2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2009-05-04 20:40:11 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
2011-09-17 07:58:11 +00:00
# Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-09-25 19:58:39 +02:00
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-21 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 22:40+0100\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Language: it\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../data/geany.glade.h:156
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamenti</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nuovi File</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Stampa</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminale</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#, no-c-format
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di esecuzione Geany)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe della pagina."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della pagina."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre ai comandi di focus)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di apertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di apertura."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di apertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletamento simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti (nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "Sfondo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi al nome file del progetto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di c_onfigurazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _Font"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Selezionare font per terminale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Chiude _altri documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Code folding"
msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:81
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:82
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Completions"
msgstr "Completamenti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Azione conte_stuale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#, no-c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita prima dell'esecuzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Parentesi graffe { }"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & ora:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Messaggi di debug"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows o le finestre di dialogo predefinite GTK"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Individua il tipo dal file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Individua larghezza dal file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o all'esterno della finestra dell'editor."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout controllo su disco:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare lo stato di uscita del programma eseguito"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Virgolette doppie \" \""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/plugins.c:1458
#: ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:1593
#: ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "File"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Trova prossima _selezione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Tro_va selezione precedente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Mostra _utilizzo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento contrario."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare vuoto."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Generale"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di terminale."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/Precedente"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore zero disabilita il controllo."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserisci"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Imm_agini e testo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Larg_hezza indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Interru_zione riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Next to current"
msgstr "Accanto al corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:209
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare <i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Schede del notebook"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una selezione rettangolare"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferenze P_lugin"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio verticale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazioni pagina"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesi tonde ( )"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un percorso assoluto."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferen_ze"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione invece di inserire un carattere di tabulazione."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Sostituisci gli spazi con _tabulazioni"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Notifica un _Bug"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:254
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta _tipo di file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra i _fine riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostra guide di _indentazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra colonna _marcatori"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
2011-01-04 09:54:57 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra schede dei file aperti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di indentazione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:293
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:295
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:299
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:303
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:306
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Apici singoli ' '"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completamento caratteri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:310
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:311
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "System _default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tasto tabulazione indenta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:336
#: ../src/prefs.c:1605
#: ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:338
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il completamento automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano caratteri proporzionali)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata (di solito non è necessario)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:349
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:352
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:353
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:354
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:356
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:357
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:360
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Varie"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:372
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:376
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:380
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:383
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del progetto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:384
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:387
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:390
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_2"
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_3"
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_4"
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "_6"
msgstr "_6"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentazione _automatica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:2554
#: ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Schemi di _colori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga(e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Individua _dal contenuto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazioni"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica riga o selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Vai al marcatore successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Vai al marcatore precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Images only"
msgstr "Solo _immagini"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Large icons"
msgstr "Icone _grandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:432
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca tutto"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_More"
msgstr "_Altro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "_Sposta riga(e) giù"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Sposta riga(e) su"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:447
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia selezione al terminale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Small icons"
msgstr "Icone _piccole"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:451
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spazi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioni"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze _Toolbar"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:460
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icone _molto piccole"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:461
#: ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:462
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:463
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Conteggio parole"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:464
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:465
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:466
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/about.c:42
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2012-06-06 21:54:12 +02:00
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tutti i diritti riservati."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:161
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:206
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:227
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:258
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:274
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:281
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/about.c:289
#: ../src/about.c:297
#: ../src/about.c:305
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:313
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:322
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:342
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:363
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:373
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il file %s):"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:399
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:416
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:425
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Processo fallito, nessun direttorio di lavoro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "%s (nel direttorio: %s)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1042
#: ../src/search.c:1624
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impossibile cambiare il direttorio di lavoro in \"%s\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:929
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/build.c:984
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1010
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1027
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1181
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1195
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1381
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1382
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al comando."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1460
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1462
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Previous Error"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Errore _precedente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. arguments
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:1472
#: ../src/build.c:2871
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:1756
#: ../src/toolbar.c:372
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1767
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1769
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1771
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1798
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:1815
#: ../src/build.c:1827
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:1926
#: ../src/build.c:1928
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:1953
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/tools.c:554
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#. command column, holding status and command display
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:1954
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/tools.c:539
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1955
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Working directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Directory di lavoro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1956
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Azzerare"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2001
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:2085
#: ../src/build.c:2087
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2087
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Nessun tipo di file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:2096
#: ../src/build.c:2131
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Errori espressioni regolari:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2124
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandi indipendenti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2156
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al comando."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2165
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Esegui comandi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2177
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2335
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set Build Commands"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2547
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:2561
#: ../src/build.c:2591
#: ../src/build.c:2799
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make custom
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:2606
#: ../src/build.c:2797
#: ../src/build.c:2851
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make object
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:2608
#: ../src/build.c:2798
#: ../src/build.c:2859
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/build.c:2610
#: ../src/build.c:2796
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Make"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Co_mpila"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make all
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2843
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:148
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:206
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file salvato."
msgstr[1] "%d file salvati."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:434
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:435
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1065
#: ../src/keybindings.c:467
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1066
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1167
#: ../src/callbacks.c:1192
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1297
#: ../src/ui_utils.c:642
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1299
#: ../src/ui_utils.c:643
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1301
#: ../src/ui_utils.c:644
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1303
#: ../src/ui_utils.c:653
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1305
#: ../src/ui_utils.c:654
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1307
#: ../src/ui_utils.c:655
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1309
#: ../src/ui_utils.c:664
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1313
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1314
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1337
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1530
#: ../src/callbacks.c:1538
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1676
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:219
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:222
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "West European"
msgstr "Europa occidentale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:224
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Europa orientale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:226
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Asia orientale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:228
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asia"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:230
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Medio Oriente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/dialogs.c:232
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:281
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Altre opzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:288
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:299
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:308
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di codifica selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:315
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:325
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:459
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:360
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:380
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:524
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:525
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome file esistente!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/dialogs.c:554
#: ../src/dialogs.c:667
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:563
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:564
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/dialogs.c:685
#: ../src/win32.c:678
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/dialogs.c:688
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/dialogs.c:1551
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:684
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/dialogs.c:691
#: ../src/win32.c:690
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Warning"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attenzione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/dialogs.c:694
#: ../src/win32.c:696
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:770
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Don't save"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Non salvare"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:799
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:800
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:862
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Choose font"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Selezionare font"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1163
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:1182
#: ../src/dialogs.c:1183
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176
#: ../src/symbols.c:2190
#: ../src/ui_utils.c:267
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1197
#: ../src/symbols.c:905
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1228
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1242
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1258
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1272
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1279
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "(solo dentro Geany)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1288
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:271
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1298
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1309
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1323
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1337
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1359
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. Header
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1367
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1374
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. Owner
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1389
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. Group
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1425
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. Other
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1461
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:821
#, c-format
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:831
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"The file was set to read-only."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Errore nel rinominare il file."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"%s\n"
"\n"
"Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1270
#: ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085
#: ../src/search.c:2086
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2916
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2917
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2935
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2938
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2939
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/editor.c:4348
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/editor.c:4349
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/editor.c:4511
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. not available at all, ?
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. maybe not available on Linux
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Script shell"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Si riferisce ai config di Geany
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:734
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:735
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:736
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Markup Languages"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Linguaggi di _markup"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:737
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ie"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1475
#: ../src/win32.c:105
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1500
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1548
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1257
#: ../src/main.c:841
#: ../src/socket.c:166
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1329
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Default"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Predefinito"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1368
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-04 17:28:50 +02:00
msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1369
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di colori."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1390
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Color Schemes"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Schemi di colori"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. visual group order
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/symbols.c:707
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "File"
msgstr "File"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:228
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Go to"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Vai a"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/symbols.c:822
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:238
#: ../src/keybindings.c:592
#: ../src/project.c:447
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1882
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Compila"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/keybindings.c:617
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:241
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:242
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Notebook tab"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Scheda blocco note"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:251
#: ../src/keybindings.c:281
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/keybindings.c:283
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:256
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/toolbar.c:55
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:262
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:265
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:267
#: ../src/keybindings.c:288
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:269
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:272
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2012-06-04 17:28:50 +02:00
#: ../src/keybindings.c:274
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Chiudi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:293
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:295
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Cancella fino a fine riga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Trasporre la riga corrente "
#: ../src/keybindings.c:309
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:315
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Completa caratteri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:317
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Disabilita completamento caratteri"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:325
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:327
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Completamento frazione di parola"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:332
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sposta riga(e) su"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:335
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sposta riga(e) giù"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:344
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:355
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:357
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:367
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:375
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Commenta/decommenta riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:378
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Commenta riga(e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:380
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Decommenta riga(e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:382
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Aumenta indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:385
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Diminuisci indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:388
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:390
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:394
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:396
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:398
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:406
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Join lines"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Unisci righe"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:417
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:419
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:432
#: ../src/search.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:443
#: ../src/search.c:593
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:445
#: ../src/search.c:843
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2012-05-03 18:17:39 +02:00
msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:463
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:465
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:470
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:473
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:485
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a inizio riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:489
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:491
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:493
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:514
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:516
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Azzera lo zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:523
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:525
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:527
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:529
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa ai Messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:535
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:537
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Passa alla lista dei simboli"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:539
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Passa alla lista di documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:556
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:558
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:571
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:573
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:575
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:577
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:579
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:581
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuovi i marcatori"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:583
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:585
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/keybindings.c:590
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:594
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:597
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:599
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:601
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:603
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:605
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:607
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Opzioni per la compilazione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:612
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:865
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:877
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keyfile.c:979
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1185
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Pulir_e"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:121
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:125
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una nuova istanza"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:128
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Nome file di libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:144
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Messaggi verbosi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Mostra versione ed esci"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:528
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:559
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "generato il %s con"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:647
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Spostare ora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:649
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:658
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:668
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:749
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:1080
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Questo è Geany %s."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:1082
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:1299
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "C_opia"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia _Tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del documento corrente."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Passa al documento"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:496
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1040
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1211
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "%s %s"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1287
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1293
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1299
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Description"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Descrizione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1317
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1415
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1435
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1447
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1456
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Plugin:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Plugin:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/plugins.c:1457
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Author(s):"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Autore(i):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:331
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurazione Plugin"
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:185
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2298
#: ../src/sidebar.c:731
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2303
#: ../src/sidebar.c:737
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1466
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Permetti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1468
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1469
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1470
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1667
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1672
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1677
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1682
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:159
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:229
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:264
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:404
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Paginating"
msgstr "Impaginazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:428
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Pagina %d di %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:484
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:486
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:539
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:577
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:585
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:601
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:607
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:97
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:127
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:420
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:563
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:200
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:953
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/project.c:299
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:361
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:566
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:599
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:600
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:649
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:655
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:667
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:690
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:691
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:700
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:713
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialise the dialog
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/project.c:857
#: ../src/project.c:868
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:943
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:942
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:293
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:313
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:317
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:951
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:956
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/search.c:334
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:446
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:451
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:614
#: ../src/search.c:853
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:484
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:491
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:493
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:498
#: ../src/search.c:671
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:503
#: ../src/search.c:676
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:509
#: ../src/search.c:689
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Chiudi _finestra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:693
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:608
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "S_ostituisci & Trova"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:617
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:664
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:681
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:683
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:800
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "all"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "tutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:802
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "project"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:804
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "custom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "personalizza"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:808
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-29 09:13:38 +00:00
"Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
"Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
"Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:872
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "Fi_le:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:884
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:896
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Directory:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:914
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:945
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:947
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:960
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:964
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:981
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:988
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/search.c:1273
#: ../src/search.c:2091
#: ../src/search.c:2094
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1320
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1511
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1532
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1559
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1566
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1632
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ricerca in corso..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1643
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1684
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1808
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1816
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1844
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/socket.c:228
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in esecuzione con un altro utente.\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/stash.c:1098
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Name"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Nome"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/stash.c:1105
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Value"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Valore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:812
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:813
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:688
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:689
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:691
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:947
#: ../src/symbols.c:976
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1006
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:985
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930
#: ../src/symbols.c:945
#: ../src/symbols.c:957
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:855
#: ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:970
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:993
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:706
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Program"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Programma"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:722
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:709
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Paragrafo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:710
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Group"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Gruppo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:711
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Data"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Dati"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:717
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2011-01-04 09:54:57 +00:00
msgstr "Chiavi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:1005
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:731
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:814
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:815
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sottosottosezione"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:745
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Parti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Assembly"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Passi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:889
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:901
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:954
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:907
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:929
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:992
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:916
#: ../src/symbols.c:991
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:792
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ancore"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Intestazioni H1"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:794
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Intestazioni H2"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:795
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Intestazioni H3"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:803
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:804
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 1"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 2"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 3"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Section Level 4"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 4"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:879
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Moduli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:835
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Singleton"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892
#: ../src/symbols.c:917
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:988
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:971
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Procedure"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:857
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Importa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:865
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Entità"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:866
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Architetture"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:868
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Procedure"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:869
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Variabili / Segnali"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:870
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:878
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Eventi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:880
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Compiti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:994
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:943
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutine"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:946
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/symbols.c:955
#: ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:1002
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:956
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Define"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:963
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Target"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:972
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Indexes"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Indici"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:973
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Tables"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tabelle"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:974
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Triggers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Trigger"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:975
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Views"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Viste"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:995
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:996
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Typedef / Enum"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1744
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1767
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1774
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr ""
"Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
"\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Esempio:\n"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1789
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1796
2012-04-28 08:51:26 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1816
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1819
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1959
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1961
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:2313
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:2320
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Taglia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Copia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cancella la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Diminuisci indentazione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Aumenta indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Vai al numero di riga inserito"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Stampa il documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Apre un file recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Campo di ricerca"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Vai a campo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Separatore"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:580
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "--- Separatore ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:949
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:965
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi disponibili"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/toolbar.c:986
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi visualizzati"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comando non valido: %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../src/tools.c:109
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../src/tools.c:260
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../src/tools.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
2008-04-13 21:19:28 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../src/tools.c:358
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../src/tools.c:522
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "ID"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "ID"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../src/tools.c:745
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../src/tools.c:843
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Conteggio parole"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:852
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:857
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:866
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:878
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:892
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:906
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/sidebar.c:589
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/sidebar.c:597
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/sidebar.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:658
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/sidebar.c:710
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Trova in file"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../src/sidebar.c:720
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il _percorso"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:188
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: %M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#. L = lines
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dR"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:228
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:247
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:250
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:258
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:331
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#, c-format
msgid "pos: %d"
2012-06-06 21:54:12 +02:00
msgstr "pos: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:333
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#, c-format
msgid "style: %d"
2012-06-06 21:54:12 +02:00
msgstr "stile: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:385
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "(nuova istanza)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:415
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Font aggiornato (%s)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:611
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:612
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "ISO C99"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:613
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:614
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:615
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:677
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1725
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1725
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1880
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1881
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:2114
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Geany non può avviarsi!"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Select Browser"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Selezionare Browser"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o inserirne un'altro."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:374
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:375
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:376
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:432
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:581
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:586
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:609
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:703
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:160
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:165
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:1210
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:445
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe C++"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe GTK+"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:451
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:468
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Namespace"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Namespace"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "File header:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Classe base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:503
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Header base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:530
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:537
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:554
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:559
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "E' astratta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:569
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "E' singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:579
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Constructor type:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tipo costruttore:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Classe _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45
#: ../plugins/saveactions.c:41
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:77
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:83
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:181
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:236
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:285
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:298
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1152
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:474
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:492
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Inserisci"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:515
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:521
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:754
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione _HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:761
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:770
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:188
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:190
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:200
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:202
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:282
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:332
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:787
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:793
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:44
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:44
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:368
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:444
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:614
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aprire _esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:639
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:869
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:874
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:879
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:884
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:898
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:907
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno spazio."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2013-03-01 19:35:12 +01:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:40
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Azioni per il salvataggio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:40
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:170
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:202
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:220
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:312
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:381
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Seleziona directory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:466
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:547
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:611
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:652
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Abilita"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:557
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:565
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:574
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:582
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salva solo il _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:589
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:609
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvataggio istantaneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:619
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:650
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:660
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:683
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:696
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:272
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il corrente documento"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:289
#: ../plugins/splitwindow.c:417
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:432
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Unisci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:399
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Side by Side"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "_Fianco a Fianco"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Sopra e So_tto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:428
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi orizzontalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:430
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi verticalmente"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole "
#~ "(dovrebbe accettare l'argomento -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
#~ "salvato in una nuova scheda"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Il font dell'editor non è un font di tipo monospace!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Il testo sarà erroneamente distanziato."