2009-08-24 09:41:17 +00:00
# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
2013-03-01 19:31:30 +01:00
# Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
2009-09-01 08:26:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#
2013-03-01 19:31:30 +01:00
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
2013-03-05 19:44:31 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 11:25+0100\n"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:350
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Vstavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Več"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vstavi _datum"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:414
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najdi _uporabo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Dejanje _konteksta"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1789
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Tekoči znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Ujemanje oklepajev"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:424
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal (VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zagon</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potrdi izhod"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Zagonska pot:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
# Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektne datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da onemogočite."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Poti</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka na dnu)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo v oknu sporočil stanja."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Kot naslednji/As next
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
#: ../data/geany.glade.h:52
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Original needs rewording!
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK pogovornih oken"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Original needs rewording!
#: ../data/geany.glade.h:54
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Raznotero</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Vedno obrni iskanje"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Išči</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu Nov projekt."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1585
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "General"
msgstr "Splošno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam simbolov:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Message window:"
msgstr "Sporočilno okno:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:87
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
2009-08-02 21:43:31 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:91
#: ../src/prefs.c:1587
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Next to current"
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Stranska vrstica:"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Zavihek zvezka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Ni: Add --> Temveč: Pack
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:110
#: ../src/toolbar.c:933
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "System _default"
msgstr "Si_stemsko privzeto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Besedilo _in podobe"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Images only"
msgstr "Samo _podobe"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Text only"
msgstr "Samo _besedilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Slog ikon</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemsko priv_zeto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Small icons"
msgstr "_Male ikone"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Drobne ikone"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Large icons"
msgstr "_Velike ikone"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:122
#: ../src/prefs.c:1589
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zavijanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na tekoči stolpec."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Code folding"
msgstr "Zvijanje kode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# squiggly=twisty!-->wavy
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2013-03-05 19:44:31 +01:00
msgstr "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Oznaka komentarja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Samozamikalni način:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer uporabi oboje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Spaces"
msgstr "_Presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Razmaki"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Način:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Indentation"
msgstr "Zamikanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončanje koščkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj zapletenega z uporabo ene tipke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Samodokončaj simbole"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne spremenljivke, ...)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Višina seznama dokončanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Oklepaji ()"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completions"
msgstr "Dopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# right indent=pravilna ali desna?
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaži prazni prostor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaži konec vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaži rob oznak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za označevanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:209
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:974
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Črta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej spodaj)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate proporcionalni nabor znakov. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Samo za pravokotne izbire"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne izbire"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:225
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/prefs.c:1591
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2013-03-05 19:44:31 +01:00
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno nepotrebno)."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:243
#: ../src/keybindings.c:569
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# fsck 3rd rock from the Sun?
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči preverjanja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:250
#: ../src/prefs.c:1593
#: ../src/symbols.c:680
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Browser:"
msgstr "Brskalnik:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:254
2013-03-05 19:44:31 +01:00
#, no-c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
2013-03-05 19:44:31 +01:00
msgstr "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany zagonske skripte)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstno dejanje:"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred izvedbo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ukazi</b>"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:262
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/prefs.c:1595
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Začetnice razvijalca"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Začetna različica:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company name"
msgstr "Ime družbe"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Elektronska pošta:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials:"
msgstr "Začetnice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ime razvijalca:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum in čas:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1597
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Spremeni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:283
#: ../src/prefs.c:1599
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Natisni številko strani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na stran."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:292
#: ../src/printing.c:244
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Natisni glavo strani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:262
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:295
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:296
#: ../src/printing.c:270
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tiskanje</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:300
#: ../src/prefs.c:1601
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Nabor znakov:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:303
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Choose Terminal Font"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Slika za ozadje:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Vrstice zgodovine:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Pomakni na izhodu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Utripanje kazalke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Izvedi programe v VTE"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Terminal</b>"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "<b>Terminal</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/prefs.c:1605
#: ../src/vte.c:291
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/prefs.c:1603
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Razno"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:336
#: ../src/plugins.c:1458
#: ../src/project.c:150
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:338
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:339
#: ../src/project.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Datotečni vzorci:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. *.h *.inc *.cpp)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:342
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na datotečno ime projekta."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:343
#: ../src/keybindings.c:237
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display:"
msgstr "Prikaži:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:349
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:352
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:353
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedavne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:354
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Shrani _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# ponovno naloži datoteko
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:355
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2915
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:697
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno odpri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:356
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Pono_vno odpri kot"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:357
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:358
#: ../src/notebook.c:489
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# zapre vse dokumente
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:359
#: ../src/notebook.c:495
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:360
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:361
#: ../src/keybindings.c:349
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:362
#: ../src/keybindings.c:346
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:363
#: ../src/keybindings.c:300
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:364
#: ../src/keybindings.c:297
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/keybindings.c:359
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:366
#: ../src/keybindings.c:362
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Move Line(s) Up"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Move Line(s) Down"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:369
#: ../src/keybindings.c:401
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:370
#: ../src/keybindings.c:403
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:371
#: ../src/keybindings.c:373
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Pre_obrni izbor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:372
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povečanje zamika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:376
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Zmanjšanje zamika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:377
#: ../src/keybindings.c:392
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Pošlji izbor v"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vstavi _komentar"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:380
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preference_s"
msgstr "_Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:381
#: ../src/keybindings.c:427
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Možnosti _vstavkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Išči _naslednje"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:383
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Išči _predhodno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:384
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Išči v _datoteki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:385
#: ../src/search.c:603
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Naslednje _sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:387
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:476
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:389
#: ../src/keybindings.c:479
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:390
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:391
#: ../src/keybindings.c:439
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:392
#: ../src/keybindings.c:441
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# zgradi izvorno kodo z make all
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:393
#: ../src/keybindings.c:458
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Mark All"
msgstr "_Označi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:395
#: ../src/dialogs.c:358
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celozaslonsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Pokaži _rob oznak"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Pokaži _prazne znake"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zavijanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Lomljenje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "S_amozamikanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Vrsta _zamika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Automatic, from _Content
# A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Samodejno, po _vsebini"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Širina _zamika"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Le za _branje"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavi _kodiranje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:432
#: ../src/keybindings.c:567
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Clone"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "_Podvoji"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odreži presledke na repu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zvij vse"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "O_dvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Odstrani oznake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Ne_davni projekti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:447
#: ../src/build.c:2554
#: ../src/build.c:2831
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:451
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Preštevalnik besed"
2009-08-02 21:43:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Naloži _značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Debug _Messages"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Website"
msgstr "_Splet"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wi_ki"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Wi_ki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Report a _Bug"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Prijavi _hrošča"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:460
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Donate"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "_Donirajte"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:461
#: ../src/sidebar.c:124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:462
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:463
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:464
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compiler"
msgstr "Prevajalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:465
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:466
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scribble"
msgstr "Beležka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:42
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Vse pravice pridržane."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:161
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:274
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/about.c:289
#: ../src/about.c:297
#: ../src/about.c:305
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:322
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:342
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:363
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Sodelavci"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:373
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:399
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:416
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "License"
msgstr "Pogodba"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:425
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt "
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# fall back to %d
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
2013-03-05 19:44:31 +01:00
msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1042
#: ../src/search.c:1624
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces spodletel (%s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:929
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:984
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1010
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v Možnostih)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1027
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v Možnostih)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1181
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1195
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Besedilo po meri"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1382
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# skok na naslednjo napako
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1460
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# skok na prejšnjo napako
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1462
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:1472
#: ../src/build.c:2871
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:1756
#: ../src/toolbar.c:372
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1767
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1769
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1771
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1798
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:1815
#: ../src/build.c:1827
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:1926
#: ../src/build.c:1928
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:1953
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/tools.c:554
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:1954
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/tools.c:539
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1955
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Working directory"
msgstr "Delovni imenik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1956
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2001
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:2085
#: ../src/build.c:2087
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ukazi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2087
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Brez tipa datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:2096
#: ../src/build.c:2131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Samostojni ukazi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Izvedi ukaze"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2177
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2335
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2547
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:2561
#: ../src/build.c:2591
#: ../src/build.c:2799
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:2606
#: ../src/build.c:2797
#: ../src/build.c:2851
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:2608
#: ../src/build.c:2798
#: ../src/build.c:2859
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/build.c:2610
#: ../src/build.c:2796
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Zgradi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2843
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
msgstr[1] "%d files saved."
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1065
#: ../src/keybindings.c:467
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1066
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1167
#: ../src/callbacks.c:1192
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to funkcijo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1297
#: ../src/ui_utils.c:642
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.llll"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1299
#: ../src/ui_utils.c:643
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.lllll"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1301
#: ../src/ui_utils.c:644
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "llll/mm/dd"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1303
#: ../src/ui_utils.c:653
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1305
#: ../src/ui_utils.c:654
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1307
#: ../src/ui_utils.c:655
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1309
#: ../src/ui_utils.c:664
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1314
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih sprejme ANSI C strftime funkcija."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1337
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1530
#: ../src/callbacks.c:1538
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1676
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:219
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:224
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/dialogs.c:232
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Več možnosti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# line 1 with checkbox and encoding combo
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:288
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavi kodiranje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem kodiranju."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# line 2 with filetype combo
#. line 2 with filetype combo
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:325
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z izbranim tipom datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# initialize the dialog
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:459
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:360
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se tako bodo odprle vse datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:380
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:524
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Se prepiše?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:525
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/dialogs.c:554
#: ../src/dialogs.c:667
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:563
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:564
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/dialogs.c:685
#: ../src/win32.c:678
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/dialogs.c:688
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/dialogs.c:1551
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:684
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/dialogs.c:691
#: ../src/win32.c:690
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/dialogs.c:694
#: ../src/win32.c:696
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:770
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne shrani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:799
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:800
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:862
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite nabor znakov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1163
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:1182
#: ../src/dialogs.c:1183
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176
#: ../src/symbols.c:2190
#: ../src/ui_utils.c:267
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1197
#: ../src/symbols.c:905
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Pot:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1272
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1279
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(samo znotraj Geany)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1288
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:271
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(brez BOM)"
# prilagojeno, spremenjeno
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
# spremenjeno, prenarejeno
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1323
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1337
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1359
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
#. Header
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Read:"
msgstr "Branje:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1374
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Pisanje:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Poženi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Lastnik
#. Owner
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1389
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#. Group
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1425
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
#. Other
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1461
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"
#: ../src/document.c:600
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File %s closed."
msgstr "Datoteka %s zaprta."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:821
#, c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Razmaki in presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", za branje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka ostaja neshranjena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datoteka %s shranjena."
# Search regexp I assume for now.
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1270
#: ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085
#: ../src/search.c:2086
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2916
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2917
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2935
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2938
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2939
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/editor.c:4348
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/editor.c:4349
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/editor.c:4511
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
2013-03-05 19:44:31 +01:00
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilsko"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilsko-rusko"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
2013-03-05 19:44:31 +01:00
# sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko vizualno"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinsko"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
# available, original comment fails
#. maybe not available on Linux
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Brez kodiranja"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Lupinski skript"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Datoteka gradnje"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "dokument XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:734
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:735
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:736
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:737
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Ra_zno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1475
#: ../src/win32.c:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Vsa izvorna koda"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1500
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1548
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1257
#: ../src/main.c:841
#: ../src/socket.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1329
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Privzeto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1368
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1369
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1390
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Schemes"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/symbols.c:707
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:233
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Išči"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/symbols.c:822
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:238
#: ../src/keybindings.c:592
#: ../src/project.c:447
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1882
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build"
msgstr "Zgradi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/keybindings.c:617
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Žarišče"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Zavihek zvezka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:251
#: ../src/keybindings.c:281
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "New"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Novo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/keybindings.c:283
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odpri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:256
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open selected file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:258
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/toolbar.c:55
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save as"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani kot"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:262
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save all"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:265
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:267
#: ../src/keybindings.c:288
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zapri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:269
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close all"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zapri vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:272
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Reload file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:274
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Izhod"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:293
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Undo"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Razveljavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:295
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Redo"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ponovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
#: ../src/keybindings.c:309
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:311
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:313
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:315
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Complete snippet"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Zaključi košček"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:317
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Premakni kazalko v košček"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:319
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:321
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Context Action"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Kontekstno dejanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:323
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Complete word"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Dokončaj besedo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:325
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show calltip"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Prikaži pozivni namig"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:327
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show macro list"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:329
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Word part completion"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:332
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:335
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:340
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cut"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izreži"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:342
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Copy"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Kopiraj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:344
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Paste"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Prilepi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:355
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select All"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:357
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select current word"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi tekočo besedo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:365
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Izbere predhodni del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:367
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Select to next word part"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Izbere naslednji del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:375
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:378
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:380
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:382
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Increase indent"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Povečaj zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:385
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Decrease indent"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zmanjšaj zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:388
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:390
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:394
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:396
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:398
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:406
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Join lines"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Združi vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:411
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert date"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vstavi datum"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:417
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:419
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:432
#: ../src/search.c:439
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:434
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Next"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi naslednje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:436
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Previous"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgstr "Najdi predhodno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:443
#: ../src/search.c:593
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zamenjaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:445
#: ../src/search.c:843
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find in Files"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi v datotekah"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:448
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Next Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Naslednje sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:450
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Previous Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Predhodno sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:453
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Usage"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Najdi uporabo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:456
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:463
#: ../src/toolbar.c:66
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Krmari nazaj "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:465
#: ../src/toolbar.c:67
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Krmari naprej"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:470
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:473
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle marker"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi oznako"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:482
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:485
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:487
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:489
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to Start of Display Line"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:493
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:495
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:497
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:502
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:505
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Fullscreen"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Celozaslonsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:507
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:510
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:512
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom In"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Približaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:514
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom Out"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Oddalji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:516
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Ponastavi prikaz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:521
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:523
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:525
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:527
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:529
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Preklopi na Sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v beležko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:535
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:537
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:539
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:544
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to left document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v levi dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:546
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to right document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v desni dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:548
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:551
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document left"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument levo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:554
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document right"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument desno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:556
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document first"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:558
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document last"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:563
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:565
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:571
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:573
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:575
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Fold all"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:577
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Unfold all"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:579
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osveži seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:581
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:583
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:585
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/keybindings.c:590
#: ../src/toolbar.c:68
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compile"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prevedi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:594
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make all"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:597
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make custom target"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:599
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make object"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zgradi objekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:601
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Next error"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Naslednja napaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:603
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Previous error"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Predhodna napaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:605
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Run"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaženi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:607
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Build options"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Možnosti gradnje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:612
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:865
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:877
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keyfile.c:979
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1185
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Debug Messages"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "Počis_ti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:121
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --line)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:122
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:123
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:124
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:125
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-11 22:23:52 +00:00
# instance==izvod
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:127
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:128
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom programa Geany"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:131
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:132
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:133
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:135
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:137
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
# It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:141
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:142
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:144
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Dolgovezi"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:145
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show version and exit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:528
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "[FILES...]"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "[DATOTEKE...]"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:559
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "zgrajeno na %s z/s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:647
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Premaknem zdaj?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:649
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:658
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:668
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:749
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:1080
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "To je Geany %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:1082
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:1299
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Status messages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sporočila stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "K_opiraj"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Copy _All"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Kopiraj _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2010-02-21 22:27:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:496
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno prevedite vstavek. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1040
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2011-05-27 16:11:05 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1211
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1287
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Active"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Aktiven"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1293
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Plugin"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Opis"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1317
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No plugins available."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1415
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Plugins"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1435
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1447
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1456
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Plugin:"
msgstr "Vstavek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1457
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Author(s):"
msgstr "Avtor(ji):"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:330
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "Nastavi vstavke"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:179
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Grab Key"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zagrabi tipko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:185
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2298
#: ../src/sidebar.c:731
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2303
#: ../src/sidebar.c:737
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1466
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "_Allow"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "_Dovoli"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1468
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Prezri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1469
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1470
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1667
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite prazno pot."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
# stran Vzorci
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. page Templates
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1672
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. page Keybindings
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1677
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#. page Editor->Indentation
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1682
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte <b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:159
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:229
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Document Setup"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavitev dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:264
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:404
msgid "Paginating"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Ostranjevanje"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:428
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Stran %d od %d"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:484
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:486
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:539
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:577
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:585
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-01 08:26:00 +00:00
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
"\n"
"%s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:601
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:607
2010-02-21 22:27:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:97
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "projects"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "projekti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:119
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "New Project"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nov projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:127
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_reate"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustva_ri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:420
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:563
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:200
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
2013-03-05 19:44:31 +01:00
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:953
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open Project"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odpri projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:299
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projektne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:361
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:566
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:599
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:600
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Projekt '%s' je odprt."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:649
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:655
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:667
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:690
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:691
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:700
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:713
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. initialise the dialog
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/project.c:857
#: ../src/project.c:868
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:943
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:942
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:293
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:300
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Search _backwards"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Išči naza_j"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:313
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:317
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani z ustreznimi kontrolnimi znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:951
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:956
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:334
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:446
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Previous"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Prejšnji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:451
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Next"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Naslednji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:614
#: ../src/search.c:853
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Išči:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Now add the multiple match options
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:484
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Find All"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Najdi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:491
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Mark"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Označi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:493
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/search.c:498
#: ../src/search.c:671
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_V seji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/search.c:503
#: ../src/search.c:676
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_In Document"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "V _dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-11 22:23:52 +00:00
# close window checkbox
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. close window checkbox
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/search.c:509
#: ../src/search.c:689
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:693
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:608
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:617
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Za_menjaj z:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:664
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Re_place All"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zamenjaj _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:681
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "V i_zboru"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:683
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:800
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "all"
msgstr "vse"
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:802
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "project"
msgstr "projekti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:804
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "custom"
msgstr "Po meri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:808
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
"Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
"Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:872
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Fi_les:"
msgstr "Da_toteke:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:884
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:896
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Directory:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Imenik:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:914
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Kodi_ranje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:945
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:947
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:960
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:964
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:981
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Dodatne možnosti:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:988
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Razne druge možno za Grep"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/search.c:1273
#: ../src/search.c:2091
#: ../src/search.c:2094
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-06-03 21:12:22 +00:00
# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1320
2010-06-03 21:12:22 +00:00
#, c-format
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1511
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1532
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No text to find."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ni besedila za iskanje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1559
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
# parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1566
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1632
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Searching..."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Iščem..."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1643
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1684
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1784
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Search failed."
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Iskanje spodletelo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1808
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1816
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No matches found."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1844
2010-06-03 21:12:22 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/socket.c:228
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda prijavljen kot drug uporabnik.\n"
2012-04-13 09:33:38 +02:00
"To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/stash.c:1098
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Ime"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/stash.c:1105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Value"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Vrednost"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:812
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Chapter"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Poglavje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:813
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Section"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razdelek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:688
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sect1"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razd1"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:689
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sect2"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razd2"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:690
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sect3"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razd2"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:691
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Appendix"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Dodatek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:947
#: ../src/symbols.c:976
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1006
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Other"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Drugo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:985
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Module"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Modul"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930
#: ../src/symbols.c:945
#: ../src/symbols.c:957
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Types"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Tipi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type constructors"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Konstruktorji tipov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:855
#: ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:970
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:993
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Functions"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Funkcije"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:706
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:722
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sections"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razdelki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:709
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:710
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:711
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:717
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Keys"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Ključi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:1005
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Variables"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Spremenljivke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:731
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Environment"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Okolje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:814
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Subsection"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Podrazdelek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:815
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Subsubsection"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Podpodrazdelek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:745
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Structures"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Zapisi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
2013-03-05 19:44:31 +01:00
msgstr "Delci"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
2013-03-05 19:44:31 +01:00
msgstr "Zbirnik"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Koraki"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:889
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:901
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Package"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Paket"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:954
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:907
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:929
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:992
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Interfaces"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Vmesniki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:916
#: ../src/symbols.c:991
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Classes"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razredi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:792
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Anchors"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Sidra"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:793
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "H1 naslovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:794
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "H2 naslovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:795
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "H3 naslovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:803
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "ID izbirniki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:804
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izbirniki tipov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 1"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Razdelek 1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 2"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Razdelek 2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 3"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Razdelek 3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Section Level 4"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Razdelek 4"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:879
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Modules"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Moduli"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:835
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Singletons"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Enoelementni nizi "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892
#: ../src/symbols.c:917
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Methods"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Metode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:988
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Namespaces"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Imenski obsegi"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:971
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Procedures"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Postopki"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:857
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Imports"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Uvaža"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:865
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Entities"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Entitete"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:866
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Architectures"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Arhitekture"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:868
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Funkcije / Procedure"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:869
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Spremenljivke / Signali"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Processes / Blocks / Components"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Postopki / Bloki / Komponente"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:878
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Events"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Dogodki"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:880
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Funkcije / Opravila"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:994
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Members"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Člani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:943
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Subroutines"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Podprogrami"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:946
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Blocks"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Bloki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/symbols.c:955
#: ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:1002
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Macros"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Makroji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:956
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Defines"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Določila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:963
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Targets"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Tarče"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
2011-05-27 16:11:05 +00:00
# lahko tudi kazalniki
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:972
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Indexes"
msgstr "Kazala"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:973
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Tables"
msgstr "Spremenljivke"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:974
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Triggers"
msgstr "Prožilci"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:975
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:995
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Structs"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Zapisi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:996
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1744
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1767
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih oznak.\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1774
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2012-04-13 09:33:38 +02:00
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
"\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1775
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-11 22:23:52 +00:00
"Primer:\n"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1789
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Load Tags"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naloži značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1796
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1816
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1819
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1959
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1961
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:2313
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Uredi po _imenu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:2320
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uredi po _videzu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-05-27 16:11:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close the current file"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close all open files"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compile the current file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Run or view the current file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s palete."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Poveča besedilo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Zmanjša besedilo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Zmanjša zamik."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Increase indentation"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Poveča zamik."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Quit Geany"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zapusti Geany"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print document"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Natisni dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create a new file"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ustvari novo datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open an existing file"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Odpri nedavno datoteko"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Iskalno polje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Pojdi na polje"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Separator"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ločilo"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:580
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "--- Ločilo ---"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:949
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in spuščanjem jih lahko preuredite."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:965
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Available Items"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Dostopne izbire"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:986
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Prikazane izbire"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
2011-05-27 16:11:05 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Napačen ukaz: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
# Search regexp I assume for now.
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:109
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni bil najden"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:260
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. Sporočilo o napaki: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:326
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:358
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:522
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza zamenja trenutni izbor."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:745
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:843
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Word Count"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Štetje besed"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:852
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "selection"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "izbor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:857
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "whole document"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "celoten dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:866
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Range:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Obseg:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:878
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Lines:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:892
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Words:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Besede:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:906
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Characters:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Znaki:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No tags found"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ni najdenih značk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:589
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:597
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Document List"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/sidebar.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:658
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/sidebar.c:710
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najdi v datotekah"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:720
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Pokaži _poti"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
# Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:188
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "%dV"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
# Samo za BRranje
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. RO = read-only
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:228
#: ../src/ui_utils.c:235
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "RO "
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgstr "BR "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "OVR"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "PRE"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "INS"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "VST"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "TAB"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Raz"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#. SP = space
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:247
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "SP"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pre"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:250
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "T/S"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "R/P"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:258
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "MOD"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "MOD"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-05 19:44:31 +01:00
# pos=position >> poz(izicija)
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:331
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#, c-format
msgid "pos: %d"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "poz: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:333
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#, c-format
msgid "style: %d"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "slog: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:385
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid " (new instance)"
msgstr "(nov izvod)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:415
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:611
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C Standard Library"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C standardna knjižnica"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:612
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "ISO C99"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "ISO C99"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:613
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:614
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C++ standardna knjižnica"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:615
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C++ STL"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C++ STL"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:677
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1725
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select Folder"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izberite mapo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1725
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select File"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izberite datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1880
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1881
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close All"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zapri vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:2114
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Geany se ne more zagnati!"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2012-04-13 09:33:38 +02:00
msgstr "Izberite brskalnik"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga (pot, možnosti) ali vnesite drugega."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:374
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:375
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:376
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:581
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:586
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:609
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Input Methods"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Vnosne metode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:703
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:160
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany project files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Geany projektne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:165
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Executables"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvajalne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Class Builder"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Graditelj razredov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:445
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Ustvari C++ razred"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Ustvari GTK+ razred"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:451
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Ustvari PHP razred"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:468
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Namespace"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Imenski obsegi"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Header file:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaglavna datoteka:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Source file:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Inheritance"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dedovanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base class:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovni razred:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:503
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base header:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovno zaglavje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Global"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Splošno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:530
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base GType:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovni GType:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-06-03 21:13:09 +00:00
# lahko tudi: "Izvede:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "Izvrši:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:537
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Options"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:554
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create constructor"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:559
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create destructor"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ustvari uničevalec"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Je abstraktno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:569
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Je enoelementni niz "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:579
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tip ustvarjalca:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari ra_zred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_C++ Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_C++ razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_GTK+ razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "_PHP razred"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML Characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "HTML znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45
#: ../plugins/saveactions.c:41
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Geany razvojna ekipa"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:77
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "HTML znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:83
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:181
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Greek characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Grški znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:236
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Matematični znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:277
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Technical characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Tehnični znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:285
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Arrow characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Puščični znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:298
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ločila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razni drugi znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1152
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:474
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Special Characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Posebni znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:492
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Insert"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Vstavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:515
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Character"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Znak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:521
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML (name)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "HTML (ime)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:754
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "_HTML zamenjave"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:761
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:770
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Export"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvozi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:170
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:188
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2012-04-13 09:33:38 +02:00
msgstr "_Natisni številke vrstic"
2011-05-27 16:11:05 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:190
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:200
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:202
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:280
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:282
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:332
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:780
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Export"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Izvozi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
# HTML
#. HTML
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:787
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "As _HTML"
msgstr "Kot _HTML"
# LaTeX
#. LaTeX
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:793
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Kot _LaTeX"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:44
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:44
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:368
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:444
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:614
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open _externally"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Odpri _zunanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:639
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:869
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Up"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Gor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:874
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Refresh"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osveži"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:879
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Home"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Domov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:884
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set path from document"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:898
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Filter:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Filter:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:907
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s presledkom. "
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Focus File List"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# ????
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "External open command:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2013-03-01 19:31:30 +01:00
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna znaka %f in %d.\n"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show hidden files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Skrij podaljške datotek:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save Actions"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Spravi dejanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:170
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# običajno se to ne zgodi
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:202
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:220
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:312
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. initialize the dialog
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:381
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select Directory"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izberite mapo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2011-05-17 20:35:27 +00:00
# Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:466
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:547
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto Save"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Samodejno shrani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:611
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:652
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Enable"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Omogoči"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:557
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:565
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "seconds"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "sekund"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:574
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:582
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:589
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:609
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Instant Save"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:619
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:650
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Backup Copy"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Varnostna kopija"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:660
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:683
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2013-03-01 19:31:30 +01:00
msgstr "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za podrobnosti):"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:696
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:272
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2013-03-01 19:31:30 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:289
#: ../plugins/splitwindow.c:417
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:432
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Združi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:399
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Drug ob drugem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2011-05-27 16:11:05 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Počez"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:428
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Razdeli vodoravno"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:430
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Split Vertically"
msgstr "Razdeli navpično"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti "
#~ "mora možnost -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem "
#~ "zavihku"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr ""
#~ "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste "
#~ "monospace)! "
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Napačno ime datoteke"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Lastnosti projekta"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Pojdi"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Počisti filter"