geany/po/de.po

4213 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.13nReport-Msgid-Bugs-To:\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:278 ../src/interface.c:1628
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:119
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: ../src/about.c:170
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: ../src/about.c:191
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:222
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:238
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:247
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: ../src/about.c:255
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/about.c:263
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: ../src/about.c:272
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/about.c:292
msgid "Previous Translators"
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
#: ../src/about.c:311
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:325
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/about.c:334
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:755
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
"den Einstellungen überprüfen)"
#: ../src/build.c:223 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: ../src/build.c:251 ../src/build.c:518 ../src/build.c:780
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: ../src/build.c:369 ../src/build.c:584
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine "
"Dateiendung besitzt."
#: ../src/build.c:393
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#: ../src/build.c:505
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/build.c:595
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
"Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: ../src/build.c:654
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
#: ../src/build.c:894
msgid "Compilation failed."
msgstr "Übersetzung fehlgeschlagen."
#: ../src/build.c:908
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Übersetzung erfolgreich beendet."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1013
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: ../src/build.c:1016
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#. build the code
#: ../src/build.c:1025 ../src/interface.c:951
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/build.c:1029
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1039 ../src/build.c:1161
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/build.c:1042 ../src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1050 ../src/build.c:1172
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: ../src/build.c:1054 ../src/build.c:1176
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1061
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: ../src/build.c:1065
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make"
#. next error
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1187
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: ../src/build.c:1092 ../src/interface.c:1095
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1103
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1108
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: ../src/build.c:1131
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1134
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: ../src/build.c:1144
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1147
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: ../src/build.c:1200
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: ../src/build.c:1205 ../src/build.c:1218
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1214
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1312
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: ../src/build.c:1238
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
"TeX-Dateien."
#: ../src/build.c:1330
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1349
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: ../src/build.c:1368
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1387
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: ../src/build.c:1403 ../src/build.c:1575
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei."
"c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
"meine_Datei "
#: ../src/build.c:1481
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
#: ../src/build.c:1488
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1496
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Kommandos für %s"
#: ../src/build.c:1511
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: ../src/build.c:1532
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: ../src/build.c:1553 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: ../src/build.c:1862
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: ../src/build.c:1863
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben."
#: ../src/build.c:1902
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: ../src/build.c:1921
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: ../src/build.c:1969
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: ../src/build.c:1989
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: ../src/callbacks.c:178
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
#: ../src/callbacks.c:503 ../src/interface.c:352 ../src/treeviews.c:442
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../src/callbacks.c:504
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: ../src/callbacks.c:505
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?"
#: ../src/callbacks.c:1315 ../src/callbacks.c:1339
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:479
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:480
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:481
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:490
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1464 ../src/ui_utils.c:491
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1466 ../src/ui_utils.c:492
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: ../src/callbacks.c:1468 ../src/ui_utils.c:501
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1479
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: ../src/callbacks.c:1480
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum "
"Einsatz kommen."
#: ../src/callbacks.c:1501
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: ../src/callbacks.c:1800
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1254
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:699
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen "
"wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3555
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285 ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
"automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
"Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
"gewählten Dateityp geöffnet."
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:323
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschreiben werden?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu."
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem "
"neuen Tab."
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2263 ../src/keybindings.c:163
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
"werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:477
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: ../src/document.c:576
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
#: ../src/document.c:742 ../src/document.c:1123
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: ../src/document.c:769
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. "
"abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: ../src/document.c:793
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: ../src/document.c:802
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
"unterstützt."
#: ../src/document.c:911
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/document.c:971
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Modus für automatische Einrückung auf %s eingestellt."
#: ../src/document.c:972 ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3534
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/document.c:972 ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3541
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"
#: ../src/document.c:1021
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: ../src/document.c:1025
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: ../src/document.c:1153 ../src/document.c:1240
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: ../src/document.c:1200
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: ../src/document.c:1228
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: ../src/document.c:1279
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: ../src/document.c:1343 ../src/document.c:1397 ../src/document.c:1405
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: ../src/document.c:1405
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: ../src/document.c:1480 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1377
#: ../src/search.c:1378
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/document.c:1490 ../src/document.c:1497
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
#: ../src/document.c:1903
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1904
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1906
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:2006
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:2021
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#: ../src/document.c:2027
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "C# Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "XML-Dokument"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Haxe Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reST Quelldatei"
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:253
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Kompilersprachen"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Interpretersprachen"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup-Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Sonstige Sprachen"
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3505 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/interface.c:288
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/interface.c:299
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: ../src/interface.c:310 ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:547
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:621 ../src/interface.c:836
#: ../src/interface.c:846 ../src/interface.c:2156 ../src/interface.c:2216
#: ../src/interface.c:2230
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2082
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: ../src/interface.c:326
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/interface.c:343
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: ../src/interface.c:346
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: ../src/interface.c:379
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: ../src/interface.c:382
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:412
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: ../src/interface.c:415
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:429 ../src/interface.c:1173
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: ../src/interface.c:431
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/interface.c:472 ../src/interface.c:2073
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2091
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:484
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: ../src/interface.c:489 ../src/interface.c:2098
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2107
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2111
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: ../src/interface.c:506 ../src/interface.c:2115
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2119
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2128
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2136
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2149
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: ../src/interface.c:555
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2175
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2178
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2180
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2183
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2185
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2188
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2190
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2193
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2195
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2198
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer "
"Datei sein)."
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2200
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2203
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
"einer Datei sein)."
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2205
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: ../src/interface.c:633
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/interface.c:644
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/interface.c:648
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/interface.c:652
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: ../src/interface.c:656 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../src/interface.c:669
msgid "Find _Selected"
msgstr "Auswahl _finden"
#: ../src/interface.c:673
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
#: ../src/interface.c:682
msgid "Next _Message"
msgstr "Nä_chste Nachricht"
#: ../src/interface.c:691
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: ../src/interface.c:706
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: ../src/interface.c:709
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: ../src/interface.c:720
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ausblenden"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: ../src/interface.c:740
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: ../src/interface.c:748
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum "
"Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: ../src/interface.c:774
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:784 ../src/interface.c:3584
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
#: ../src/interface.c:792
msgid "In_dent Type"
msgstr "Art der _Einrückung"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: ../src/interface.c:820
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: ../src/interface.c:829
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Zeilenen_den anzeigen"
#: ../src/interface.c:856
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:880 ../src/interface.c:3789
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:887
msgid "_Fold All"
msgstr "A_lle einklappen"
#: ../src/interface.c:890
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: ../src/interface.c:909
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
"Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:918
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/interface.c:926
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:962
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Farb-Wähler"
#: ../src/interface.c:965 ../src/interface.c:1106
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: ../src/interface.c:974
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
"Dokument."
#: ../src/interface.c:976 ../src/interface.c:983
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/interface.c:991
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: ../src/interface.c:994
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: ../src/interface.c:1019
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: ../src/interface.c:1025
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:1032 ../src/keybindings.c:122
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: ../src/interface.c:1044
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: ../src/interface.c:1049
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: ../src/interface.c:1073 ../src/keybindings.c:234
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Eine Position nach hinten"
#: ../src/interface.c:1079 ../src/keybindings.c:236
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Eine Position nach vorne"
#: ../src/interface.c:1087 ../src/keybindings.c:193
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: ../src/interface.c:1120
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: ../src/interface.c:1133 ../src/interface.c:1138
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: ../src/interface.c:1151
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: ../src/interface.c:1158
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: ../src/interface.c:1201 ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1214 ../src/treeviews.c:255
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: ../src/interface.c:1890 ../src/interface.c:3286
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3318
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: ../src/interface.c:1902 ../src/interface.c:3310
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/interface.c:1913 ../src/interface.c:3302
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: ../src/interface.c:1918 ../src/interface.c:3294
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../src/interface.c:1928
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugliste verbergen"
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: ../src/interface.c:2219
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: ../src/interface.c:2238 ../src/keybindings.c:313
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: ../src/interface.c:2246 ../src/keybindings.c:315
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: ../src/interface.c:2250 ../src/keybindings.c:317
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: ../src/interface.c:2254 ../src/keybindings.c:319
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: ../src/interface.c:2266
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: ../src/interface.c:2697 ../src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/interface.c:2730
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) laden"
#: ../src/interface.c:2739
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt "
"deaktiviert werden"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Plugins aktivieren"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: ../src/interface.c:2750
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: ../src/interface.c:2753
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: ../src/interface.c:2757
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: ../src/interface.c:2760
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
"ausgegeben werden soll."
#: ../src/interface.c:2785
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: ../src/interface.c:2788
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn "
"eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Unterdrückt Statusmeldungen in der Statuszeile"
#: ../src/interface.c:2794
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
"weiterhin über das Statusfenster abrufbar."
#: ../src/interface.c:2797
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: ../src/interface.c:2800
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
"sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
"das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
"Werkzeugliste sowie für das Terminal."
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: ../src/interface.c:2807
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach "
"Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
#: ../src/interface.c:2810 ../src/interface.c:3140 ../src/interface.c:3831
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: ../src/interface.c:2831
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: ../src/interface.c:2843
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss "
"ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, "
"keinen Pfad eintragen. "
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: ../src/interface.c:2886
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/interface.c:2911
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: ../src/interface.c:2914
msgid "Show documents list"
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/interface.c:2917
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus."
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: ../src/interface.c:2953 ../src/interface.c:3065
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: ../src/interface.c:2960 ../src/interface.c:3099
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:2972
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: ../src/interface.c:2980
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
#: ../src/interface.c:2990
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "Show close buttons"
msgstr "Schließenbutton anzeigen"
#: ../src/interface.c:3017
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Zeigt ein kleines Kreuz in den Dateireitern zum einfachen schließen einer "
"Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren)"
#: ../src/interface.c:3024
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3077 ../src/interface.c:3094
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3037 ../src/interface.c:3078 ../src/interface.c:3095
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: ../src/interface.c:3044
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
#: ../src/interface.c:3079 ../src/interface.c:3096 ../src/interface.c:3113
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/interface.c:3080 ../src/interface.c:3097 ../src/interface.c:3114
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/interface.c:3082
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: ../src/interface.c:3116
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
"werden soll oder nicht. "
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3195
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3202
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
#: ../src/interface.c:3206
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des "
"Quellcodes in der Werkzeugliste an"
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3216
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3227
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3234
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3237
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen"
#: ../src/interface.c:3241
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3357
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern."
#: ../src/interface.c:3363
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: ../src/interface.c:3396
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: ../src/interface.c:3403
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: ../src/interface.c:3410 ../src/interface.c:3548
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3422
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: ../src/interface.c:3423 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:609
#: ../src/vte.c:616
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: ../src/interface.c:3431
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im "
"Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf "
"einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 "
"geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: ../src/interface.c:3441
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3444
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-"
"Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/interface.c:3451
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position"
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert "
"(nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: ../src/interface.c:3466
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Current chars"
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Match braces"
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbreite:"
#: ../src/interface.c:3537 ../src/interface.c:3544
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
"Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt "
"werden sollen."
#: ../src/interface.c:3560
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
"(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
"bestimmen."
#: ../src/interface.c:3562
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Einrückung</b>"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (home) aktivieren"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wenn die intelligente Pos1-taste (home) aktiviert ist, springt der Cursor "
"bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits "
"dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option "
"nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf "
"die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen. "
#: ../src/interface.c:3592
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: ../src/interface.c:3595
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
#: ../src/interface.c:3598
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
#: ../src/interface.c:3601
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
"Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#: ../src/interface.c:3610
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: ../src/interface.c:3613
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden "
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Legt fest, ob unnötigen Leerzeichen am ende einer Zeile automatisch beim "
"Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen."
#: ../src/interface.c:3622
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: ../src/interface.c:3641
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
"switch."
#: ../src/interface.c:3647
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: ../src/interface.c:3650
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Variablen "
#: ../src/interface.c:3656
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
"geöffneter Dateien."
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
"Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die "
"Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: ../src/interface.c:3675
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: ../src/interface.c:3726
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien"
#: ../src/interface.c:3731
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
"öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
#: ../src/interface.c:3734
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: ../src/interface.c:3771
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: ../src/interface.c:3775
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: ../src/interface.c:3778
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: ../src/interface.c:3785 ../src/keybindings.c:184
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: ../src/interface.c:3836 ../src/symbols.c:513 ../plugins/filebrowser.c:465
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die "
"nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:3896
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: ../src/interface.c:3903
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
"sollte die Option -e akzeptieren)."
#: ../src/interface.c:3910
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3965
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: ../src/interface.c:3991
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: ../src/interface.c:4003
msgid "Print:"
msgstr "Drucken:"
#: ../src/interface.c:4015
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
"der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: ../src/interface.c:4018
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextaktion:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Befehle</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/interface.c:4057
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
"sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der "
"Vorlagen zu erfahren."
#: ../src/interface.c:4075
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: ../src/interface.c:4084
msgid "Initial version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: ../src/interface.c:4096
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: ../src/interface.c:4103
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: ../src/interface.c:4140
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, "
"muss Geany neu gestartet werden</i>"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/interface.c:4170
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
"Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
"einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
"die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#: ../src/interface.c:4193
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:112
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/keybindings.c:114
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/keybindings.c:116
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: ../src/keybindings.c:118
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/keybindings.c:120
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/keybindings.c:124
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/keybindings.c:126
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: ../src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: ../src/keybindings.c:147 ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/keybindings.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: ../src/keybindings.c:157 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/keybindings.c:159 ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: ../src/keybindings.c:161
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/keybindings.c:170
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Move document left"
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Move document right"
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Transpose current line"
msgstr "Aktuelle Zeile tauschen"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Smart line indent"
msgstr "Intelligentes Einrücken"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Go to next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Complete construct"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten unterdrücken"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Aktuellen Absatz auswählen"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "File menu"
msgstr "Datei-Menü"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Edit menu"
msgstr "Bearbeiten-Menü"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Search menu"
msgstr "Suchen-Menü"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "View menu"
msgstr "Ansicht-Menü"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Document menu"
msgstr "Dokument-Menü"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Build menu"
msgstr "Erstellen-Menü"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Tools menu"
msgstr "Werkzeugmenü"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Help menu"
msgstr "Hilfe-Menü"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Focus commands"
msgstr "Fokus-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Editing commands"
msgstr "Editor-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Tag commands"
msgstr "Tag-Kommandos"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: "
#: ../src/keyfile.c:625
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: ../src/keyfile.c:762
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
"werden."
#: ../src/main.c:114
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
"Kombination mit der Option -l oder --line."
#: ../src/main.c:115
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:116
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: ../src/main.c:117
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: ../src/main.c:118
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
"Instanz öffnen."
#: ../src/main.c:124
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins nicht laden"
#: ../src/main.c:128
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: ../src/main.c:131
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: ../src/main.c:133
msgid "Show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: ../src/main.c:710
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/msgwindow.c:431
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: ../src/prefs.c:391
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/prefs.c:396
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/prefs.c:971
msgid "Grab Key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: ../src/prefs.c:977
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: ../src/prefs.c:1102
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen "
"Sie eine andere Tastenkombination."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
#: ../src/project.c:113
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/project.c:127 ../src/project.c:337
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/project.c:135 ../src/project.c:349
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/project.c:151 ../src/project.c:378
msgid "Base path:"
msgstr "Basisverzeichnis:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:386
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree absolute or relative to the project "
"filename."
msgstr ""
"Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl "
"ein bereits existierender, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis "
"sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form "
"eingegeben werden."
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:389
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses"
#: ../src/project.c:204 ../src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
#: ../src/project.c:229 ../src/project.c:237
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ../src/project.c:257
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: ../src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: ../src/project.c:323
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: ../src/project.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/project.c:395
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: ../src/project.c:403
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter "
"können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den "
"Standardbefehl zu verwenden."
#: ../src/project.c:419
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: ../src/project.c:499
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: ../src/project.c:500
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
#: ../src/project.c:529
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: ../src/project.c:535
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
#: ../src/project.c:543
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: ../src/project.c:552
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/project.c:572
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll der Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
#: ../src/project.c:573
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
#: ../src/project.c:634
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: ../src/project.c:636
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:692 ../src/project.c:703
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:721 ../src/project.c:732
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
#: ../src/project.c:795
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
"reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
"entsprechenden Sonderzeichen."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Ersetzen und Finden: "
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "_Ersetzen durch: "
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "_Verzeichnis:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
"Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1384 ../src/search.c:1385
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
"Einstellungen überprüfen)."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: ../src/search.c:1291 ../src/search.c:1292
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: ../src/search.c:1296
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:588
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:589
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:521
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:522
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:523
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:524
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:525 ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:688
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:669
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:533 ../src/symbols.c:658
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: ../src/symbols.c:534
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:676
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Keys"
msgstr "Indizes"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: ../src/symbols.c:550 ../src/symbols.c:590
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:591
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:641
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:675
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:577
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:615
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:687
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:677
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#: ../src/symbols.c:642 ../src/symbols.c:655
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: ../src/symbols.c:891
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:906
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden.\n"
#: ../src/symbols.c:912
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:913
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:927
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: ../src/symbols.c:934
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:953
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
#: ../src/symbols.c:955
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
#: ../src/symbols.c:1071
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/symbols.c:1073
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. "
"Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: ../src/treeviews.c:157
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: ../src/treeviews.c:359
msgid "Sort by _name"
msgstr "Nach _Namen sortieren"
#: ../src/treeviews.c:366
msgid "Sort by _appearance"
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
#: ../src/treeviews.c:377 ../src/treeviews.c:464
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "_Symbol-Ansicht anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 ../plugins/filebrowser.c:306
msgid "H_ide sidebar"
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "Show _full path name"
msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr "Leer"
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:448
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: ../src/ui_utils.c:1338
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: ../src/ui_utils.c:1338
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
"Version."
#: ../src/vte.c:223 ../src/vte.c:566
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:414 ../plugins/filebrowser.c:433
msgid "Set path from document"
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
#: ../src/vte.c:434
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../src/vte.c:562
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: ../src/vte.c:569
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek "
"erfolgreich geladen werden konnte."
#: ../src/vte.c:580
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: ../src/vte.c:590
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: ../src/vte.c:592
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:598
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: ../src/vte.c:608
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:615
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: ../src/vte.c:618
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: ../src/vte.c:629
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: ../src/vte.c:633
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: ../src/vte.c:643
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese "
"Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
#: ../src/vte.c:645
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:652
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: ../src/vte.c:670
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt "
"werden soll."
#: ../src/vte.c:674
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: ../src/vte.c:675
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: ../src/vte.c:679
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: ../src/vte.c:680
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
"Commander in der VTE benutzen möchten."
#: ../src/vte.c:684
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: ../src/vte.c:685
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
"zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: ../src/vte.c:690
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
"werden."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Header-Datei"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header-Datei::"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ Class"
msgstr "C++-Klasse"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+-Klasse"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&amp;\" ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
"einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument "
"ein."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: ../plugins/export.c:43
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../plugins/export.c:43
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Datei exportieren"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
#: ../plugins/export.c:188
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen."
#: ../plugins/export.c:264
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert. "
#: ../plugins/export.c:266
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
#: ../plugins/export.c:700
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:707
msgid "As HTML"
msgstr "Als HTML exportieren"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:714
msgid "As LaTeX"
msgstr "Als LaTeX exportieren"
#: ../plugins/svndiff.c:42
msgid "SVNdiff"
msgstr "SVNdiff"
#: ../plugins/svndiff.c:42
msgid "Plugin to create a patch of a file against svn"
msgstr ""
"Plugin, um eine Diff zwischen der aktuelle Arbeitskopie und einer Version "
"aus dem SVN zu erstellen."
#: ../plugins/svndiff.c:77
msgid "Could not parse the output of svn diff"
msgstr "Kann die Ausgabe von »svn diff« nicht einlesen."
#: ../plugins/svndiff.c:105
msgid "No changes were made."
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
#: ../plugins/svndiff.c:111
#, c-format
msgid ""
"SVN exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"SVN wurde mit dem Fehler beendet. Die Ausgabe von svn lautete: \n"
"%s"
#: ../plugins/svndiff.c:117
msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?"
#: ../plugins/svndiff.c:235
msgid "_SVNdiff"
msgstr "_SVNdiff"
#. Single file
#: ../plugins/svndiff.c:245
msgid "From Current _File"
msgstr "Von der aktuellen Datei"
#: ../plugins/svndiff.c:248
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Erstellt ein diff für die aktuell aktive Datei."
#. Directory
#: ../plugins/svndiff.c:254
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Vom aktuellen Verzeichnis"
#: ../plugins/svndiff.c:257
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Erstellt ein diff für das Verzeichnis einer aktuell aktiven Datei."
#. Project
#: ../plugins/svndiff.c:263
msgid "From Current _Project"
msgstr "Vom aktuellen Projekt"
#: ../plugins/svndiff.c:266
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Erstellt ein diff für das aktuell geöffnete Projekt."
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
#: ../plugins/filebrowser.c:226
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: ../plugins/filebrowser.c:421
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: ../plugins/filebrowser.c:427
msgid "Home"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Verstecken"
#~ msgid "Could not determine a path to work in"
#~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen."
#~ msgid "Current file has no changes."
#~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen."
#~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing."
#~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch."
#~ msgid ""
#~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no "
#~ "project open, from the directory of the current active file"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist "
#~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell "
#~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff."
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die "
#~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen. "