвай бутона Изход"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Предмети</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Терминална имитация:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
#~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню документ</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню Построй</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Помощно меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr " команди"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " команди"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"