Update of Slovenian translation

git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4068 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
This commit is contained in:
Frank Lanitz 2009-08-11 22:23:52 +00:00
parent 9c0ced05d2
commit ea7dcedfcf
2 changed files with 144 additions and 118 deletions

View File

@ -1,6 +1,7 @@
2009-08-11 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
* fr.po: Update of French translation (Thanks Jean-Philippe Moal).
* sl.po: Update of Slovenian translation. Thanks to Joze Klepec.
2009-08-08 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
@ -35,8 +36,8 @@
2009-08-03 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
* en_GB.po: Update British English translation (Thanks to Jeff Bailes)
2009-08-02 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
* sl_SI.po: Update of Slovenian translation. Thanks to Joze Klepec.

257
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-04 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-05 22:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 00:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 23:24+0100\n"
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "_Predhodna napaka"
#. arguments
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
msgstr "_Nastavi zaglavja in spremenljivke"
# DVI
#. DVI
@ -208,33 +208,33 @@ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1206
msgid "_View DVI File"
msgstr ""
msgstr "Prikaži _DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1216
msgid "V_iew PDF File"
msgstr ""
msgstr "Prikaži _PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1231
msgid "_Set Arguments"
msgstr ""
msgstr "_Nastavi ukazne spremenljivke"
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr ""
msgstr "Nastavi ukazne spremenljivke"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
msgstr "Nastavi programe in možnosti za izdelavo in pregled (La)TeX datotek"
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
msgstr "Izdelava DVI:"
#: ../src/build.c:1344
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
msgstr "Izdelava PDF:"
#: ../src/build.c:1364
msgid "DVI preview:"
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
#: ../src/build.c:1486
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
msgstr "Nastavi zaglavja in ukazne spremenljivke"
#: ../src/build.c:1493
msgid "Set the commands for building and running programs."
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/filetypes.c:1414
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Slab regex za datotečno vrsto %s: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Novo (iz _vzorca)"
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
#: ../src/interface.c:2086
msgid "invisible"
msgstr ""
msgstr "nevidno"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr ""
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr "_Oblika"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
msgstr "Pre_obrni izbor"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
msgid "_Comment Line(s)"
@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
msgid "_Go to Line"
msgstr "_"
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
@ -1271,7 +1271,7 @@ msgstr "S_amozamikanje"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
msgstr "Vrsta _zamika"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
msgid "_Tabs"
@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr ""
msgstr "Le za _branje"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
@ -1295,15 +1295,15 @@ msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr ""
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr ""
msgstr "Nastavi _kodiranje"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr ""
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
@ -1379,7 +1379,7 @@ msgstr "_Preštevalnik besed"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
msgstr "Naloži _značke"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr "Sporočila"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Čečkalnik"
msgstr "Beležka"
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
msgid "Images _and Text"
@ -1469,15 +1469,15 @@ msgstr ""
#: ../src/interface.c:2110
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr ""
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
#: ../src/interface.c:2114
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr ""
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
#: ../src/interface.c:2118
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
msgstr "Dejanje _konteksta"
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
msgid "Preferences"
@ -1489,17 +1489,19 @@ msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
#: ../src/interface.c:2706
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr ""
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
#: ../src/interface.c:2710
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Enable plugin support"
@ -1507,15 +1509,16 @@ msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
#: ../src/interface.c:2716
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Zagon</b>"
#: ../src/interface.c:2735
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
#: ../src/interface.c:2738
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Confirm exit"
@ -1527,7 +1530,7 @@ msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
#: ../src/interface.c:2766
msgid "Startup path:"
@ -1538,6 +1541,8 @@ msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. "
"Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Project files:"
@ -1615,11 +1620,11 @@ msgid ""
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
"glavnega urejevalnika, čečkalnik, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Raznotero</b>"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
@ -1677,7 +1682,7 @@ msgstr "<b>Projekti</b>"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Raznotero"
#: ../src/interface.c:2960
msgid "General"
@ -1950,12 +1955,14 @@ msgstr ""
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
#: ../src/interface.c:3452
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Posebnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr ""
msgstr "Posebnosti"
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
msgid "Auto-indent mode:"
@ -2305,7 +2312,7 @@ msgstr "Prikaz"
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
@ -2601,15 +2608,14 @@ msgstr "Oblika datuma:"
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določi obliko datuma in časa, ki se doda v glavo vsake natisnjene strani. "
"Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se uporabljajo s "
"funkcijo ANSI C strftime."
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Use native GTK printing"
@ -3009,7 +3015,7 @@ msgstr "Preklopi v urejevalnik"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v čečkalnik"
msgstr "Preklopi v beležko"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to VTE"
@ -3147,15 +3153,13 @@ msgstr "Bližnjice tipkovnice"
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
#: ../src/keybindings.c:1563
#: ../src/keybindings.c:1583
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"
#: ../src/keyfile.c:811
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Tu natipkajte karkoli želite, uporabite prostor kot vašo tablo za ideje, "
"zaznamke in podobno."
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
#: ../src/keyfile.c:1015
msgid "Failed to load one or more session files."
@ -3193,11 +3197,10 @@ msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
# nit=thread; instance=?
# instance==izvod
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnani niti, prisili odpiranje nove niti"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
@ -3375,7 +3378,7 @@ msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
msgid "_Expand All"
msgstr ""
msgstr "_Razširi vse"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
msgid "_Collapse All"
@ -3694,110 +3697,112 @@ msgstr ""
#: ../src/search.c:386
msgid "_Previous"
msgstr ""
msgstr "_Prejšnji"
#: ../src/search.c:392
msgid "_Next"
msgstr ""
msgstr "_Naslednji"
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
msgid "_Search for:"
msgstr ""
msgstr "_Išči:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:424
msgid "_Find All"
msgstr ""
msgstr "_Najdi vse"
#: ../src/search.c:431
msgid "_Mark"
msgstr ""
msgstr "_Označi"
#: ../src/search.c:433
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
msgstr "_V seji"
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
msgid "_In Document"
msgstr ""
msgstr "V _dokumentu"
# close window checkbox
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
msgid "Close _dialog"
msgstr ""
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
#: ../src/search.c:529
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr ""
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
#: ../src/search.c:538
msgid "Replace wit_h:"
msgstr ""
msgstr "Za_menjaj z:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:588
msgid "Re_place All"
msgstr ""
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../src/search.c:605
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
msgstr "V i_zboru"
#: ../src/search.c:607
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
#: ../src/search.c:696
msgid "_Directory:"
msgstr ""
msgstr "_Imenik:"
#: ../src/search.c:727
msgid "E_ncoding:"
msgstr ""
msgstr "Kodi_ranje:"
#: ../src/search.c:752
msgid "Fixed s_trings"
msgstr ""
msgstr "Fiksni _nizi"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
msgstr "_Grepovi regularni izrazi"
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
#: ../src/search.c:769
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
msgstr "_Razširjeni regularni izrazi"
#: ../src/search.c:776
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
#: ../src/search.c:792
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
#: ../src/search.c:797
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
#: ../src/search.c:814
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
msgstr "_Dodatne možnosti:"
#: ../src/search.c:822
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
msgstr "Razne druge možno za Grep"
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
#, c-format
@ -3996,27 +4001,27 @@ msgstr ""
#: ../src/symbols.c:683
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
msgstr "H1 naslovi"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
msgstr "H2 naslovi"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
msgstr "H3 naslovi"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
msgstr "ID izbirniki"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
msgstr "Izbirniki tipov"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Modules"
msgstr ""
msgstr "Moduli"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Singletons"
@ -4025,7 +4030,7 @@ msgstr ""
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
msgid "Methods"
msgstr ""
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
msgid "Namespaces"
@ -4043,15 +4048,15 @@ msgstr "Izvozi"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Člani"
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
msgid "Labels"
msgstr ""
msgstr "Oznake"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Subroutines"
msgstr ""
msgstr "Podprogrami"
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Blocks"
@ -4080,12 +4085,14 @@ msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
"oznak.\n"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
@ -4093,6 +4100,8 @@ msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
@ -4101,39 +4110,42 @@ msgid ""
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Primer:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1380
msgid "Load Tags"
msgstr ""
msgstr "Naloži značke"
#: ../src/symbols.c:1387
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1407
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1409
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr ""
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1555
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:1557
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:1863
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
msgstr "Uredi po _imenu"
#: ../src/symbols.c:1870
msgid "Sort by _Appearance"
@ -4142,11 +4154,11 @@ msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr ""
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr ""
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
@ -4154,19 +4166,19 @@ msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr ""
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr ""
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr ""
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr ""
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
@ -4217,15 +4229,15 @@ msgstr "Poveča zamik"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
@ -4238,7 +4250,7 @@ msgstr "Natisni dokument"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:334
@ -4282,20 +4294,22 @@ msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
"Sporočilo o napaki: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
@ -4341,7 +4355,7 @@ msgstr "Znaki:"
#: ../src/treeviews.c:177
msgid "No tags found"
msgstr ""
msgstr "Ni najdenih značk"
#: ../src/treeviews.c:508
msgid "Show S_ymbol List"
@ -4456,11 +4470,11 @@ msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/ui_utils.c:1767
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr ""
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
#: ../src/ui_utils.c:1785
msgid "Save All"
msgstr ""
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/ui_utils.c:1786
msgid "Close All"
@ -4484,21 +4498,22 @@ msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr ""
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr ""
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
msgstr "_Vnosne metode"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
@ -4892,15 +4907,15 @@ msgstr "Izbranih preveč postavk!"
#: ../plugins/filebrowser.c:399
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:555
msgid "Open _externally"
msgstr ""
msgstr "Odpri _zunanje"
#: ../plugins/filebrowser.c:561
msgid "_Find in Files"
msgstr ""
msgstr "_Najdi v datotekah"
#: ../plugins/filebrowser.c:571
msgid "Show _Hidden Files"
@ -5097,7 +5112,7 @@ msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
#: ../plugins/splitwindow.c:277
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Preklopi v levi dokument"
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Unsplit"
@ -5130,8 +5145,18 @@ msgstr "Združi"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff datoteka"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText datoteka"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izberi _Vse"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Samodokončanje simbolov"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Da bodo vse spremembe v tej datoteki učinkovale boste morali ponovno "
#~ "zagnati Geany."