geany/po/sl.po

5214 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
# Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:280 ../src/interface.c:1618
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
#: ../src/about.c:140
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:190
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
#: ../src/about.c:211
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:242
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:258
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/about.c:267
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
#: ../src/about.c:275
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: ../src/about.c:283
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
#: ../src/about.c:292
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/about.c:312
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
#: ../src/about.c:333
msgid "Contributors"
msgstr "Sodelavci"
#: ../src/about.c:343
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %"
"s):"
#: ../src/about.c:369
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: ../src/about.c:383
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/about.c:392
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt "
# fall back to %d
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:626
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
#: ../src/build.c:664
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape."
#: ../src/build.c:690
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"
#: ../src/build.c:710 ../src/build.c:934 ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces spodletel (%s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
#: ../src/build.c:863
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/build.c:901
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
"Možnostih)"
#: ../src/build.c:1071
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
#: ../src/build.c:1085
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
#: ../src/build.c:1241
msgid "Custom Text"
msgstr "Besedilo po meri"
#: ../src/build.c:1242
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
# skok na naslednjo napako
#: ../src/build.c:1320
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
# skok na prejšnjo napako
#: ../src/build.c:1322
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
#: ../src/build.c:1332
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:1610 ../src/toolbar.c:344
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
#: ../src/build.c:1624
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
#: ../src/build.c:1626
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
#: ../src/build.c:1628
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
#: ../src/build.c:1655
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
#: ../src/build.c:1672 ../src/build.c:1684
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."
#: ../src/build.c:1756
msgid "Item"
msgstr "Izbira"
#: ../src/build.c:1757 ../src/symbols.c:639
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:634
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: ../src/build.c:1759
msgid "Working directory"
msgstr "Delovni imenik"
#: ../src/build.c:1760
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1862 ../src/build.c:1864
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s ukazi"
#: ../src/build.c:1864
msgid "No Filetype"
msgstr "Brez tipa datoteke"
#: ../src/build.c:1872 ../src/build.c:1907
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
#: ../src/build.c:1900
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Ukazi nedatotečne vrste"
#: ../src/build.c:1930
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
#: ../src/build.c:1939
msgid "Execute Commands"
msgstr "Izvedi ukaze"
#: ../src/build.c:1950
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
"podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
#: ../src/build.c:2102
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:2368 ../src/build.c:2553
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi:"
#: ../src/build.c:2550
msgid "_Make"
msgstr "_Zgradi:"
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2551 ../src/build.c:2604
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2612
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
#: ../src/build.c:2584 ../src/interface.c:1069
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2596
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
#. arguments
#: ../src/build.c:2624
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje"
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
# ponovno naloži datoteko
#: ../src/callbacks.c:481 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:351
#: ../src/sidebar.c:580
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno odpri"
#: ../src/callbacks.c:482
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/callbacks.c:483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1270 ../src/keybindings.c:420
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrstico"
#: ../src/callbacks.c:1270
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
#: ../src/callbacks.c:1367 ../src/callbacks.c:1392
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
"funkcijo."
#: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:555
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:556
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:557
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:566
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1520
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1521
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
"sprejme ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/callbacks.c:1539
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
#: ../src/callbacks.c:1753 ../src/callbacks.c:1763
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
# initialize the dialog
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1660
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:784
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
"tako bodo odprle vse datoteke."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3648 ../src/interface.c:5166
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Več možnosti"
# line 1 with checkbox and encoding combo
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavi kodiranje:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
"veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
"kodiranju."
# line 2 with filetype combo
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
"v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
"izbranim tipom datoteke."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepišem?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem "
"zavihku"
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne shrani"
#: ../src/dialogs.c:686
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
#: ../src/dialogs.c:688
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
#: ../src/dialogs.c:763
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite nabor znakov"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
"novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
#: ../src/symbols.c:1691 ../src/symbols.c:1712 ../src/symbols.c:1764
#: ../src/ui_utils.c:218
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:782
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1067
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Pot:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1111
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(samo znotraj Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1127
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1137
msgid "(without BOM)"
msgstr "(brez BOM)"
# prilagojeno, spremenjeno
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
# spremenjeno, prenarejeno
#: ../src/dialogs.c:1162
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1176
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1206
msgid "Read:"
msgstr "Branje:"
#: ../src/dialogs.c:1213
msgid "Write:"
msgstr "Pisanje:"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "Execute:"
msgstr "Poženi:"
# Lastnik
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"
#: ../src/document.c:643
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datoteka %s zaprta."
#: ../src/document.c:768
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
#: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
#: ../src/document.c:971
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
"se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
"shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
#: ../src/document.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
#: ../src/document.c:1155
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"
#: ../src/document.c:1158
msgid "Tabs"
msgstr "Razmaki"
#: ../src/document.c:1161
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Razmaki in presledki"
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1166
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
#: ../src/document.c:1219
msgid "Invalid filename"
msgstr "Napačno ime datoteke"
#: ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1339
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
#: ../src/document.c:1341
msgid ", read-only"
msgstr ", za branje"
#: ../src/document.c:1551
msgid "Error renaming file."
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1626
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
"ostaja neshranjena."
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
#: ../src/document.c:1653
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
#: ../src/document.c:1756 ../src/document.c:1819
msgid "Error saving file."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1818
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
#: ../src/document.c:1843
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datoteka %s shranjena."
# Search regexp I assume for now.
#: ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1968 ../src/document.c:1976
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
#: ../src/document.c:1976
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?"
#: ../src/document.c:2055 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
#: ../src/search.c:1660
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:2075
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
#: ../src/document.c:2924
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
#: ../src/document.c:2925
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
#: ../src/document.c:2946
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Želite ponovno shraniti?"
#: ../src/document.c:2947
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
#: ../src/editor.c:4358
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilsko"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilsko-rusko"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
# sploh ni na voljo, ?
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko vizualno"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinsko"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Brez kodiranja"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3567
#: ../src/interface.c:5109
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Lupinski skript"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Datoteka gradnje"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "dokument XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL "
#: ../src/filetypes.c:523
msgid "Config file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: ../src/filetypes.c:535
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
#: ../src/filetypes.c:568
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s skriptna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:814
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
#: ../src/filetypes.c:815
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:816
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:817
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Drugi jeziki"
#: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Vsa izvorna koda"
#: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/filetypes.c:1470
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Slab regex izraz za datotečno vrsto %s: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/interface.c:294
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/interface.c:305
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
#: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2086
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
#: ../src/interface.c:326
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedavne datoteke"
#: ../src/interface.c:343
msgid "Save A_ll"
msgstr "Shrani _vse"
#: ../src/interface.c:359
msgid "R_eload As"
msgstr "Pono_vno odpri kot"
#: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:676
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:944 ../src/interface.c:954
#: ../src/interface.c:2154 ../src/interface.c:2168
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"
#: ../src/interface.c:387
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../src/interface.c:404 ../src/notebook.c:213
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
# zapre vse dokumente
#: ../src/interface.c:412 ../src/notebook.c:218
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2095
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
#: ../src/interface.c:486 ../src/keybindings.c:364
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok"
#: ../src/interface.c:490
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Pre_obrni izbor"
#: ../src/interface.c:494 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
#: ../src/interface.c:503
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:507
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:511
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/interface.c:520
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povečaj zamik"
#: ../src/interface.c:528
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Zmanjšaj zamik"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
#: ../src/interface.c:545
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
#: ../src/interface.c:549
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Pošlji izbor v"
#: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2099
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
#: ../src/interface.c:566 ../src/keybindings.c:311
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:574 ../src/keybindings.c:308
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:582 ../src/keybindings.c:263
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:586 ../src/keybindings.c:260
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Podvoji vrstico ali izbor"
#: ../src/interface.c:595 ../src/keybindings.c:321
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Izberi tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:599 ../src/keybindings.c:324
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Izberi tekoči odstavek"
#: ../src/interface.c:608 ../src/keybindings.c:373
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Vstavi alternativni presledek"
#: ../src/interface.c:617 ../src/keybindings.c:429
msgid "Go to next marker"
msgstr "Pojdi na naslednjo oznako"
#: ../src/interface.c:621 ../src/keybindings.c:432
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Pojdi na predhodno oznako"
#: ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:2108
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vstavi _komentar"
#: ../src/interface.c:641 ../src/interface.c:2119
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
#: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2123
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
#: ../src/interface.c:649 ../src/interface.c:2127
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2131
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vstavi ve_čvrstični komentar"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2135
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
#: ../src/interface.c:665 ../src/interface.c:2143
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vstavi _datum"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2157
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:698
msgid "Preference_s"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/interface.c:706 ../src/keybindings.c:382
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Možnosti _vstavkov"
#: ../src/interface.c:714
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Find _Next"
msgstr "Išči _naslednje"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Find _Previous"
msgstr "Išči _predhodno"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Išči v _datoteki"
#: ../src/interface.c:737 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Find _Selected"
msgstr "Išči v _izboru"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
#: ../src/interface.c:763
msgid "Next _Message"
msgstr "Naslednje _sporočilo"
#: ../src/interface.c:767
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
#: ../src/interface.c:776 ../src/interface.c:2209
msgid "_Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
#: ../src/interface.c:791
msgid "Change _Font"
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
#: ../src/interface.c:804
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:808
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/interface.c:812
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:822
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:3983 ../src/keybindings.c:253
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: ../src/interface.c:834
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Pokaži _rob oznak"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Show _White Space"
msgstr "Pokaži _prazne znake"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
#: ../src/interface.c:852
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
#: ../src/interface.c:873
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:880
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zavijanje vrstic"
#: ../src/interface.c:885
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Lomljenje vrstic"
#: ../src/interface.c:889
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "S_amozamikanje"
#: ../src/interface.c:894
msgid "In_dent Type"
msgstr "Vrsta _zamika"
#: ../src/interface.c:901 ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5148
msgid "_Tabs"
msgstr "_Razmaki"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5139
msgid "_Spaces"
msgstr "_Presledki"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3615 ../src/interface.c:5157
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Read _Only"
msgstr "Le za _branje"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavi _kodiranje"
#: ../src/interface.c:957
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
#: ../src/interface.c:964
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odreži presledke na repu"
#: ../src/interface.c:991
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
#: ../src/interface.c:995
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zvij vse"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Odvij vse"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/interface.c:1025
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:1032
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../src/interface.c:1048
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Ne_davni projekti"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../src/interface.c:1080
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
#: ../src/interface.c:1101
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "_Word Count"
msgstr "_Preštevalnik besed"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Naloži _značke"
#: ../src/interface.c:1117 ../src/interface.c:1124
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/interface.c:1132
msgid "_Website"
msgstr "_Splet"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
#: ../src/interface.c:1140
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/interface.c:1179 ../src/sidebar.c:121
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../src/interface.c:1243
msgid "Compiler"
msgstr "Prevajalnik"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ../src/interface.c:1271
msgid "Scribble"
msgstr "Beležka"
#: ../src/interface.c:1889 ../src/interface.c:3352
msgid "Images _and Text"
msgstr "Besedilo _in podobe"
#: ../src/interface.c:1894 ../src/interface.c:3384
msgid "_Images Only"
msgstr "Samo _podobe"
#: ../src/interface.c:1899 ../src/interface.c:3376
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _besedilo"
#: ../src/interface.c:1910 ../src/interface.c:3368
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: ../src/interface.c:1915 ../src/interface.c:3360
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Male ikone"
#: ../src/interface.c:1920 ../src/interface.c:3392
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Drobne ikone"
#: ../src/interface.c:1931
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Pri_lagodi orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:1939
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:2176
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najdi _uporabo"
#: ../src/interface.c:2184
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
#: ../src/interface.c:2192
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
#: ../src/interface.c:2196
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
#: ../src/interface.c:2200
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Dejanje _konteksta"
#: ../src/interface.c:2712 ../src/keybindings.c:379
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/interface.c:2748
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
#: ../src/interface.c:2751
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
#: ../src/interface.c:2753
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
#: ../src/interface.c:2757
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
#: ../src/interface.c:2761
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zagon</b>"
#: ../src/interface.c:2780
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
#: ../src/interface.c:2785
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potrdi izhod"
#: ../src/interface.c:2788
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
#: ../src/interface.c:2790
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Startup path:"
msgstr "Zagonska pot:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. "
"Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
#: ../src/interface.c:2836
msgid "Project files:"
msgstr "Projektne datoteke:"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
#: ../src/interface.c:2873
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
"splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
"onemogočite."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Poti</b>"
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
#: ../src/interface.c:2916
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
#: ../src/interface.c:2921
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
"na dnu)"
#: ../src/interface.c:2923
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
#: ../src/interface.c:2926
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
"v oknu sporočil stanja."
# Kot naslednji/As next
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
#: ../src/interface.c:2931
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
#: ../src/interface.c:2933 ../src/interface.c:3280 ../src/interface.c:4188
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Raznotero</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno "
"Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
"Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Išči</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
#: ../src/interface.c:2989
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
"projekta"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
#: ../src/interface.c:2994
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
"osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
"njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
"Nov projekt."
#: ../src/interface.c:2996
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Raznotero"
#: ../src/interface.c:3005
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3031
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3033
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3215
#: ../src/interface.c:3233 ../src/interface.c:3251
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3216
#: ../src/interface.c:3234 ../src/interface.c:3252
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
#: ../src/interface.c:3080
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam simbolov:"
#: ../src/interface.c:3087 ../src/interface.c:3202
msgid "Message window:"
msgstr "Sporočilno okno:"
#: ../src/interface.c:3094 ../src/interface.c:3238
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#: ../src/interface.c:3106
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
#: ../src/interface.c:3114
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
#: ../src/interface.c:3124
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
#: ../src/interface.c:3147
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
#: ../src/interface.c:3150
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
"nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:3181
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
#: ../src/interface.c:3217 ../src/interface.c:3235 ../src/interface.c:3253
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/interface.c:3218 ../src/interface.c:3236 ../src/interface.c:3254
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Sidebar:"
msgstr "Stranska vrstica:"
#: ../src/interface.c:3256
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: ../src/interface.c:3278
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
#: ../src/interface.c:3285
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../src/interface.c:3308
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:3312
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
# Ni: Add --> Temveč: Pack
#: ../src/interface.c:3315
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
#: ../src/interface.c:3338
msgid "Icon style:"
msgstr "Slog ikon:"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikon:"
#: ../src/interface.c:3400
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"
#: ../src/interface.c:3425 ../src/toolbar.c:883
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zavijanje vrstic"
#: ../src/interface.c:3459
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
"vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
"biti onemogočen na počasnejših računalnikih. "
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov"
#: ../src/interface.c:3464
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka \" Home pomaknila kazalec na "
"prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem "
"primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost "
"onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice "
"ne glede na tekoči stolpec."
#: ../src/interface.c:3466
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
#: ../src/interface.c:3469
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
"morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
#: ../src/interface.c:3471
msgid "Enable folding"
msgstr "Omogoči zvijanje"
#: ../src/interface.c:3474
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
#: ../src/interface.c:3476
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
#: ../src/interface.c:3479
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
"med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
#: ../src/interface.c:3481
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
# squiggly=twisty!-->wavy
#: ../src/interface.c:3484
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
"vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
#: ../src/interface.c:3509
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Oznaka komentarja:"
#: ../src/interface.c:3516
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
#: ../src/interface.c:3518
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3523
msgid "Features"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5097
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Samozamikalni način:"
#: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:5110
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5111
msgid "Current chars"
msgstr "Tekoči znaki"
#: ../src/interface.c:3570 ../src/interface.c:5112
msgid "Match braces"
msgstr "Ujemanje oklepajev"
#: ../src/interface.c:3572 ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5114
msgid "Type:"
msgstr "Način:"
#: ../src/interface.c:3579 ../src/interface.c:5121
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/interface.c:3592 ../src/interface.c:5134
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
#: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:5144
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
#: ../src/interface.c:3611 ../src/interface.c:5153
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
#: ../src/interface.c:3620 ../src/interface.c:5162
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
"uporabi oboje"
#: ../src/interface.c:3635 ../src/interface.c:5184
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Širina trajnega razmaka:"
#: ../src/interface.c:3643 ../src/interface.c:5192
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Širina razmaka, ko uporabljamo Razmake & presledke v dokumentu"
#: ../src/interface.c:3653 ../src/interface.c:5171
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
#: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5197
msgid "Indentation"
msgstr "Zamikanje"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončanje koščkov"
#: ../src/interface.c:3691
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
"zapletenega z uporabo ene tipke"
#: ../src/interface.c:3693
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Samodokončanje XML značk"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
"ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
#: ../src/interface.c:3703
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Samodokončaj simbole"
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
"spremenljivke, ...)"
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
#: ../src/interface.c:3729
msgid "Completion list height:"
msgstr "Višina seznama dokončanja"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
#: ../src/interface.c:3749
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
#: ../src/interface.c:3790
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Oklepaji ()"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
#: ../src/interface.c:3802
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
#: ../src/interface.c:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem"
#: ../src/interface.c:3825
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
#: ../src/interface.c:3830
msgid "Completions"
msgstr "Dopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3853
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
# right indent=pravilna ali desna?
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaži prazni prostor"
#: ../src/interface.c:3866
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaži konec vrstice"
#: ../src/interface.c:3871
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaži rob oznak"
#: ../src/interface.c:3881
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
"označevanje vrstic"
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz</b>"
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Long line marker:"
msgstr "Oznaka dolge vrste:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Barva oznake dolge vrste:"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
#: ../src/interface.c:3936 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#: ../src/interface.c:3944
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
"dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
"od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../src/interface.c:3957
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
"spodaj)"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/interface.c:3964
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
"spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
"proporcionalni nabor znakov. "
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
#: ../src/interface.c:3979
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../src/interface.c:4010
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
#: ../src/interface.c:4027
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
#: ../src/interface.c:4071
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
#: ../src/interface.c:4074
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
"Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
"nepotrebno)."
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
#: ../src/interface.c:4094
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
#: ../src/interface.c:4116
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
#: ../src/interface.c:4123 ../src/keybindings.c:506
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
#: ../src/interface.c:4128
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
#: ../src/interface.c:4153
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
#: ../src/interface.c:4167
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
# fsck 3rd rock from the Sun?
#: ../src/interface.c:4171
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
#: ../src/interface.c:4184
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
"preverjanja."
#: ../src/interface.c:4193 ../src/symbols.c:593 ../plugins/filebrowser.c:1031
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Browser:"
msgstr "Brskalnik:"
#: ../src/interface.c:4245
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora "
"možnost -e)"
#: ../src/interface.c:4252
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4297
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstno dejanje:"
#: ../src/interface.c:4329
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
"pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
"izvedbo."
#: ../src/interface.c:4342
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ukazi</b>"
#: ../src/interface.c:4347 ../src/keybindings.c:540
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
#: ../src/interface.c:4388
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Začetnice razvijalca"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Initial version:"
msgstr "Začetna različica:"
#: ../src/interface.c:4402
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
#: ../src/interface.c:4409
msgid "Company name"
msgstr "Ime družbe"
#: ../src/interface.c:4411
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"
#: ../src/interface.c:4418
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"
#: ../src/interface.c:4425
msgid "Mail address:"
msgstr "Elektronska pošta:"
#: ../src/interface.c:4432
msgid "Initials:"
msgstr "Začetnice:"
#: ../src/interface.c:4444
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ime razvijalca:"
#: ../src/interface.c:4446
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: ../src/interface.c:4453
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4460
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum in čas:"
#: ../src/interface.c:4472
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
"pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../src/interface.c:4479
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../src/interface.c:4486
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../src/interface.c:4488
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
#: ../src/interface.c:4493
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: ../src/interface.c:4531
msgid "C_hange"
msgstr "_Spremeni"
#: ../src/interface.c:4535
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
#: ../src/interface.c:4540
msgid "Keybindings"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../src/interface.c:4563
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ../src/interface.c:4570
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
#: ../src/interface.c:4580
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
#: ../src/interface.c:4600 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: ../src/interface.c:4603 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
#: ../src/interface.c:4605 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Natisni številko strani"
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
"stran."
#: ../src/interface.c:4610 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Natisni glavo strani"
#: ../src/interface.c:4613 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
"trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
#: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
#: ../src/interface.c:4633
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
#: ../src/interface.c:4639 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
#: ../src/interface.c:4646 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4649
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
#: ../src/interface.c:4655
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: ../src/interface.c:5080
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1108
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Save all"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Reload file"
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zaključi košček"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Premakni kazalko v košček"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstno dejanje"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončaj besedo"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Prikaži pozivni namig"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Izberi tekočo besedo"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Izbere predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Izbere naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Preklopi velikost izbora"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Pošlji izbor terminalu"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Insert date"
msgstr "Vstavi datum"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/keybindings.c:384 ../src/toolbar.c:350
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/keybindings.c:387 ../src/search.c:379
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodno"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Najdi predhodno izbiro"
#: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:514
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/keybindings.c:400 ../src/search.c:686
msgid "Find in Files"
msgstr "Najdi v datotekah"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Previous Message"
msgstr "Predhodno sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Find Usage"
msgstr "Najdi uporabo"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
# zgradi izvorno kodo z make all
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Mark All"
msgstr "Označi vse"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/keybindings.c:416 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Krmari nazaj "
#: ../src/keybindings.c:418 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Krmari naprej"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle marker"
msgstr "Preklopi oznako"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonsko"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Focus"
msgstr "Žarišče"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v beležko"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Preklopi na Sporočila"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Notebook tab"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to left document"
msgstr "Preklopi v levi dokument"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to right document"
msgstr "Preklopi v desni dokument"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Move document left"
msgstr "Premakni dokument levo"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Move document right"
msgstr "Premakni dokument desno"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Move document first"
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Move document last"
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Fold all"
msgstr "Zvij vse"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Unfold all"
msgstr "Odvij vse"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Osveži seznam simbolov"
#: ../src/keybindings.c:518 ../src/keybindings.c:523 ../src/project.c:483
#: ../src/ui_utils.c:1795
msgid "Build"
msgstr "Zgradi"
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Make all"
msgstr "Zgradi vse"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Make custom target"
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Make object"
msgstr "Zgradi objekt"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Next error"
msgstr "Naslednja napaka"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Previous error"
msgstr "Predhodna napaka"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Build options"
msgstr "Možnosti gradnje"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/keybindings.c:548
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/keybindings.c:837
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../src/keybindings.c:850
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
#: ../src/keybindings.c:1694
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"
#: ../src/keyfile.c:821
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
#: ../src/keyfile.c:1025
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
"line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
# instance==izvod
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Be verbose"
msgstr "Dolgovezi"
#: ../src/main.c:143
msgid "Show version and exit"
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
#: ../src/main.c:474
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DATOTEKE...]"
#: ../src/main.c:491
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:582
msgid "Move it now?"
msgstr "Premaknem zdaj?"
#: ../src/main.c:584
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
#: ../src/main.c:593
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%"
"s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
#: ../src/main.c:684
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
#: ../src/main.c:770 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:339
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
#: ../src/main.c:980
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "To je Geany %s."
#: ../src/main.c:982
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
#: ../src/main.c:1201
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Sporočila stanja"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj _vse"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
#: ../src/plugins.c:424
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
"prevedite vstavek. "
#: ../src/plugins.c:866
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
#: ../src/plugins.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Vstavek: %s %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor(ji): %s"
#: ../src/plugins.c:1096
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: ../src/plugins.c:1102
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/plugins.c:1126
msgid "No plugins available."
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: ../src/plugins.c:1226
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastavi vstavki"
#: ../src/prefs.c:161
msgid "Grab Key"
msgstr "Zagrabi tipko"
#: ../src/prefs.c:167
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1833
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
#: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1838
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"
#: ../src/prefs.c:274
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/prefs.c:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ../src/prefs.c:1407
msgid "_Override"
msgstr "_Prezri"
#: ../src/prefs.c:1407
msgid "_Allow"
msgstr "_Dovoli"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
#: ../src/prefs.c:1409
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1527
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
"prazno pot."
# stran Vzorci
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1532
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
#: ../src/prefs.c:1536
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany "
"ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1542
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
"od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
"dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
# stran Tiskanje
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1547
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK "
"2.10 ali višjim <b>in</b> Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1553
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
"<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
"Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste "
"monospace)! "
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavitev dokumenta"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Tiskanje datoteke %s je bilo preklicano."
#: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projekti"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
"že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
"datotečno ime projekta."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Projektne datoteke"
#: ../src/project.c:343
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
#: ../src/project.c:445
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:487
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:"
#: ../src/project.c:490
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: ../src/project.c:492
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo "
"nedatotečno osnovanih ukazov gradnje."
#: ../src/project.c:504
msgid "File patterns:"
msgstr "Datotečni vzorci:"
#: ../src/project.c:601
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' je že odprt."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
#: ../src/project.c:660
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
#: ../src/project.c:683
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
#: ../src/project.c:684
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/project.c:693
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
#: ../src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
#: ../src/project.c:782
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Izberite Projekt Ime datoteke"
#: ../src/project.c:927
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
#: ../src/search.c:216
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
#: ../src/search.c:220
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
"regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
#: ../src/search.c:227
msgid "Search _backwards"
msgstr "Išči naza_j"
#: ../src/search.c:241
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
#: ../src/search.c:246
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
"z ustreznimi kontrolnimi znaki"
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
#: ../src/search.c:265
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
#: ../src/search.c:386
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnji"
#: ../src/search.c:392
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
msgid "_Find All"
msgstr "_Najdi vse"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr "_Označi"
#: ../src/search.c:433
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_V seji"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
# close window checkbox
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
#: ../src/search.c:529
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
#: ../src/search.c:538
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_menjaj z:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
msgid "Re_place All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr "V i_zboru"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
#: ../src/search.c:696
msgid "_Directory:"
msgstr "_Imenik:"
#: ../src/search.c:727
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"
#: ../src/search.c:752
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Fiksni _nizi"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grepovi regularni izrazi"
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Razširjeni regularni izrazi"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
#: ../src/search.c:797
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatne možnosti:"
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Razne druge možno za Grep"
#: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
#: ../src/search.c:1204
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Zamenjano besedilo v %u datoteki."
msgstr[1] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
msgstr[2] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
msgstr[3] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
#: ../src/search.c:1305
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
#: ../src/search.c:1325
msgid "No text to find."
msgstr "Ni besedila za iskanje."
#: ../src/search.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
#: ../src/search.c:1420
msgid "Searching..."
msgstr "Iščem..."
#: ../src/search.c:1432
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
#: ../src/search.c:1460
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
#: ../src/search.c:1538
msgid "Search failed."
msgstr "Iskanje spodletelo."
#: ../src/search.c:1558
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
#: ../src/search.c:1566
msgid "No matches found."
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:702
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:703
msgid "Section"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Sect1"
msgstr "Razd1"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Sect2"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Sect3"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:660
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:869
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:849
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:834
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktorji tipov"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:856
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
#: ../src/symbols.c:621
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:868
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:704
msgid "Subsection"
msgstr "Podrazdelek"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:705
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodrazdelek"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Structures"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:778
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:831
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:818
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:855
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: ../src/symbols.c:682
msgid "Anchors"
msgstr "Sidra"
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 naslovi"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 naslovi"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 naslovi"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID izbirniki"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Type Selectors"
msgstr "Izbirniki tipov"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: ../src/symbols.c:714
msgid "Singletons"
msgstr "Enoelementni nizi "
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:794
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:852
msgid "Namespaces"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Procedures"
msgstr "Postopki"
#: ../src/symbols.c:738
msgid "Imports"
msgstr "Uvaža"
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:857
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../src/symbols.c:820
msgid "Subroutines"
msgstr "Podprogrami"
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:865
msgid "Macros"
msgstr "Makroji"
#: ../src/symbols.c:833
msgid "Defines"
msgstr "Določila"
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Targets"
msgstr "Tarče"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Structs"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
"oznak.\n"
#: ../src/symbols.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Primer:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1378
msgid "Load Tags"
msgstr "Naloži značke"
#: ../src/symbols.c:1385
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1405
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1407
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1540
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:1542
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:1848
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uredi po _imenu"
#: ../src/symbols.c:1855
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uredi po _videzu"
#: ../src/templates.c:264
msgid "Old"
msgstr "Staro"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
"palete."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Poveča besedilo."
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmanjša besedilo."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmanjša zamik."
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Poveča zamik."
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zapusti Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:334
msgid "Create a new file"
msgstr "Ustvari novo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:339
msgid "Open an existing file"
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/toolbar.c:534
msgid "Separator"
msgstr "Ločilo"
#: ../src/toolbar.c:535
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ločilo ---"
#: ../src/toolbar.c:899
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
"spuščanjem jih lahko preuredite."
#: ../src/toolbar.c:915
msgid "Available Items"
msgstr "Dostopne izbire"
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane izbire"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
"Sporočilo o napaki: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
"zamenja trenutni izbor."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "izbor"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "celoten dokument"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Obseg:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Besede:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No tags found"
msgstr "Ni najdenih značk"
#: ../src/sidebar.c:510
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
#: ../src/sidebar.c:518
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
#: ../src/sidebar.c:593
msgid "Show _Paths"
msgstr "Pokaži _poti"
# Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:190
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "vrst: %d\t stol: %d\t izbor: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "INS"
msgstr "VST"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "TAB"
msgstr "Raz"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "SP"
msgstr "Pre"
#: ../src/ui_utils.c:210
msgid "T/S"
msgstr "R/P"
#: ../src/ui_utils.c:214
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "način: %s"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodiranje: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:223
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tip datoteke: %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:232
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "doseg: %s"
#: ../src/ui_utils.c:317
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:581
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
#: ../src/ui_utils.c:1654
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../src/ui_utils.c:1654
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/ui_utils.c:1793
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/ui_utils.c:1794
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Vnosne metode"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalski vstavek"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Te nastavitve veljajo za gradnik navideznega terminalskega posnemovalnika "
"(VTE) le, če je možno naložiti VTE knjižnico. "
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Nabor znakov v terminalu:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Vrstice zgodovine:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Pomakni na izhodu"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - "
"F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight "
"Comander znotraj VTE."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1144
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
"prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Izvedi programe v VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
"opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektne datoteke"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Izvajalne datoteke"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Graditelj razredov"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "Ustvari razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "Ime razreda:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "Zaglavna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedovanje"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "Osnovni razred:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "Osnovno zaglavje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr "Osnovni GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "Ustvari uničevalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ tip ustvarjalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Ustvari ra_zred"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ razred"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany razvojna ekipa"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "Grški znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "Puščični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ločila"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Razni drugi znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:451
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../plugins/htmlchars.c:460
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
"gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
#: ../plugins/htmlchars.c:474
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:480
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (ime)"
#: ../plugins/htmlchars.c:681
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:693
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML zamenjave"
#: ../plugins/htmlchars.c:700
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLpreklop"
#: ../plugins/htmlchars.c:709
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
# HTML
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Kot _HTML"
# LaTeX
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Kot _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
#: ../plugins/filebrowser.c:329
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
#: ../plugins/filebrowser.c:405
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "Open _externally"
msgstr "Odpri _zunanje"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najdi v datotekah"
#: ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../plugins/filebrowser.c:786
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: ../plugins/filebrowser.c:791
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:796
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser.c:804
msgid "Clear the filter"
msgstr "Počisti filter"
#: ../plugins/filebrowser.c:818
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1037
msgid "Focus File List"
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1039
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
#: ../plugins/filebrowser.c:1085 ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
# ????
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "External open command:"
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1121
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
"znaka %f in %d.\n"
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
#: ../plugins/filebrowser.c:1129
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
msgid "Hide object files"
msgstr "Skrij objektne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, "
"*.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1150
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Spravi dejanja"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
# običajno se to ne zgodi
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varnostna kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
"podrobnosti):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Združi"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Navpično"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Razdeli vodoravno"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Razdeli navpično"
#~ msgid ""
#~ "Notes:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
#~ "for details\n"
#~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Opombe:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p so zamenjane v Ukazih in Delovnih imenikih; za "
#~ "podrobnosti glej priročnik.\n"
#~ " Nedatotečni izbirnik št. 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgid "Du_plicate Line or Selection"
#~ msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi beli tekst na črnem ozadju in obrne vse barve. Ta izbira zahteva "
#~ "ponovni zagon Geany"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Iz spodnjega seznama izberite tiste vstavke, ki se naj naložijo ob zagonu "
#~ "Geany. "
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Iskanje spodletelo"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Moj"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalen"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Naš"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Združi"