2009-08-24 09:41:17 +00:00
# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
2009-09-01 08:26:00 +00:00
# Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#
2010-11-03 19:07:27 +00:00
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2010.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
2011-05-17 20:35:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 21:11+0100\n"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:309
#: ../src/interface.c:1806
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:152
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:202
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:223
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:254
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Info"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Info"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:270
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:279
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:287
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "developer"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "razvijalec"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:295
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:304
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:324
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:345
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Contributors"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sodelavci"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:355
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %s):"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:381
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:395
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "License"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Licenca"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/about.c:404
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-10-29 18:00:34 +00:00
# fall back to %d
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#. fall back to %d
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:655
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:693
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:719
2009-08-02 21:35:37 +00:00
#, c-format
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1486
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Proces spodletel (%s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:810
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:839
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:893
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:931
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v Možnostih)"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1118
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Custom Text"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Besedilo po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1278
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
# skok na naslednjo napako
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1356
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
# skok na prejšnjo napako
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1368
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1670
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/build.c:1697
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1847
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Item"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Izbira"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:1848
#: ../src/symbols.c:650
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:1849
#: ../src/symbols.c:645
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1850
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Working directory"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Delovni imenik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1851
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Clear"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Počisti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1891
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:1975
#: ../src/build.c:1977
2009-11-03 20:04:42 +00:00
#, c-format
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "%s Commands"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "%s ukazi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1977
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "No Filetype"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Brez tipa datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:1985
#: ../src/build.c:2020
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Samostojni ukazi"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2043
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2052
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Execute Commands"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Izvedi ukaze"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2063
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2223
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "_Prevedi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:2441
#: ../src/build.c:2703
#: ../src/interface.c:1218
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:2448
#: ../src/build.c:2478
#: ../src/build.c:2671
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Execute"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "_Izvedi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:2493
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/build.c:2723
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2670
#: ../src/build.c:2731
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
msgstr "_Zgradi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2715
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
#. arguments
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2743
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2010-06-03 21:12:22 +00:00
#, c-format
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
msgstr[1] "%d files saved."
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# ponovno naloži datoteko
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2996
#: ../src/interface.c:380
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/sidebar.c:683
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Reload"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Ponovno odpri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/callbacks.c:491
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/callbacks.c:492
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/keybindings.c:424
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Line"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pojdi na vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1197
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1291
#: ../src/callbacks.c:1316
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to funkcijo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1424
#: ../src/ui_utils.c:619
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "dd.mm.llll"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1426
#: ../src/ui_utils.c:620
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "mm.dd.lllll"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1428
#: ../src/ui_utils.c:621
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "llll/mm/dd"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1430
#: ../src/ui_utils.c:630
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1432
#: ../src/ui_utils.c:631
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1434
#: ../src/ui_utils.c:632
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1436
#: ../src/ui_utils.c:641
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1440
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih sprejme ANSI C strftime funkcija."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1462
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1688
#: ../src/callbacks.c:1698
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:3873
#: ../src/interface.c:5492
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# initialize the dialog
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open File"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odpri datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:243
#: ../src/interface.c:868
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_View"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Pogled"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:246
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se tako bodo odprle vse datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:268
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Detect by file extension"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:357
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_More Options"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Več možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# line 1 with checkbox and encoding combo
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:375
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set encoding:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi kodiranje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:384
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem kodiranju."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# line 2 with filetype combo
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:391
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set filetype:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:401
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2009-08-02 21:43:31 +00:00
msgstr ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z izbranim tipom datoteke."
2009-08-02 21:43:31 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:480
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Overwrite?"
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Se prepiše?"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:481
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save File"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:521
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "R_ename"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Preimenuj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:523
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:531
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:533
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem zavihku"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:681
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1543
#: ../src/win32.c:687
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:693
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:699
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:750
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Don't save"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Ne shrani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:781
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:783
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:858
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Choose font"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Izberite nabor znakov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1157
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:1176
#: ../src/dialogs.c:1177
#: ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1185
#: ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751
#: ../src/symbols.c:1772
#: ../src/symbols.c:1824
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "neznano"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/symbols.c:800
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Properties"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Lastnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1220
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "<b>Tip:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1234
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "<b>Velikost:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1250
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "<b>Pot:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1264
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1271
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "(samo znotraj Geany)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1280
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:248
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "(with BOM)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "(z BOM)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "(without BOM)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "(brez BOM)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# prilagojeno, spremenjeno
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1301
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# spremenjeno, prenarejeno
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1315
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1329
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1351
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Header
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1359
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Read:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Branje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1366
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Write:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pisanje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1373
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Poženi:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
# Lastnik
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Owner
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Owner:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Lastnik:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Group
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Group:"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Skupina:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Other
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1453
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Other:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Drugi:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/document.c:646
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka %s zaprta."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:794
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/document.c:967
#: ../src/document.c:1485
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:997
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-07-27 20:00:33 +00:00
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1023
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1033
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1184
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1187
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Tabs"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1190
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razmaki in presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1195
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1248
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invalid filename"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Napačno ime datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1363
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1368
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1370
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ", read-only"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr ", za branje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1579
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1666
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka ostaja neshranjena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1688
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2009-07-27 20:00:33 +00:00
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1693
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/document.c:1855
#: ../src/document.c:1927
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Error saving file."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1920
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1951
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka %s shranjena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# Search regexp I assume for now.
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/document.c:2019
#: ../src/document.c:2076
#: ../src/document.c:2084
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2084
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/document.c:2163
#: ../src/search.c:1146
#: ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882
#: ../src/search.c:1883
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/document.c:2174
#: ../src/document.c:2183
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2997
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2998
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
2009-07-27 20:00:33 +00:00
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3016
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2011-03-22 23:08:43 +00:00
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3019
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3020
2010-06-03 21:12:22 +00:00
#, c-format
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4326
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4327
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4477
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Celtic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Keltsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Greek"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Grško"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Nordic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Nordijsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "South European"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Južnoevropsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2010-06-03 21:12:22 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Western"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Zahodno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Baltic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Baltsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Central European"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Srednjeevropsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-07-27 20:00:33 +00:00
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cyrillic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Cirilsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Cirilsko-rusko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Romanian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Romunsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Arabic"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Arabsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2011-05-17 20:35:27 +00:00
# sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran)
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. not available at all, ?
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Hebrew"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Hebrejsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Hebrejsko vizualno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Armenian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Armensko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Georgian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Gruzinsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Thai"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Tajsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Turkish"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Turško"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Vietnamese"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Vietnamsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2011-05-17 20:35:27 +00:00
# available, original comment fails
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2010-06-03 21:12:22 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Japanese"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Japonsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2010-06-03 21:12:22 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Korean"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Korejsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Without encoding"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Brez kodiranja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:368
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_West European"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Zahodnoevropsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_East European"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "East _Asian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "Vzhodno _azijsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_JV & JZ azijsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Bližnjevzhodno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Unicode"
2009-07-27 20:00:33 +00:00
msgstr "_Unicode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/filetypes.c:80
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:198
2009-08-02 21:35:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/filetypes.c:81
2009-10-29 18:00:34 +00:00
#, c-format
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "%s file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/filetypes.c:99
#: ../src/filetypes.c:1553
#: ../src/interface.c:3816
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5435
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:299
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shell script file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Lupinski skript"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:307
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Makefile"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Datoteka gradnje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:314
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "XML document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "dokument XML"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:338
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:346
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "SQL Dump file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "SQL "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:398
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Config file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavitvena datoteka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:404
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:427
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s script file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "%s skriptna datoteka"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:661
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Programski jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:662
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Skriptni jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:663
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Označevalni jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:664
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Drugi jeziki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:665
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "_Custom Filetypes"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Prilagojeni tipi datotek"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1281
#: ../src/win32.c:105
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "All Source"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vsa izvorna koda"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1306
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "All files"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vse datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1364
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "untitled"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "neimenovano"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3595
#: ../src/main.c:814
#: ../src/socket.c:165
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/templates.c:315
2010-02-21 22:27:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3615
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "_Default"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "_Privzeto"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:323
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:334
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:351
#: ../src/interface.c:2332
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:355
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Recent _Files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Nedavne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:372
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save A_ll"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Shrani _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "R_eload As"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pono_vno odpri kot"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:399
#: ../src/interface.c:634
#: ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707
#: ../src/interface.c:1083
#: ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297
#: ../src/interface.c:2311
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:416
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Page Set_up"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavitev _strani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:433
#: ../src/notebook.c:214
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
# zapre vse dokumente
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:441
#: ../src/notebook.c:219
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:458
#: ../src/interface.c:2231
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:508
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/keybindings.c:311
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:523
#: ../src/keybindings.c:308
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:531
#: ../src/keybindings.c:263
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:535
#: ../src/keybindings.c:260
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:544
#: ../src/keybindings.c:321
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:548
#: ../src/keybindings.c:324
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:557
#: ../src/keybindings.c:363
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:561
#: ../src/interface.c:2235
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Format"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Oblika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/keybindings.c:365
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/keybindings.c:335
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Pre_obrni izbor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/keybindings.c:270
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:585
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:589
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:593
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:602
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Increase Indent"
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "_Povečanje zamika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:610
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "_Zmanjšanje zamika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:354
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:627
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Pošlji izbor v"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi _komentar"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:653
#: ../src/interface.c:2246
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:657
#: ../src/interface.c:2250
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:661
#: ../src/interface.c:2254
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:670
#: ../src/interface.c:2269
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:674
#: ../src/interface.c:2273
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:678
#: ../src/interface.c:2277
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:2286
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi _datum"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:2300
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:723
#: ../src/keybindings.c:386
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Možnosti _vstavkov"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:731
#: ../src/interface.c:2323
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Search"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Išči"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:742
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči _naslednje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči _predhodno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči v _datoteki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:763
#: ../src/search.c:562
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Replace"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Zamenjaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:776
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Next _Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Naslednje _sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:784
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:797
#: ../src/keybindings.c:433
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:801
#: ../src/keybindings.c:436
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Go to Line"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:818
#: ../src/interface.c:2258
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_More"
msgstr "_Več"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:825
#: ../src/keybindings.c:398
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:829
#: ../src/keybindings.c:400
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Najdi predhodno izbiro"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/interface.c:2340
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najdi _uporabo"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:842
#: ../src/interface.c:2348
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
# zgradi izvorno kodo z make all
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/keybindings.c:415
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "_Označi vse"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/interface.c:2356
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:864
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:875
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Change _Font"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:888
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Full_screen"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Celozaslonsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:896
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:911
#: ../src/interface.c:4247
#: ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1557
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Editor"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Urejevalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži _rob oznak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:923
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži _prazne znake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:957
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Document"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:964
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "_Zavijanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:969
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "_Lomljenje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "S_amozamikanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "In_dent Type"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Vrsta _zamika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:985
#: ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5474
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Tabs"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:991
#: ../src/interface.c:3846
#: ../src/interface.c:5465
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:997
#: ../src/interface.c:3864
#: ../src/interface.c:5483
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "R_azmaki in presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Širina _zamika"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1016
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1028
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1040
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1052
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1063
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Read _Only"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Le za _branje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1076
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set File_type"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set _Encoding"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Nastavi _kodiranje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1096
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1109
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1126
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "_Odreži presledke na repu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1134
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1143
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Fold All"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Zvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1147
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Unfold All"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "O_dvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1156
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "_Odstrani oznake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1160
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odstrani oznake _napak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1164
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Project"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1171
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_New"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Nov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1179
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Open"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Odpri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne_davni projekti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Close"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Zapri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1222
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Tools"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Orodja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1229
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1237
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1250
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1258
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Word Count"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Preštevalnik besed"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1262
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naloži _značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1266
#: ../src/interface.c:1273
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Help"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Pomoč"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Website"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Splet"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:1328
#: ../src/sidebar.c:132
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Symbols"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Simboli"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1342
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Documents"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dokumenti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1378
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Status"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Stanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1392
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compiler"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prevajalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1407
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Messages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1420
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scribble"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Beležka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2094
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2107
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2239
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "I_nsert"
msgstr "_Vstavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:2319
#: ../src/keybindings.c:374
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vstavi alternativni presledek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2364
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Dejanje _konteksta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:2885
#: ../src/keybindings.c:383
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Preferences"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Load files from the last session"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2924
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2928
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal (VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2930
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2934
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "<b>Zagon</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Confirm exit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Potrdi izhod"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2961
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2984
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Startup path:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zagonska pot:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2996
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project files:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projektne datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3021
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3034
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3046
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da onemogočite."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Poti</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Startup"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zagon"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3087
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3092
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka na dnu)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3097
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3100
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo v oknu sporočil stanja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# Kot naslednji/As next
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3105
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-06-03 21:12:22 +00:00
# Original needs rewording!
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3107
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK pogovornih oken"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:12:22 +00:00
# Original needs rewording!
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3112
#: ../src/interface.c:3491
#: ../src/interface.c:4457
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "<b>Raznotero</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3134
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3139
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3141
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3145
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Išči</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu Nov projekt."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Projekti</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3179
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Razno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-02-21 22:27:07 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3183
#: ../src/prefs.c:1551
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "General"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Splošno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3220
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show symbol list"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3223
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3225
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show documents list"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3228
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3230
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Show sidebar"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3238
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Position:"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Položaj:"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
#: ../src/interface.c:3365
#: ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444
#: ../src/interface.c:3462
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3249
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:3463
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3255
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Symbol list:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Seznam simbolov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3283
#: ../src/interface.c:3413
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Message window:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sporočilno okno:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3290
#: ../src/interface.c:3449
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Editor:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Urejevalnik:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3302
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3320
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3339
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3343
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show close buttons"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3352
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3380
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3387
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3390
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3392
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3428
#: ../src/interface.c:3446
#: ../src/interface.c:3464
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Top"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vrh"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3429
#: ../src/interface.c:3447
#: ../src/interface.c:3465
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Bottom"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3431
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sidebar:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Stranska vrstica:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3467
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3486
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show status bar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/prefs.c:1553
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Interface"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vmesnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3527
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3531
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# Ni: Add --> Temveč: Pack
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3556
#: ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "System _Default"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Si_stemsko privzeto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3584
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Images _and Text"
msgstr "Besedilo _in podobe"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Images Only"
msgstr "Samo _podobe"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3600
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _besedilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3608
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "<b>Slog ikon</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "S_ystem Default"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Sis_temsko privzeto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3637
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Male ikone"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Drobne ikone"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3653
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velike ikone"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Icon Size</b>"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3671
#: ../src/prefs.c:1555
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toolbar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Orodna vrstica"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Line wrapping"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zavijanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na tekoči stolpec."
2009-08-02 21:43:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3708
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Zvijanje kode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3720
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3722
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# squiggly=twisty!-->wavy
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3727
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Oznaka komentarja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3759
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "<b>Možnosti</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3764
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Features"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3777
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
#: ../src/interface.c:5423
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Samozamikalni način:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
#: ../src/interface.c:5436
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Basic"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Osnovno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/interface.c:5437
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Current chars"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tekoči znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
#: ../src/interface.c:5438
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Match braces"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ujemanje oklepajev"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3821
#: ../src/interface.c:4147
#: ../src/interface.c:5440
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Način:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3828
#: ../src/interface.c:5447
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Width:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Širina:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
#: ../src/interface.c:5460
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3851
#: ../src/interface.c:5470
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
#: ../src/interface.c:5479
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
#: ../src/interface.c:5488
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer uporabi oboje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
#: ../src/interface.c:5497
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Tab key indents"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
#: ../src/interface.c:5499
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Indentation"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zamikanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Snippet completion"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Dokončanje koščkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj zapletenega z uporabo ene tipke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3921
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3923
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3926
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3928
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Samodokončaj simbole"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3931
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne spremenljivke, ...)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3933
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3947
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3954
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Completion list height:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Višina seznama dokončanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3983
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3992
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Oklepaji ()"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4033
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4035
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4040
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4042
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4047
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4049
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Completions"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Dopolnjevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4077
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4080
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4082
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show indentation guides"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# right indent=pravilna ali desna?
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4085
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4087
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show white space"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži prazni prostor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4090
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4092
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show line endings"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži konec vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4095
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži številke vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4100
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pokaži rob oznak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za označevanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4110
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Prikaz</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
#: ../src/interface.c:5531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Stolpec:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Color:"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Barva:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4159
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Color Chooser"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4178
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Line"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Črta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4181
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej spodaj)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4185
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Background"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ozadje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4188
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate proporcionalni nabor znakov. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enabled"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Omogočeno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4198
#: ../src/interface.c:5571
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
#: ../src/interface.c:5538
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4220
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4224
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Samo za pravokotne izbire"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4227
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne izbire"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4231
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Vedno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4234
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4238
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4243
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Display"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Prikaz"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4274
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-11 22:23:52 +00:00
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4277
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4298
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4321
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4329
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4335
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno nepotrebno)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4344
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4352
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4358
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4377
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4380
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4385
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4387
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4390
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4392
#: ../src/keybindings.c:518
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4395
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4397
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4422
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Recent files list length:"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
# fsck 3rd rock from the Sun?
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4440
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4453
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči preverjanja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4462
#: ../src/prefs.c:1559
#: ../src/symbols.c:605
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Files"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4495
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Terminal:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Terminal:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Browser:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Brskalnik:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4514
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora možnost -e)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4521
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Grep:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Grep:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4566
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4587
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Context action:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Kontekstno dejanje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4598
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred izvedbo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Ukazi</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4616
#: ../src/keybindings.c:556
#: ../src/prefs.c:1561
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Tools"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Orodja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4654
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "email address of the developer"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4661
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Začetnice razvijalca"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4663
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Initial version:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Začetna različica:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4675
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4682
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Company name"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ime družbe"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4684
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Developer:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Razvijalec:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4691
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Company:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Družba:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4698
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Mail address:"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Elektronska pošta:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Initials:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Začetnice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The name of the developer"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ime razvijalca:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4719
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Year:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Leto:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4726
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Datum:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4733
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date & Time:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Datum in čas:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4745
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4752
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4759
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4766
#: ../src/prefs.c:1563
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Templates"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Predloge"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4804
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_hange"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "_Spremeni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4808
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4813
#: ../src/prefs.c:1565
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Keybindings"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4847
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Command:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ukaz:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4854
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4864
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4884
#: ../src/printing.c:381
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print line numbers"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni številke vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4887
#: ../src/printing.c:383
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4889
#: ../src/printing.c:386
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print page numbers"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni številko strani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4892
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na stran."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4894
#: ../src/printing.c:391
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print page header"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni glavo strani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4897
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4914
#: ../src/printing.c:409
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4917
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4923
#: ../src/printing.c:417
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date format:"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Oblika datuma:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 21:35:37 +00:00
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4930
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4933
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4939
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "<b>Tiskanje</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/interface.c:4944
#: ../src/prefs.c:1567
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Printing"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Tiskanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5406
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project Properties"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Lastnosti projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5524
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Display:"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "Prikaži:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5546
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Po meri"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5554
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1187
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Datoteka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "New"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Novo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odpri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open selected file"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save as"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani kot"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save all"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Shrani vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zapri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close all"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zapri vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Reload file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project properties"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Lastnosti projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Undo"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Razveljavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Redo"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Ponovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Complete snippet"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Zaključi košček"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Premakni kazalko v košček"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Context Action"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Kontekstno dejanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Complete word"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Dokončaj besedo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show calltip"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Prikaži pozivni namig"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show macro list"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Word part completion"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Clipboard"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odložišče"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cut"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izreži"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Copy"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Kopiraj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Paste"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Prilepi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select All"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select current word"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Izberi tekočo besedo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Izbere predhodni del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Select to next word part"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Izbere naslednji del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Format"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Oblika"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Increase indent"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Povečaj zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Decrease indent"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zmanjšaj zamik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vstavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert date"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Vstavi datum"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
#: ../src/keybindings.c:380
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Settings"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Nastavitve"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/toolbar.c:381
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Search"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Išči"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/search.c:398
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:393
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Next"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi naslednje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Previous"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgstr "Najdi predhodno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
#: ../src/search.c:552
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zamenjaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
#: ../src/search.c:724
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find in Files"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Najdi v datotekah"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Next Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Naslednje sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Previous Message"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Predhodno sporočilo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Usage"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Najdi uporabo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:420
#: ../src/toolbar.c:67
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Krmari nazaj "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:422
#: ../src/toolbar.c:68
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Krmari naprej"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle marker"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi oznako"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "View"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Pogled"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Fullscreen"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Celozaslonsko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:463
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:465
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom In"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Približaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom Out"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Oddalji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Ponastavi prikaz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Focus"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Žarišče"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:474
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Preklopi na Sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v beležko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Notebook tab"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zavihek zvezka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:497
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to left document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v levi dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:499
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to right document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v desni dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document left"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument levo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document right"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument desno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document first"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move document last"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:514
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:516
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:522
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Fold all"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Unfold all"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odvij vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Reload symbol list"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osveži seznam simbolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/keybindings.c:539
#: ../src/project.c:476
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1912
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Build"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/toolbar.c:69
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compile"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prevedi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make all"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make custom target"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:546
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Make object"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zgradi objekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Next error"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Naslednja napaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Previous error"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Predhodna napaka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Run"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaženi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Build options"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Možnosti gradnje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:559
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/keybindings.c:561
#: ../src/keybindings.c:564
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Help"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pomoč"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:846
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:858
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1756
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Preklopi v dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:855
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1063
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/log.c:182
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Debug Messages"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "Počis_ti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:131
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --line)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:132
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:133
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:134
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:135
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-11 22:23:52 +00:00
# instance==izvod
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:137
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:138
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom programa Geany"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:139
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:141
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:142
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:143
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:145
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:147
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:148
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:150
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:151
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:153
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Dolgovezi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:154
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show version and exit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:508
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "[FILES...]"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "[DATOTEKE...]"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "zgrajeno na %s z/s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:619
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Premaknem zdaj?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:621
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:630
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:640
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:721
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1060
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "To je Geany %s."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1062
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1276
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:159
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Status messages"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sporočila stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:554
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "K_opiraj"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Copy _All"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Kopiraj _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:593
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:649
2010-02-21 22:27:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:477
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno prevedite vstavek. "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:922
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1099
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"Vstavek: %s %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor(ji): %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1175
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Active"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Aktiven"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1181
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Plugin"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1205
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No plugins available."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1285
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Plugins"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1305
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1317
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-10-29 18:00:34 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "Nastavi vstavke"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:163
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Grab Key"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Zagrabi tipko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:169
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1893
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1898
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:273
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1435
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "_Allow"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "_Dovoli"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1437
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Prezri"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1438
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1439
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1642
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite prazno pot."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
# stran Vzorci
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. page Templates
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1647
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1651
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</i>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. page Keybindings
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1657
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
# stran Tiskanje
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. page Printing
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1662
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK 2.10 ali višjim <b>in</b> Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim.</i>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1668
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte <b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste monospace)! "
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno."
2009-08-02 21:43:31 +00:00
2009-10-29 18:00:34 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-10-29 18:00:34 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Document Setup"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavitev dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-10-29 18:00:34 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/printing.c:530
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Stran %d od %d"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/printing.c:784
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/printing.c:786
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/printing.c:838
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/printing.c:878
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/printing.c:886
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-01 08:26:00 +00:00
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
"\n"
"%s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/printing.c:902
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/printing.c:908
2010-02-21 22:27:07 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../src/project.c:98
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "projects"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "projekti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "New Project"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nov projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_reate"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustva_ri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Name:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ime:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Filename:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ime datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base path:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovna pot:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na datotečno ime projekta."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:962
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open Project"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Odpri projekt"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:292
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Project files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projektne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:342
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:438
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Description:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Opis:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:485
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File patterns:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datotečni vzorci:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
#: ../src/project.c:614
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:615
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Projekt '%s' je že odprt."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:662
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:668
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:680
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:703
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:704
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:713
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:725
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. initialise the dialog
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/project.c:866
#: ../src/project.c:877
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/project.c:952
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/search.c:227
#: ../src/search.c:826
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:230
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:237
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Search _backwards"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Išči naza_j"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:250
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:254
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani z ustreznimi kontrolnimi znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/search.c:263
#: ../src/search.c:835
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/search.c:267
#: ../src/search.c:840
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-24 09:41:17 +00:00
# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:271
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:405
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Previous"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Prejšnji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:410
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Next"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Naslednji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:573
#: ../src/search.c:734
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Išči:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:441
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Find All"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Najdi vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:448
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Mark"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Označi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:632
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_V seji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:637
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_In Document"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "V _dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-11 22:23:52 +00:00
# close window checkbox
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. close window checkbox
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:650
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/search.c:470
#: ../src/search.c:654
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:567
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:576
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Za_menjaj z:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:625
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Re_place All"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zamenjaj _vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:642
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "V i_zboru"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:644
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr "Da_toteke:"
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
#: ../src/search.c:780
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Directory:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Imenik:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:799
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Kodi_ranje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:829
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:831
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:844
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:848
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:865
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Dodatne možnosti:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:872
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Razne druge možno za Grep"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/search.c:1149
#: ../src/search.c:1888
#: ../src/search.c:1891
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-06-03 21:12:22 +00:00
# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1196
2010-06-03 21:12:22 +00:00
#, c-format
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1378
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1399
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No text to find."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ni besedila za iskanje."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1426
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1494
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Searching..."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Iščem..."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1505
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1533
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1608
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Search failed."
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Iskanje spodletelo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1628
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1636
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No matches found."
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/search.c:1668
2010-06-03 21:12:22 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-03 21:12:22 +00:00
# Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user.
2010-06-03 21:13:09 +00:00
# And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit.
# need reword - approved by Jože Klepec
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda prijavljen kot drug uporabnik.\n"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
"To je usodna napaka in Geany mora zato sedaj zaključiti."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Chapter"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Poglavje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Section"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razdelek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sect1"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razd1"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sect2"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razd2"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sect3"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razd2"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Appendix"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Dodatek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Other"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Drugo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Module"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Modul"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Types"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Tipi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type constructors"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Konstruktorji tipov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Functions"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Funkcije"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sections"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razdelki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Keys"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Ključi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Variables"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Spremenljivke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Environment"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Okolje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Subsection"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Podrazdelek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Subsubsection"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Podpodrazdelek"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Structures"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Zapisi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Package"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Paket"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Interfaces"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Vmesniki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Classes"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Razredi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Anchors"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Sidra"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "H1 naslovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "H2 naslovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "H3 naslovi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "ID izbirniki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izbirniki tipov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Modules"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Moduli"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Singletons"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Enoelementni nizi "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Methods"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Metode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Namespaces"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Imenski obsegi"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Procedures"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Postopki"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Imports"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Uvaža"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Entities"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Entitete"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Architectures"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Arhitekture"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Funkcije / Procedure"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Spremenljivke / Signali"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Processes / Components"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Postopki / Komponente"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Events"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Dogodki"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Funkcije / Opravila"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Members"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Člani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Subroutines"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Podprogrami"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Blocks"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Bloki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Macros"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Makroji"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Defines"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Določila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Targets"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Tarče"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Structs"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Zapisi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/symbols.c:1371
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/symbols.c:1395
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih oznak.\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/symbols.c:1402
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2009-08-11 22:23:52 +00:00
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
"\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/symbols.c:1403
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2009-08-11 22:23:52 +00:00
"Primer:\n"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/symbols.c:1417
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Load Tags"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naloži značke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/symbols.c:1424
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/symbols.c:1444
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1447
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1600
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1602
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1908
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Uredi po _imenu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1915
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Uredi po _videzu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/templates.c:206
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgid "Old"
2009-11-03 20:04:42 +00:00
msgstr "Staro"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save the current file"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save all open files"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close the current file"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close all open files"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Compile the current file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Run or view the current file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s palete."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Poveča besedilo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Zmanjša besedilo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Zmanjša zamik."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Increase indentation"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Poveča zamik."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Quit Geany"
2009-08-02 21:35:37 +00:00
msgstr "Zapusti Geany"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Print document"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Natisni dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create a new file"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ustvari novo datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open an existing file"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Odpri nedavno datoteko"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Goto"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Pojdi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Separator"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ločilo"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "--- Ločilo ---"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in spuščanjem jih lahko preuredite."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Available Items"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Dostopne izbire"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Prikazane izbire"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. Sporočilo o napaki: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/tools.c:247
#: ../src/tools.c:295
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/tools.c:309
#: ../src/tools.c:516
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:316
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza zamenja trenutni izbor."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:491
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:591
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Word Count"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Štetje besed"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:601
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "selection"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "izbor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:607
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "whole document"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "celoten dokument"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:616
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Range:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Obseg:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Lines:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vrstice:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:642
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Words:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Besede:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/tools.c:656
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Characters:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Znaki:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/sidebar.c:188
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "No tags found"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Ni najdenih značk"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/sidebar.c:586
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/sidebar.c:594
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Document List"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/sidebar.c:602
#: ../plugins/filebrowser.c:648
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/sidebar.c:696
#: ../plugins/filebrowser.c:619
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najdi v datotekah"
#: ../src/sidebar.c:706
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Pokaži _poti"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
# Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
# Samo za BRranje
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. RO = read-only
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "RO "
2010-10-31 22:58:25 +00:00
msgstr "BR "
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "OVR"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "PRE"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "INS"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "VST"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "TAB"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Raz"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "SP"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pre"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "T/S"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "R/P"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "MOD"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "MOD"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(nov izvod)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C Standard Library"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C standardna knjižnica"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "ISO C99"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "ISO C99"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C++ standardna knjižnica"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "C++ STL"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "C++ STL"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select Folder"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izberite mapo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select File"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izberite datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1910
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1911
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Close All"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zapri vse"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:536
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:541
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:564
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Input Methods"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "_Vnosne metode"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:756
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Nabor znakov:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:766
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Foreground color:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Barva ospredja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Background color:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Barva ozadja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:784
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vrstice zgodovine:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:806
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Shell:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Lupina:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:818
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:835
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:839
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Scroll on output"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pomakni na izhodu"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:840
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Utripanje kazalke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:857
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Don't use run script"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:863
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvedi programe v VTE"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../src/vte.c:867
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Geany project files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Geany projektne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Executables"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvajalne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Class Builder"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Graditelj razredov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Class name:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ime razreda:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Header file:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zaglavna datoteka:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Source file:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Inheritance"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Dedovanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base class:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovni razred:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base header:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovno zaglavje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Global"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Splošno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Base GType:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osnovni GType:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-06-03 21:13:09 +00:00
# lahko tudi: "Izvede:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
2010-06-03 21:13:09 +00:00
msgstr "Izvrši:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Options"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Možnosti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create constructor"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create destructor"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Ustvari uničevalec"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Je abstraktno"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Je enoelementni niz "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "GTK+ tip ustvarjalec"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ustvari ra_zred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_C++ Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_C++ razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_GTK+ razred"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "_PHP razred"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML Characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "HTML znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Geany razvojna ekipa"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "HTML znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:82
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:180
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Greek characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Grški znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:235
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Matematični znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:276
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Technical characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Tehnični znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:284
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Arrow characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Puščični znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:297
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Ločila"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:313
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Razni drugi znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:489
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Special Characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Posebni znaki"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Insert"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Vstavi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:500
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:514
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Character"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Znak"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:520
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "HTML (name)"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "HTML (ime)"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "_HTML zamenjave"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:784
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:787
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:790
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Export"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izvozi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Export"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Izvozi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
# HTML
#. HTML
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "As _HTML"
msgstr "Kot _HTML"
# LaTeX
#. LaTeX
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Kot _LaTeX"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:359
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:435
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:604
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Open _externally"
2009-08-11 22:23:52 +00:00
msgstr "Odpri _zunanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:850
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Up"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Gor"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:855
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Refresh"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Osveži"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:860
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Home"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Domov"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:865
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Set path from document"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Clear the filter"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Počisti filter"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:889
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Filter:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Filter:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2010-02-21 22:27:07 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
2010-06-03 21:12:22 +00:00
msgstr "Izberite vaše datoteke z običajnimi zamenjavami"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Focus File List"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# ????
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "External open command:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgstr ""
2010-12-10 06:16:13 +00:00
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna znaka %f in %d.\n"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Show hidden files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Hide object files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Skrij objektne datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save Actions"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Spravi dejanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2009-08-06 08:14:42 +00:00
#, c-format
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-08-02 19:47:51 +00:00
# običajno se to ne zgodi
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
#. initialize the dialog
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Select Directory"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Izberite mapo"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2011-05-17 20:35:27 +00:00
# Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2011-05-17 20:35:27 +00:00
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto Save"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Samodejno shrani"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Enable"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Omogoči"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "seconds"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "sekund"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-08-24 09:41:17 +00:00
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Instant Save"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Backup Copy"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "Varnostna kopija"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2009-08-06 08:14:42 +00:00
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2010-12-10 06:16:13 +00:00
msgstr "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za podrobnosti):"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2009-09-01 08:26:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:240
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2010-12-10 06:16:13 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:257
#: ../plugins/splitwindow.c:385
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-08-02 19:47:51 +00:00
msgstr "_Združi"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:367
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:375
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Horizontally"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "_Vodoravno"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:380
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
msgstr "_Navpično"
2009-07-27 19:33:09 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:396
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Razdeli vodoravno"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:398
2009-07-27 19:33:09 +00:00
msgid "Split Vertically"
msgstr "Razdeli navpično"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLpreklop"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Išči v _izboru"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Preklopi velikost izbora"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:"
2010-02-21 22:27:07 +00:00
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavi"
2009-09-01 08:26:00 +00:00
2009-10-29 18:00:34 +00:00
#~ msgid ""
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
2009-10-29 18:00:34 +00:00
#~ msgstr ""
2010-10-31 22:58:25 +00:00
#~ "Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo "
#~ "nedatotečno osnovanih ukazov gradnje."