2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
2013-03-01 19:35:12 +01:00
# Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2009-05-04 20:40:11 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
2011-09-17 07:58:11 +00:00
# Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
2014-01-30 23:20:48 +01:00
# Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2014
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-06-06 02:36+0000\n"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Federico Reghenzani <federico.dev@reghe.net>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Language: it\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze _Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:3
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_More"
msgstr "_Altro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:412
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Alternative _White Space"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Mostra _utilizzo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Azione conte_stuale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:139 ../src/filetypes.c:1504
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:422
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
"percorso assoluto."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
"dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
"percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
"vuoto."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr ""
"Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
"o le finestre di dialogo predefinite GTK"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
"Precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
"Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
"progetto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
"nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
"superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
"progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:216
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1606
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:81
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:82
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:87
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1608
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra schede dei file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
"facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Next to current"
msgstr "Accanto al corrente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Schede del notebook"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:110
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
"verticale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "System _default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Imm_agini e testo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Images only"
msgstr "Solo _immagini"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Small icons"
msgstr "Icone _piccole"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icone _molto piccole"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:122
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Large icons"
msgstr "Icone _grandi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1610
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Code folding"
msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
"<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Individua il tipo dal file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spazi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioni"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Individua larghezza dal file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tasto tabulazione indenta"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completamento caratteri"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletamento simboli"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
"automatico"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
"lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
"impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
"disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamenti</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesi tonde ( )"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Parentesi graffe { }"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
"apertura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
"apertura"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Apici singoli ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
#: ../data/geany.glade.h:190
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Virgolette doppie \" \""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
"apertura."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Completions"
msgstr "Completamenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
"indentazione"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
"documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:996
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
"selezione rettangolare"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:225 ../src/prefs.c:1612
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr ""
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nuovi File</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
"(di solito non è necessario)."
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
"salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:567
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace tabs with space"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout controllo su disco:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
"zero disabilita il controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1614 ../src/symbols.c:661
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:254
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
"esecuzione Geany)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:237 ../src/prefs.c:1616
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & ora:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
"funzione ANSI C strftime."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1618
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1511 ../src/prefs.c:1620
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
"della pagina."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Stampa</b>"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1622
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2011-01-04 09:54:57 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:306
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Selezionare font per terminale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Background image:"
msgstr "Sfondo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:310
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:311
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
2013-08-20 11:39:37 +02:00
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminale</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1626 ../src/vte.c:300
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1624
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Varie"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _Come..."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Sa_ve All"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Salva _tutti"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/callbacks.c:428 ../src/document.c:3205
#: ../src/sidebar.c:709
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Chiude _altri documenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Co_mmands"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Comandi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:347
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:344
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:298
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:295
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "D_uplicate Line or Selection"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Duplica riga o selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:357
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_elect Current Line(s)"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:360
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Sposta riga(e) su"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "M_ove Line(s) Down"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Sposta riga(e) giù"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:399
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia selezione al terminale"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:401
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:371
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga(e)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Indentazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Indentazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:390
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_mart Line Indent"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferen_ze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:425
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferenze P_lugin"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Trova in F_ile..."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Replace..."
msgstr "Sos_tituisci..."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Next Me_ssage"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Messaggio successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:474
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Vai al marcatore successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:477
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "_Vai al marcatore precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Vai alla _Riga..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:437
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Trova prossima _selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:439
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Tro_va selezione precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:456
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca tutto"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Change _Font..."
msgstr "Cambia _Font..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra colonna _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show White S_pace"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra i _fine riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show Indentation _Guides"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Mostra guide di _indentazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Interru_zione riga"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentazione _automatica"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Individua _dal contenuto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Larg_hezza indentazione"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:565
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace Tabs with S_paces"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
"Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2570 ../src/build.c:2847
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di c_onfigurazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Conteggio parole"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Carica T_ag..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Messaggi di debug"
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Notifica un _Bug..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Dona..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:155
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:145
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:172
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:179
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:235
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:472
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Read-only:"
msgstr "Sola lettura:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:473
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:474
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:475
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Changed:"
msgstr "Cambiato:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:476
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:477
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(solo dentro Geany)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:478
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:480
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:481
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:482
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:483
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:484
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:48
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
2012-06-06 21:54:12 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tutti i diritti riservati."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:168
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:213
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:235
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:267
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:283
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:290
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:322
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:331
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:351
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:372
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:382
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
"file %s):"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:408
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:425
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/about.c:434
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. fall back to %d
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:757
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:796
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Process failed, no working directory"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:819
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:839 ../src/build.c:1052 ../src/search.c:1714
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:904
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:934
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:989
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1016
2013-03-01 19:35:12 +01:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
"impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1035
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1193
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1207
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1393
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1394
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
"comando."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1472
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1474
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Previous Error"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Errore _precedente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. arguments
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1484 ../src/build.c:2887
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:376
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1781
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1783
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1785
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1809
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1826 ../src/build.c:1838
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1937 ../src/build.c:1939
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1964 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:568
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#. command column, holding status and command display
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:553
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1966
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Working directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Directory di lavoro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:1967
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Azzerare"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2014
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2098 ../src/build.c:2100
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2100
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Nessun tipo di file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2109 ../src/build.c:2144
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Errori espressioni regolari:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2137
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandi indipendenti"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2169
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
"comando."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2178
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Esegui comandi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2190
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
"vedere il manuale per i dettagli."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2348
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set Build Commands"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2563
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2577 ../src/build.c:2607 ../src/build.c:2815
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make custom
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2813 ../src/build.c:2867
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make object
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2875
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2626 ../src/build.c:2812
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Make"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Co_mpila"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. build the code with make all
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/build.c:2859
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:144
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:202
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file salvato."
msgstr[1] "%d file salvati."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:429
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:430
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1055 ../src/keybindings.c:465
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1056
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1157 ../src/callbacks.c:1182
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/ui_utils.c:664
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1289 ../src/ui_utils.c:665
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/ui_utils.c:666
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:675
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:676
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:677
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:686
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1303
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1304
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1327
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1520 ../src/callbacks.c:1528
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1666
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:207 ../src/encodings.c:541
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:214
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "Linguaggi di _markup"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:294
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Altre opzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:301
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:312
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:321
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
"esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
"un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
"codifica selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:328
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:337
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:363 ../src/dialogs.c:453
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/dialogs.c:369
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:518
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:519
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome file esistente!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:548 ../src/dialogs.c:661
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:557
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:558
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:679 ../src/win32.c:690
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:682 ../src/dialogs.c:760 ../src/dialogs.c:1324
#: ../src/win32.c:696
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:702
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Warning"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attenzione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/win32.c:708
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:764
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Don't save"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Non salvare"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:793
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:794
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:870
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Choose font"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Selezionare font"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1172
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:281
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1206
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Proprietà"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/ui_utils.c:285
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1238
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:657
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:804
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:855 ../src/document.c:1396
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:875
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:881
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:891
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"The file was set to read-only."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1103
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1106
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1109
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1114
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1125
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1280
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1288
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1290
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1491
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error renaming file."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Errore nel rinominare il file."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1605
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1626
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1630
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1690
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1708
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1722
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1872
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1877
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"%s\n"
"\n"
"Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1879
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1903
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:1980 ../src/document.c:2045 ../src/document.c:2053
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:2053
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:2142 ../src/search.c:1353 ../src/search.c:1404
#: ../src/search.c:2199 ../src/search.c:2200
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:2148
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:3208
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
2012-03-31 09:44:39 +02:00
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:3256
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/document.c:3257
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/editor.c:4367
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/editor.c:4368
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/editor.c:4531
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:74
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:94
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:95
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. not available at all, ?
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:106
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:107
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:555
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. maybe not available on Linux
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:142
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:424
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:430
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:436
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:442
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:448
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:454
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/encodings.c:545
msgid "West European"
msgstr "Europa occidentale"
#: ../src/encodings.c:547
msgid "East European"
msgstr "Europa orientale"
#: ../src/encodings.c:549
msgid "East Asian"
msgstr "Asia orientale"
#: ../src/encodings.c:551
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asia"
#: ../src/encodings.c:553
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Medio Oriente"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:96
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:97
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:98
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "script %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:99
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:166
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:167
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:171
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
# Si riferisce ai config di Geany
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:180
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Config"
msgstr "Config"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:181
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Gettext translation"
msgstr "Traduzione gettext"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:414
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:415
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:416
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "_Markup Languages"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Linguaggi di _markup"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/filetypes.c:417
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ie"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1167 ../src/win32.c:107
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1192 ../src/project.c:302 ../src/win32.c:97
#: ../src/win32.c:142 ../src/win32.c:163 ../src/win32.c:168
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1240
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/geany.h:49
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:869 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1305
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Default"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Predefinito"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-04 17:28:50 +02:00
msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1345
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
"colori."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1366
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Color Schemes"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Schemi di colori"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-31 09:44:39 +02:00
#. visual group order
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/symbols.c:688
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "File"
msgstr "File"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:226
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:227
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:228
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Go to"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Vai a"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234 ../src/symbols.c:821
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/keybindings.c:590 ../src/project.c:454
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1989
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Build"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Compila"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:615
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:239
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:240
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Notebook tab"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Scheda blocco note"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:249 ../src/keybindings.c:279
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:254
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:258 ../src/toolbar.c:59
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:260
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:263
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:265 ../src/keybindings.c:286
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:267
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:270
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:272
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:274
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Quit"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Chiudi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:291
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:293
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:302
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Cancella fino a fine riga"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:305
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Trasporre la riga corrente "
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:307
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:309
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Completa caratteri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:315
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Disabilita completamento caratteri"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:325
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Completamento frazione di parola"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:330
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sposta riga(e) su"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:333
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sposta riga(e) giù"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:353
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:355
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:363
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:373
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Commenta/decommenta riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:376
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Commenta riga(e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:378
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Decommenta riga(e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:380
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Aumenta indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:383
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Diminuisci indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:386
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:388
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:392
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:394
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:396
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:404
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Join lines"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Unisci righe"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:409
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:415
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:417
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:430 ../src/search.c:458
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:432
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:441 ../src/search.c:611
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:861
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:446
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2012-05-03 18:17:39 +02:00
msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:468
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:471
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:480
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:485
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a inizio riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:489
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:491
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:493
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:514
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Azzera lo zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:519
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:521
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:523
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:525
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:527
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa ai Messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:529
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:535
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Passa alla lista dei simboli"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:537
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Passa alla lista di documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:542
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:556
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:561
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:569
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace spaces with tabs"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:571
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:573
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:575
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:577
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:579
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuovi i marcatori"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:581
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:583
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:588 ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:592
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:597
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:599
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:601
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:603
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:605
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Opzioni per la compilazione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:610
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:863
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keybindings.c:875
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keyfile.c:994
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1200
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/log.c:186
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/log.c:188
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Pulir_e"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:116
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:117
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:118
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:119
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:120
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:123
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:124
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:126
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:132
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:133
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:134
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:137
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Nome file di libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:139
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Messaggi verbosi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:140
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Mostra versione ed esci"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:549
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:583
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "generato il %s con"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:671
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Spostare ora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:673
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:682
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
"\"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:692
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
"\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:777
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:1171
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Questo è Geany %s."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:1173
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/main.c:1379
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:558
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "C_opia"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:567
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia _Tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:597
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:653
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
"documento corrente."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/notebook.c:199
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Passa al documento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1072
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1313
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2014-06-12 18:38:48 +02:00
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1338
msgid "No plugins available."
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1378
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1384
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1489
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/plugins.c:1509
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/pluginutils.c:358
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurazione Plugin"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:176
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:182
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:288
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:293
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1487
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Permetti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1489
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1490
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1491
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1701
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1706
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1711
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/prefs.c:1716
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
"Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:163
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:233
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:268
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:418
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Paginating"
msgstr "Impaginazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:442
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Pagina %d di %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:498
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:500
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:553
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:591
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:599
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:615
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/printing.c:621
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:121
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:131
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:182 ../src/project.c:427
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:204 ../src/project.c:570
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:207
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:248 ../src/project.c:280 ../src/project.c:960
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:274 ../src/project.c:286
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:306
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:368
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:573
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:606
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:607
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:656
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:662
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:674
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:697
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:698
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:707
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:720
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialise the dialog
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/project.c:950
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:305 ../src/search.c:953
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:308
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:315
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:328
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:332
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:341 ../src/search.c:962
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:967
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:349
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:465
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:470
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:474 ../src/search.c:632 ../src/search.c:871
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:502
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:509
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:511
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:516 ../src/search.c:691
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:709
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Chiudi _finestra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:531 ../src/search.c:713
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:621
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:626
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "S_ostituisci & Trova"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:635
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:684
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:701
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:703
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:820
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "all"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "tutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:822
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "project"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:824
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "custom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "personalizza"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:828
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-29 09:13:38 +00:00
"Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
"Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
"Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:890
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "Fi_le:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:902
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:914
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Directory:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:932
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:956
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:958
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:971
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:975
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:992
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:999
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1356 ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2208
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1410
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1601
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1622
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1649
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1656
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1722
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ricerca in corso..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1733
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1774
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1874
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1898
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1906
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/search.c:1934
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/socket.c:236
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
"esecuzione con un altro utente.\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/stash.c:1117
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Name"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Nome"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/stash.c:1124
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Value"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Valore"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:669
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:670
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:671
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:672
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:681
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
#: ../src/symbols.c:996
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:687
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Program"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Programma"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:690
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Paragrafo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:691
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Group"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Gruppo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:692
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Data"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Dati"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:698
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2011-01-04 09:54:57 +00:00
msgstr "Chiavi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:712
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Sottosottosezione"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:733
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Parts"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Parti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:734
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Assembly"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Assembly"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:735
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Steps"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Passi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Traits"
msgstr "Tratti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:753
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Implementations"
msgstr "Implementazioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef / Enum"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
#: ../src/symbols.c:1005
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
2014-01-30 23:20:48 +01:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2013-08-20 11:39:37 +02:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ancore"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:792
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Intestazioni H1"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Intestazioni H2"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:794
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Intestazioni H3"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:802
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:803
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:822
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 1"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:823
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 2"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:824
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 3"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:825
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 4"
2013-03-01 19:35:12 +01:00
msgstr "Sezione Livello 4"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:834
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "Singleton"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Procedure"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:856
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Importa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:864
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Entità"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:865
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Architetture"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:867
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Procedure"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:868
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Variabili / Segnali"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:869
2012-09-25 19:58:39 +02:00
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:877
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Eventi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:879
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Compiti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Enums"
msgstr "Enumerazioni"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:905
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:941
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Programs"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Programmi"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:943
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funzioni / Procedure"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:946
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Components"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Componenti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:947
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:958
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Define"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:965
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Target"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:974
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Indexes"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Indici"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:975
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Tables"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tabelle"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:976
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Triggers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Trigger"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:977
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Views"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Viste"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:998
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1009
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Extern Variables"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Variabili Esterne"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1769
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1795
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1802
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr ""
"Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
"\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1803
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Esempio:\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1817
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1824
2012-04-28 08:51:26 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1844
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1847
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1985
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:1987
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:2364
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/symbols.c:2371
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/templates.c:81
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Taglia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Copia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cancella la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
"tavolozza in modo interattivo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Diminuisci indentazione"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Aumenta indentazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Vai al numero di riga inserito"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Stampa il documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:84
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:360
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:361
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:368
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:369
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Apre un file recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:377
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:384
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Search Field"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Campo di ricerca"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:394
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Goto Field"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Vai a campo"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:586
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Separatore"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:587
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "--- Separatore ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:959
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
"elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:975
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi disponibili"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/toolbar.c:996
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi visualizzati"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comando non valido: %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:115
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:271
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
2008-04-13 21:19:28 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/tools.c:370
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: ../src/tools.c:550
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "ID"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "ID"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:762
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:860
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Conteggio parole"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:869
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:874
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:883
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:895
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:909
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/tools.c:923
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:176
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:593
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:605
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Trova in File..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/sidebar.c:732
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il _percorso"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
"%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#. L = lines
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2012-04-28 08:51:26 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dR"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:258
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:261
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:264
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:272
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:399
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "(nuova istanza)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:429
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Font aggiornato (%s)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:633
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:634
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "ISO C99"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:635
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:636
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:637
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2014-01-30 23:20:48 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1810
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1810
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1987
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1988
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2222
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "Geany non può avviarsi!"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Select Browser"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Selezionare Browser"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
"inserirne un'altro."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:375
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:376
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../src/utils.c:377
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:439
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:588
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:593
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:616
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/vte.c:710
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/win32.c:162
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/win32.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../src/win32.c:1220
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:445
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe C++"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe GTK+"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:451
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:468
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Namespace"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Namespace"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "File header:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Classe base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:503
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Header base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:530
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:537
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:554
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:559
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "E' astratta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:569
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "E' singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:579
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Constructor type:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tipo costruttore:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Classe _C++..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Classe _GTK+..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Classe _PHP..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:77
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:83
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:181
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:236
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:285
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:298
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:525
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:492
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Inserisci"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:515
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:521
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:754
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione _HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:761
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:770
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:188
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:190
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:200
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:202
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
"ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:282
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-09-25 19:58:39 +02:00
#: ../plugins/export.c:332
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../plugins/export.c:750
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../plugins/export.c:757
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "As _HTML..."
msgstr "Come _HTML..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../plugins/export.c:763
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Come _LaTeX..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:609
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Apri file"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "Apri _Esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:870
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:885
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
"spazio."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2013-06-07 11:04:00 +02:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Azioni per il salvataggio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:174
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:207
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:225
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:358
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:429
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2012-05-16 09:48:39 +02:00
msgstr "Seleziona directory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:517
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:598
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-01 21:35:15 +02:00
msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Abilita"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:614
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:631
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:639
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salva solo il _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:666
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvataggio istantaneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:676
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2012-04-02 20:38:23 +02:00
msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:707
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:717
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:740
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2013-06-07 11:04:00 +02:00
msgstr ""
"Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:753
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il corrente documento"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Unisci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Side by Side"
2012-03-31 09:44:39 +02:00
msgstr "_Fianco a Fianco"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Sopra e So_tto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Side by Side"
msgstr "Fianco a Fianco"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
2013-08-20 11:39:37 +02:00
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Sopra e Sotto"
2014-06-12 18:38:48 +02:00
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autore(i):"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutine"
2013-08-20 11:39:37 +02:00
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividi verticalmente"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2012-09-25 19:58:39 +02:00
2013-06-07 11:04:00 +02:00
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codifica:</b>"