2009-08-24 09:41:17 +00:00
# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-08-24 09:41:17 +00:00
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-18 23:10:01 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 23:06+0100\n"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
"Language-Team: Slovenian <geany-i18n@uvena.de>\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:262
#: ../src/interface.c:1476
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:137
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:187
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:208
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:239
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Info"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Info"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:255
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:264
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:272
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "developer"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "razvijalec"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:280
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:289
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:309
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:330
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Contributors"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sodelavci"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:340
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %s):"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:366
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:380
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "License"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Licenca"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/about.c:389
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:219
#: ../src/build.c:769
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v Možnostih)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:234
#: ../src/build.c:674
2009-08-02 21:35:37 +00:00
#, c-format
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:270
#: ../src/build.c:552
#: ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Proces spodletel (%s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:532
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "%s (v mapi: %s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:637
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:731
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:934
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:948
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
# prevede izvorno kodo
#. compile the code
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1052
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1060
#: ../src/build.c:2130
#: ../src/interface.c:976
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1072
#: ../src/build.c:1178
#: ../src/build.c:2141
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1081
#: ../src/build.c:1187
#: ../src/build.c:2149
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1090
#: ../src/build.c:2157
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
# skok na naslednjo napako
#. next error
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1103
#: ../src/build.c:1200
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
# skok na prejšnjo napako
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1110
#: ../src/build.c:1207
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
#. arguments
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1135
#: ../src/build.c:2169
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Nastavi zaglavja in spremenljivke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
# DVI
#. DVI
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1156
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
# PDF
#. PDF
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1165
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1219
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_View DVI File"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Prikaži _DVI"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. PDF view
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1229
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "V_iew PDF File"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Prikaži _PDF"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. arguments
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1244
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Set Arguments"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Nastavi ukazne spremenljivke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1319
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set Arguments"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Nastavi ukazne spremenljivke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1326
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Nastavi programe in možnosti za izdelavo in pregled (La)TeX datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1337
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "DVI creation:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izdelava DVI:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1357
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "PDF creation:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izdelava PDF:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1377
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "DVI preview:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "DVI predogled:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1397
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "PDF preview:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "PDF predogled:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1414
#: ../src/build.c:1596
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"%f bo zamenjana s trenutno datoteko, npr. test_dat.c\n"
"%e bo zamenjano z datoteko brez podaljška, npr. test_dat "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1499
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Nastavi zaglavja in ukazne spremenljivke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1506
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo in zagon programov."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1514
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s commands"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "%s ukazi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1529
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compile:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Prevedi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1551
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Build:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Zgradi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1573
#: ../src/dialogs.c:1189
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Execute:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Poženi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1901
#: ../src/toolbar.c:194
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Build the current file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1926
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make Custom Target"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1927
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1976
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1979
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:1982
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:2044
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Spodletelo izvajanje oglednega programa"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:2082
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/build.c:2101
#: ../src/build.c:2115
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No more build errors."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ni več napak gradnje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# ponovno naloži datoteko
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:469
#: ../src/document.c:2898
#: ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Reload"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Ponovno odpri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1246
#: ../src/keybindings.c:367
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Line"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pojdi na vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1246
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1341
#: ../src/callbacks.c:1366
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to funkcijo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:548
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1473
#: ../src/ui_utils.c:549
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1475
#: ../src/ui_utils.c:550
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1477
#: ../src/ui_utils.c:559
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1479
#: ../src/ui_utils.c:560
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1481
#: ../src/ui_utils.c:561
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1483
#: ../src/ui_utils.c:570
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1494
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih sprejme ANSI C strftime funkcija."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1513
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1770
#: ../src/callbacks.c:1780
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# initialize the dialog
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. initialize the dialog
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:143
#: ../src/prefs.c:1581
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open File"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odpri datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:147
#: ../src/interface.c:691
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_View"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Pogled"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:150
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se tako bodo odprle vse datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:172
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Detect by file extension"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:197
#: ../src/interface.c:3538
#: ../src/interface.c:5086
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Detect from file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaznaj po vsebini"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:259
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_More Options"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Več možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# line 1 with checkbox and encoding combo
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:266
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:277
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set encoding:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi kodiranje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:287
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem kodiranju."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# line 2 with filetype combo
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:294
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set filetype:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:304
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2009-08-02 21:43:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z izbranim tipom datoteke."
2009-08-02 21:43:31 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:411
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save File"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:419
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "R_ename"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Preimenuj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:421
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:429
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:431
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem zavihku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:622
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Don't save"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Ne shrani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:653
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:655
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:730
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Choose font"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Izberite nabor znakov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:971
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:990
#: ../src/dialogs.c:991
#: ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998
#: ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664
#: ../src/symbols.c:1685
#: ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "neznano"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1005
#: ../src/symbols.c:754
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Properties"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Lastnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1036
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "<b>Tip:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1050
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "<b>Velikost:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1066
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "<b>Location:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1080
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1087
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "(samo znotraj Geany)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1096
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. BOM = byte order mark
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1106
#: ../src/ui_utils.c:225
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "(with BOM)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "(z BOM)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1106
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "(without BOM)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "(brez BOM)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# prilagojeno, spremenjeno
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1117
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# spremenjeno, prenarejeno
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1131
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1145
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1167
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Header
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1175
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Read:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Branje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1182
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Write:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pisanje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-07-27 20:00:33 +00:00
# Lastnik
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Owner
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1197
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Owner:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Lastnik:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Group
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1233
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Group:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Skupina:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Other
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1269
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Other:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Drugi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:674
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka %s zaprta."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:791
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:1470
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:994
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-07-27 20:00:33 +00:00
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1020
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1030
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1168
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1171
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Tabs"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1174
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razmaki in presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1179
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1232
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invalid filename"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Napačno ime datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1352
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1354
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1356
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ", read-only"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr ", za branje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1561
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1636
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka ostaja neshranjena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1658
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2009-07-27 20:00:33 +00:00
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1663
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1763
#: ../src/document.c:1823
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Error saving file."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1822
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1847
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka %s shranjena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# Search regexp I assume for now.
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1913
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1978
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:1978
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:2057
#: ../src/search.c:1065
#: ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/document.c:2077
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:2899
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:2900
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
2009-07-27 20:00:33 +00:00
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:2921
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Želite ponovno shraniti?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/document.c:2922
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/editor.c:3852
#: ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853
#: ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854
#: ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/editor.c:3979
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Keltsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Greek"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Grško"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Nordijsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Južnoevropsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Zahodno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Baltic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Baltsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Central European"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Centralnoevropsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-07-27 20:00:33 +00:00
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cyrillic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Cirilsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Cirilsko-rusko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Romunsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Arabic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Arabsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-07-27 20:00:33 +00:00
# sploh ni na voljo, ?
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. not available at all, ?
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Hebrew"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Hebrejsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Hebrejsko vizualno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Armensko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Gruzinsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Tajsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Turkish"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Turško"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Vietnamese"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Vietnamsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Unicode"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Unicode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. maybe not available on Linux
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Japanese"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Japonsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Korean"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Korejsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Without encoding"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Brez kodiranja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:373
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_West European"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Zahodnoevropsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:379
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_East European"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:385
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "East _Asian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Vzhodno _azijsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:391
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_JV & JZ azijsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:397
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Bližnjevzhodno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:403
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Unicode"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Unicode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:90
#: ../src/filetypes.c:91
#: ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136
#: ../src/filetypes.c:147
#: ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169
#: ../src/filetypes.c:181
#: ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203
#: ../src/filetypes.c:214
#: ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236
#: ../src/filetypes.c:247
#: ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271
#: ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304
#: ../src/filetypes.c:315
#: ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337
#: ../src/filetypes.c:384
#: ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429
#: ../src/filetypes.c:440
#: ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496
#: ../src/filetypes.c:530
#: ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552
#: ../src/filetypes.c:563
#: ../src/filetypes.c:574
2009-08-02 21:35:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:348
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shell script file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Lupinski skript"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:360
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Makefile"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Datoteka gradnje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:372
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "XML document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "dokument XML"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:407
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:418
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "SQL Dump file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "SQL "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Diff datoteka"
#: ../src/filetypes.c:462
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Config file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavitvena datoteka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:474
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:507
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s script file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "%s skriptna datoteka"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText datoteka"
#: ../src/filetypes.c:697
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Programski jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:698
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Skriptni jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:699
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Označevalni jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:700
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Drugi jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1284
#: ../src/win32.c:107
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "All Source"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vsa izvorna koda"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1309
#: ../src/project.c:288
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "All files"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vse datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1367
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Slab regex za datotečno vrsto %s: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/geany.h:50
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "untitled"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "neimenovano"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:298
#: ../src/interface.c:359
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861
#: ../src/interface.c:2006
#: ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "invisible"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "nevidno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:311
#: ../src/interface.c:1928
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Nedavne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Shrani _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pono_vno odpri kot"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavitev _strani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:393
#: ../src/notebook.c:233
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
# zapre vse dokumente
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:401
#: ../src/notebook.c:238
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:459
#: ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _Vse"
#: ../src/interface.c:468
#: ../src/interface.c:1937
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Format"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Oblika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:1944
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Pre_obrni izbor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:484
#: ../src/interface.c:1953
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zakomentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:488
#: ../src/interface.c:1957
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:1961
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:1965
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:505
#: ../src/interface.c:1974
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Increase Indent"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Povečaj zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:1982
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Zmanjšaj zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:526
#: ../src/interface.c:1995
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:530
#: ../src/interface.c:1999
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Pošlji izbor v"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:2014
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi _komentar"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2025
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2029
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2033
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2037
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi ve_čvrstični komentar"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2041
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2045
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2049
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi _datum"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2063
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Išči"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči _naslednje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči _predhodno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči v _datoteki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:644
#: ../src/search.c:509
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Replace"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Zamenjaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči v _izboru"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Naslednje _sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2115
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Go to Line"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Celozaslonsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:734
#: ../src/interface.c:3865
#: ../src/keybindings.c:227
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Editor"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Urejevalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži _rob oznak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži _prazne znake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:755
msgid "Show Line _Endings"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "_Zavijanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "_Lomljenje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "S_amozamikanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Vrsta _zamika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/interface.c:5044
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Tabs"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3487
#: ../src/interface.c:5035
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:820
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/interface.c:5053
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "R_azmaki in presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Le za _branje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Nastavi _kodiranje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Odreži presledke na repu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Zvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Odvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odstrani _oznake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odstrani oznake _napak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Nov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Odpri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne_davni projekti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Zapri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Orodja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Preštevalnik besed"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naloži _značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Osveži nastavitve"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1011
#: ../src/interface.c:1018
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Help"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Pomoč"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Splet"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/treeviews.c:114
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Symbols"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Simboli"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dokumenti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Stanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prevajalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Beležka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1725
#: ../src/interface.c:3266
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Images _and Text"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Besedilo _in podobe"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1731
#: ../src/interface.c:3298
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Images Only"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Samo _podobe"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1737
#: ../src/interface.c:3290
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Text Only"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Samo _besedilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1748
#: ../src/interface.c:3282
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Large Icons"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Velike ikone"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1754
#: ../src/interface.c:3274
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Small Icons"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Male ikone"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1760
#: ../src/interface.c:3306
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Drobne ikone"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2082
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find _Usage"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Najdi _uporabo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2090
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2098
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2102
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2106
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Dejanje _konteksta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2647
#: ../src/keybindings.c:330
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Preferences"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2683
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Load files from the last session"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2686
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2688
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2690
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal (VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2692
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2696
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "<b>Zagon</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2715
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2718
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2720
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Confirm exit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Potrdi izhod"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2723
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2725
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2746
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Startup path:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zagonska pot:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2771
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project files:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projektne datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2783
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2796
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2808
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da onemogočite."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2821
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Poti</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2826
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Startup"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zagon"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2848
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2853
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka na dnu)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2858
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo v oknu sporočil stanja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# Kot naslednji/As next
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2868
#: ../src/interface.c:3194
#: ../src/interface.c:4074
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "<b>Raznotero</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2888
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Vedno dokončaj iskanje in skrije pogovorno okno Najdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Vedno dokonča iskanje izraza dokumenta v preostanku besedila in skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2893
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2898
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2902
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Išči</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2931
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Projekti</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2936
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Raznotero"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2940
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "General"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Splošno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show symbol list"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2966
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2968
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show documents list"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2971
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2973
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2994
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Symbol list:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Seznam simbolov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
#: ../src/interface.c:3116
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Message window:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sporočilno okno:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3008
#: ../src/interface.c:3152
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Editor:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Urejevalnik:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3036
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3038
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3057
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3061
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show close buttons"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3070
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3075
#: ../src/interface.c:3129
#: ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Left"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Levo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3078
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3083
#: ../src/interface.c:3130
#: ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Right"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Desno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3086
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3093
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3167
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Top"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vrh"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3132
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3168
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Bottom"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3134
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sidebar:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Stranska vrstica:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3170
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3189
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show status bar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3192
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3199
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Interface"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vmesnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3222
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3226
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# Ni: Add --> Temveč: Pack
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3229
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Dodaj orodno vrstico v glavni meni zaradi prihranka navpičnega prostora"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3231
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3252
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Icon style:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Slog ikon:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3259
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Icon size:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Velikost ikon:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3314
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Izgled</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3319
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toolbar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Orodna vrstica"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Line wrapping"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zavijanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3349
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moral biti onemogočen na počasnejših računalnikih. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3351
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3354
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka HOME pomaknila kazalec na prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, bo tipka HOME vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na tekoči stolpec."
2009-08-02 21:43:31 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3356
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3359
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3361
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enable folding"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Omogoči zvijanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3364
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3366
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3371
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# squiggly=twisty!-->wavy
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3379
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3399
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Oznaka komentarja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3406
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3408
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "<b>Posebnosti!!</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Features"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Posebnosti!!"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:4993
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Samozamikalni način:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3458
#: ../src/interface.c:5006
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Basic"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Osnovno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3459
#: ../src/interface.c:5007
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Current chars"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tekoči znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3460
#: ../src/interface.c:5008
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Match braces"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ujemanje oklepajev"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3462
#: ../src/interface.c:3805
#: ../src/interface.c:5010
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Način:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:5017
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Width:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Širina:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
#: ../src/interface.c:5030
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
#: ../src/interface.c:5040
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5049
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
#: ../src/interface.c:5058
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer uporabi oboje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3525
#: ../src/interface.c:5073
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Hard tab width:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Širina trajnega razmaka:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:5081
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Širina razmaka, ko uporabljamo Razmake & presledke v dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3543
#: ../src/interface.c:5091
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3545
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Tab key indents"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3548
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3550
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3555
#: ../src/interface.c:5093
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Indentation"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zamikanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3578
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodokončanje XML značk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3586
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3588
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3591
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Samodokončanje simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3596
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne spremenljivke, ...)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3604
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Completion list height:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Višina seznama dokončanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3631
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list"
msgstr "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3652
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Oklepaji ()"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3677
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3679
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3684
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3686
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3693
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3700
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3705
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3707
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3712
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Completions"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Dopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3735
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
msgstr "Uporabi beli tekst na črnem ozadju in obrne vse barve. Ta izbira zahteva ponovni zagon Geany"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3740
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# right indent=pravilna ali desna?
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3743
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3745
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show white space"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži prazni prostor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3748
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show line endings"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži konec vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3753
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3755
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži številke vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3758
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3760
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži rob oznak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3763
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za označevanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3765
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3768
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3770
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Prikaz</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3791
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Long line marker:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Oznaka dolge vrste:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3798
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Long line marker color:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Barva oznake dolge vrste:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/toolbar.c:66
#: ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769
#: ../src/vte.c:776
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Color Chooser"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3826
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3836
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Line"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Črta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej spodaj)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Background"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ozadje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3846
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate proporcionalni nabor znakov. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3850
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Disabled"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Onemogočeno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3856
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Display"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaz"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3892
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-11 22:23:52 +00:00
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3895
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3909
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3942
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3948
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3955
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Default encoding (existing files):"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe datoteke):"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3967
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3973
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi fiksno kodiranje ob odpiranju datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3978
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno nepotrebno)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3980
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3999
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
#: ../src/keybindings.c:449
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4039
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Recent files list length:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Seznam nedavnih je dolg:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4053
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
# fsck 3rd rock from the Sun?
#: ../src/interface.c:4057
#, fuzzy
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4070
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči preverjanja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4079
#: ../src/symbols.c:574
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Make:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4119
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Terminal:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Terminal:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Browser:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Brskalnik:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4138
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Pot in možnosti do orodja make "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4145
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora možnost -e)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4152
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Grep:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Grep:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4207
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4228
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Context action:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Kontekstno dejanje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4239
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred izvedbo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4252
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Ukazi</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4257
#: ../src/keybindings.c:485
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Tools"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Orodja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "email address of the developer"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4298
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Začetnice razvijalca"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4300
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Initial version:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Začetna različica:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4312
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4319
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Company name"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ime družbe"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4321
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Developer:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Razvijalec:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4328
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Company:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Družba:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4335
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Mail address:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "E-naslov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4342
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Initials:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Začetnice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4354
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The name of the developer"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ime razvijalca:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4356
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Year:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Leto:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4363
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Datum:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4370
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date & Time:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Datum in čas:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4396
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4403
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Templates"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Predloge"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4441
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_hange"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "_Spremeni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4450
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Keybindings"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4473
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Command:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ukaz:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4480
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4490
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4510
#: ../src/printing.c:345
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print line numbers"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni številke vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4513
#: ../src/printing.c:347
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4515
#: ../src/printing.c:350
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print page numbers"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni številko strani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4518
#: ../src/printing.c:352
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na stran."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4520
#: ../src/printing.c:355
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print page header"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni glavo strani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4523
#: ../src/printing.c:357
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4540
#: ../src/printing.c:373
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4549
#: ../src/printing.c:381
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date format:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Oblika datuma:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4556
#: ../src/printing.c:387
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4559
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4565
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Printing"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Tiskanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4976
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project Properties"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Lastnosti projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:196
#: ../src/plugins.c:1112
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Datoteka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:199
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "New"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Novo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:201
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odpri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:204
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open selected file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:206
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:208
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save as"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani kot"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:210
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save all"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:213
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:215
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zapri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:217
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close all"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zapri vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Reload file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/project.c:491
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project properties"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Lastnosti projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Undo"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Razveljavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Redo"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ponovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Podvoji vrstico ali izbor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Delete current line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Transpose current line"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Prestavi tekočo vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:245
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:250
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:252
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:254
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Context Action"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Kontekstno dejanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:260
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show macro list"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:262
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Clipboard"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odložišče"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cut"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izreži"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Copy"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Kopiraj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:269
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Paste"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Prilepi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:271
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Copy current line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cut current line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:278
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select All"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select current word"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi tekočo besedo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select current line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi tekočo vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select current paragraph"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi tekoči odstavek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Format"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Oblika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi velikost izbora"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Increase indent"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Povečaj zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Decrease indent"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zmanjšaj zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:305
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:307
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Smart line indent"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pametno zamikanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:313
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:315
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send Selection to Terminal"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pošlji izbor terminalu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vstavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:322
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert date"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vstavi datum"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:325
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert alternative white space"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vstavi alternativni presledek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Settings"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavitve"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:333
#: ../src/toolbar.c:200
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Search"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:336
#: ../src/search.c:364
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:338
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Next"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi naslednje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Previous"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi predhodno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:343
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:345
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi predhodno izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
#: ../src/search.c:499
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zamenjaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
#: ../src/search.c:671
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find in Files"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi v datotekah"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Next Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Naslednje sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Previous Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Predhodno sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Usage"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Najdi uporabo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
#: ../src/toolbar.c:62
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
#: ../src/toolbar.c:63
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:370
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:373
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle marker"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi oznako"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to next marker"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na naslednjo oznako"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to previous marker"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na predhodno oznako"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:383
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:387
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:393
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "View"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pogled"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Fullscreen"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Celozaslonsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:401
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom In"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Približaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom Out"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Oddalji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Focus"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Žarišče"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Preklopi v beležko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to VTE"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v VTE"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:425
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Notebook tab"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zavihek zvezka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to left document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v levi dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to right document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v desni dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:432
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document left"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument levo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:436
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document right"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument desno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document first"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document last"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Fold all"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:457
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Unfold all"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osveži seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/ui_utils.c:1757
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Build"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:64
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compile"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prevedi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make all"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make custom target"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make object"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zgradi objekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Next error"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Naslednja napaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Previous error"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Predhodna napaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Run"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaženi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaženi (alternativni ukaz)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Build options"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Možnosti gradnje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
#: ../src/keybindings.c:493
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Help"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pomoč"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:787
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:800
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1530
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keyfile.c:801
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1001
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/log.c:177
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Debug Messages"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:124
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --line)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:126
#: ../src/main.c:146
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Be verbose"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Dolgovezi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
2009-08-11 22:23:52 +00:00
# instance==izvod
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne naloži podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne naloži vstavkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:141
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "don't load the previous session's files"
2009-08-18 23:10:01 +00:00
msgstr "ne naloži datotek prejšnje seje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne naloži podpore terminalu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:509
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "[FILES...]"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "[DATOTEKE...]"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:526
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:631
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Premaknem zdaj?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:633
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:639
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:649
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:730
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:816
#: ../src/socket.c:164
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:1037
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "To je Geany %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:1039
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/main.c:1275
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sporočila stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Kopiraj _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/plugins.c:442
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno prevedite vstavek. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/plugins.c:882
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/plugins.c:1030
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"Vstavek: %s %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor(ji): %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/plugins.c:1100
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Active"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Aktiven"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/plugins.c:1106
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Plugin"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/plugins.c:1130
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No plugins available."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/plugins.c:1243
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Plugins"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:43:31 +00:00
#: ../src/plugins.c:1263
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Iz spodnjega seznama izberite tiste vstavke, ki se naj naložijo ob zagonu Geany. "
#: ../src/plugins.c:1276
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ../src/prefs.c:1139
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Grab Key"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zagrabi tipko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1145
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1333
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Override"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "_Prezri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1334
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1335
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1449
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1454
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</i>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. page Keybindings
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1464
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. page Printing
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
2009-08-02 21:43:31 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:270
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:340
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Document Setup"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavitev dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:375
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:491
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Stran %d od %d"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:741
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tiskanje datoteke %s je bilo preklicano."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:743
#: ../src/printing.c:862
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:792
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:832
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:840
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/printing.c:856
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "projekti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nov projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustva_ri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:382
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Name:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ime:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:395
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Filename:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ime datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:425
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base path:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovna pot:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:434
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na datotečno ime projekta."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:437
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:235
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:913
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open Project"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odpri projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:292
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projektne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:326
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:408
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Description:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Opis:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:443
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make in base path"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi v osnovni poti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:448
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Run command:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaženi ukaz:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:457
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:472
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File patterns:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datotečni vzorci:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:574
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:575
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:619
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:625
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:633
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:656
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:657
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:666
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:678
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:726
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:728
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr ""
#. initialise the dialog
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:794
#: ../src/project.c:805
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:823
#: ../src/project.c:834
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/project.c:903
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:201
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:205
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:212
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:226
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:231
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani z ustreznimi kontrolnimi znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:240
#: ../src/search.c:766
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:245
#: ../src/search.c:772
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
#: ../src/search.c:250
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:371
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Previous"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Prejšnji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:377
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Next"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Naslednji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:381
#: ../src/search.c:520
#: ../src/search.c:696
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Išči:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Now add the multiple match options
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:409
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Find All"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Najdi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:416
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Mark"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Označi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:418
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:423
#: ../src/search.c:580
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_V seji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:428
#: ../src/search.c:585
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_In Document"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "V _dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-11 22:23:52 +00:00
# close window checkbox
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. close window checkbox
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:598
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:439
#: ../src/search.c:603
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:514
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:523
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Za_menjaj z:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:573
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Re_place All"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zamenjaj _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:590
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "V i_zboru"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:592
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:681
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Directory:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Imenik:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:712
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Kodi_ranje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:737
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Fiksni _nizi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:746
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Grepovi regularni izrazi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:749
#: ../src/search.c:757
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:754
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Razširjeni regularni izrazi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:761
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:777
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:782
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:799
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Dodatne možnosti:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:807
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Razne druge možno za Grep"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1068
#: ../src/search.c:1675
#: ../src/search.c:1678
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1184
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr[0] "Zamenjano besedilo v %u datoteki."
msgstr[1] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
msgstr[2] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
msgstr[3] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1285
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1305
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No text to find."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ni besedila za iskanje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1332
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1400
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Searching..."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Iščem..."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1412
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1440
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1546
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Iskanje spodletelo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1567
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/search.c:1575
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No matches found."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:580
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:684
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:685
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Section"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:582
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:583
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:584
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:585
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr ""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:841
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Other"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:821
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Module"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:806
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Types"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:595
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type constructors"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:596
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:828
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Functions"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:607
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sections"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Keys"
msgstr ""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:840
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Variables"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Command"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Environment"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:686
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:687
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Label"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:630
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Structures"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:750
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Package"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "My"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:640
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Local"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:641
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Our"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:790
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:827
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Classes"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:778
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Constants"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:666
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Anchors"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:667
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "H1 naslovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:668
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "H2 naslovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:669
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "H3 naslovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "ID izbirniki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izbirniki tipov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Modules"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Moduli"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:696
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Methods"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Metode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:829
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Members"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Člani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:803
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Labels"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Oznake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:792
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Subroutines"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Podprogrami"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:795
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:837
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Macros"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:805
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Defines"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:812
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Targets"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:830
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Structs"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:831
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1307
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1328
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih oznak.\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1335
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2009-08-11 22:23:52 +00:00
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
"\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1336
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-11 22:23:52 +00:00
"Primer:\n"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1350
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Load Tags"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naloži značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1357
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1377
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1379
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1513
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1515
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1806
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1821
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Uredi po _imenu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1828
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uredi po _videzu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:51
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:52
#: ../src/ui_utils.c:1755
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/toolbar.c:52
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:53
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close the current file"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:55
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close all open files"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compile the current file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Run or view the current file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer interaktivno izbirate barve s palete"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Poveča besedilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zmanjša besedilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zmanjša zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Increase indentation"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Poveča zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/toolbar.c:200
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/toolbar.c:208
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Quit Geany"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zapusti Geany"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print document"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Natisni dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:153
msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
msgstr "Da bodo vse spremembe v tej datoteki učinkovale boste morali ponovno zagnati Geany."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Create our custom actions
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:184
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create a new file"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ustvari novo datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:189
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open an existing file"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:208
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Goto"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. Sporočilo o napaki: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:538
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza zamenja trenutni izbor."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Štetje besed"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "izbor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "celoten dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Obseg:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Besede:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Znaki:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/treeviews.c:176
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No tags found"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ni najdenih značk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/treeviews.c:490
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/treeviews.c:498
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Document List"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/treeviews.c:506
#: ../plugins/filebrowser.c:583
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "vrstica: %d\t stolp: %d\t izbor: %d\t"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. RO = read-only
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "RO "
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "RO "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "OVR"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "PRE"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "INS"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "VST"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "TAB"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Raz"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:211
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "SP"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pre"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "T/S"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "R/P"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "način: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "kodiranje: %s %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "tip datoteke: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:231
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "MOD"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "MOD"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "doseg: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:321
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C Standard Library"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C standardna knjižnica"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:518
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "ISO C99"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "ISO C99"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:520
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C++ standardna knjižnica"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:521
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C++ STL"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C++ STL"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:585
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1618
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select Folder"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izberite mapo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1618
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select File"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izberite datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1737
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close All"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zapri vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:726
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Terminal"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Terminal"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Vnosne metode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:670
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Terminalski vstavek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:729
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Te nastavitve veljajo za gradnik navideznega terminalskega posnemovalnika (VTE) le, če je možno naložiti VTE knjižnico. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nabor znakov v terminalu:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Barva ospredja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Barva ozadja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vrstice zgodovine:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Lupina:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:802
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika termnala"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ali naj se pomakne izpis do dna, ko je pritisnjena tipka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pomakni na izhodu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Utripanje kazalke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/vte.c:840
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\" ko preklopite med odprtimi datotekami"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za prikaz izhodnega statusa izvajanega programa"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvedi programe v VTE"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/vte.c:851
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/win32.c:131
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany project files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Geany projektne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/win32.c:137
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Executables"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvajalne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Class Builder"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Graditelj razredov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:44
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:329
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:339
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:348
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Class name:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ime razreda:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:359
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Header file:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaglavna datoteka:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:368
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Source file:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:374
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Inheritance"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dedovanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:383
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base class:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovni razred:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:396
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base header:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovno zaglavje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:404
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Global"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Splošno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:413
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base GType:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovni GType:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:421
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Options"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:430
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create constructor"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari konstruktor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create destructor"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari destruktor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:444
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "GTK+ tip konstruktorja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:751
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari ra_zred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:757
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_C++ Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_C++ razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:760
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_GTK+ razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:47
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML Characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "HTML znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:47
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:48
#: ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Geany razvojna ekipa"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "HTML znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:87
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:185
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Greek characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Grški znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:240
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Matematični znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:281
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Technical characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Tehnični znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:289
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Arrow characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Puščični znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:302
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ločila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:318
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razni drugi znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:456
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Special Characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Posebni znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:458
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Insert"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Vstavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:481
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Character"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Znak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:487
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML (name)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "HTML (ime)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:687
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:699
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML zamenjave"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:706
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLpreklop"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:715
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:730
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:733
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:736
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Export"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvozi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:45
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:174
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:275
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:277
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:324
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:711
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Export"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Izvozi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
# HTML
#. HTML
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:718
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "As _HTML"
msgstr "Kot _HTML"
# LaTeX
#. LaTeX
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/export.c:724
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Kot _LaTeX"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:326
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:402
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:558
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open _externally"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Odpri _zunanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:564
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Find in Files"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Najdi v datotekah"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:574
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:766
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Up"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Gor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:771
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Refresh"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osveži"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:776
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Home"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Domov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:781
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set path from document"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:789
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Clear the filter"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Počisti filter"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:803
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Filter:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Filter:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Focus File List"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
#: ../plugins/saveactions.c:478
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# ????
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 09:41:17 +00:00
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna znaka %f in %d.\n"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Skrij objektne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Set the project's base directory"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavi osnovni imenik projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save Actions"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Spravi dejanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:47
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:177
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# običajno se to ne zgodi
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:209
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:227
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:319
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. initialize the dialog
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:388
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select Directory"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izberite mapo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:471
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:551
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto Save"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Samodejno shrani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
#: ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Enable"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Omogoči"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:569
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "seconds"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "sekund"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:586
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:593
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:614
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Instant Save"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:624
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Backup Copy"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Varnostna kopija"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:663
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:686
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za podrobnosti):"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:699
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Koliko nivojev kopije vk_ljučiti v cilj varnostne kopije"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:42
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:42
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:285
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Združi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:394
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalno"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikalno"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:422
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Razdeli vodoravno"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:424
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Split Vertically"
msgstr "Razdeli navpično"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:426
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Unsplit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Združi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00