Update of Slovenian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4068 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
This commit is contained in:
parent
9c0ced05d2
commit
ea7dcedfcf
@ -1,6 +1,7 @@
|
||||
2009-08-11 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* fr.po: Update of French translation (Thanks Jean-Philippe Moal).
|
||||
* sl.po: Update of Slovenian translation. Thanks to Joze Klepec.
|
||||
|
||||
|
||||
2009-08-08 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
@ -35,8 +36,8 @@
|
||||
2009-08-03 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* en_GB.po: Update British English translation (Thanks to Jeff Bailes)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
2009-08-02 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* sl_SI.po: Update of Slovenian translation. Thanks to Joze Klepec.
|
||||
|
257
po/sl.po
257
po/sl.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-04 12:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-05 22:34+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 00:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 23:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "_Predhodna napaka"
|
||||
#. arguments
|
||||
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
|
||||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Nastavi zaglavja in spremenljivke"
|
||||
|
||||
# DVI
|
||||
#. DVI
|
||||
@ -208,33 +208,33 @@ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||||
#. DVI view
|
||||
#: ../src/build.c:1206
|
||||
msgid "_View DVI File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prikaži _DVI"
|
||||
|
||||
#. PDF view
|
||||
#: ../src/build.c:1216
|
||||
msgid "V_iew PDF File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prikaži _PDF"
|
||||
|
||||
#. arguments
|
||||
#: ../src/build.c:1231
|
||||
msgid "_Set Arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Nastavi ukazne spremenljivke"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1306
|
||||
msgid "Set Arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nastavi ukazne spremenljivke"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1313
|
||||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nastavi programe in možnosti za izdelavo in pregled (La)TeX datotek"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1324
|
||||
msgid "DVI creation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izdelava DVI:"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1344
|
||||
msgid "PDF creation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izdelava PDF:"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1364
|
||||
msgid "DVI preview:"
|
||||
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1486
|
||||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nastavi zaglavja in ukazne spremenljivke"
|
||||
|
||||
#: ../src/build.c:1493
|
||||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||||
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr "Vse datoteke"
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Slab regex za datotečno vrsto %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/geany.h:53
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Novo (iz _vzorca)"
|
||||
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
|
||||
#: ../src/interface.c:2086
|
||||
msgid "invisible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nevidno"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:300
|
||||
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
||||
@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
|
||||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:315
|
||||
msgid "Recent _Files"
|
||||
@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr "_Oblika"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
|
||||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pre_obrni izbor"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
|
||||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||||
@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
|
||||
msgid "_Go to Line"
|
||||
msgstr "_"
|
||||
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:698
|
||||
msgid "Change _Font"
|
||||
@ -1271,7 +1271,7 @@ msgstr "S_amozamikanje"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:801
|
||||
msgid "In_dent Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vrsta _zamika"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
|
||||
msgid "_Tabs"
|
||||
@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr "R_azmaki in presledki"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:831
|
||||
msgid "Read _Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le za _branje"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:835
|
||||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||||
@ -1295,15 +1295,15 @@ msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:844
|
||||
msgid "Set File_type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:854
|
||||
msgid "Set _Encoding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nastavi _kodiranje"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:864
|
||||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:871
|
||||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||||
@ -1379,7 +1379,7 @@ msgstr "_Preštevalnik besed"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:999
|
||||
msgid "Load Ta_gs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naloži _značke"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:1003
|
||||
msgid "_Reload Configuration"
|
||||
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr "Sporočila"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:1165
|
||||
msgid "Scribble"
|
||||
msgstr "Čečkalnik"
|
||||
msgstr "Beležka"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
|
||||
msgid "Images _and Text"
|
||||
@ -1469,15 +1469,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2110
|
||||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2114
|
||||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2118
|
||||
msgid "Conte_xt Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dejanje _konteksta"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
@ -1489,17 +1489,19 @@ msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2706
|
||||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2708
|
||||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2710
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||||
"disable it if you do not need it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
|
||||
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2712
|
||||
msgid "Enable plugin support"
|
||||
@ -1507,15 +1509,16 @@ msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2716
|
||||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Zagon</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2735
|
||||
msgid "Save window position and geometry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2738
|
||||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2740
|
||||
msgid "Confirm exit"
|
||||
@ -1527,7 +1530,7 @@ msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2745
|
||||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2766
|
||||
msgid "Startup path:"
|
||||
@ -1538,6 +1541,8 @@ msgid ""
|
||||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. "
|
||||
"Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2791
|
||||
msgid "Project files:"
|
||||
@ -1615,11 +1620,11 @@ msgid ""
|
||||
"fields and the VTE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
|
||||
"glavnega urejevalnika, čečkalnik, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
|
||||
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
|
||||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Raznotero</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2908
|
||||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||||
@ -1677,7 +1682,7 @@ msgstr "<b>Projekti</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2956
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raznotero"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:2960
|
||||
msgid "General"
|
||||
@ -1950,12 +1955,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:3452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Posebnosti</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:3457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posebnosti"
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
|
||||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||||
@ -2305,7 +2312,7 @@ msgstr "Prikaz"
|
||||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||||
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
|
||||
|
||||
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
||||
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
||||
#: ../src/interface.c:3947
|
||||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||||
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
|
||||
@ -2601,15 +2608,14 @@ msgstr "Oblika datuma:"
|
||||
|
||||
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
|
||||
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||||
"with the ANSI C strftime function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Določi obliko datuma in časa, ki se doda v glavo vsake natisnjene strani. "
|
||||
"Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se uporabljajo s "
|
||||
"funkcijo ANSI C strftime."
|
||||
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
|
||||
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
|
||||
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
|
||||
|
||||
#: ../src/interface.c:4611
|
||||
msgid "Use native GTK printing"
|
||||
@ -3009,7 +3015,7 @@ msgstr "Preklopi v urejevalnik"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:426
|
||||
msgid "Switch to Scribble"
|
||||
msgstr "Preklopi v čečkalnik"
|
||||
msgstr "Preklopi v beležko"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||||
msgid "Switch to VTE"
|
||||
@ -3147,15 +3153,13 @@ msgstr "Bližnjice tipkovnice"
|
||||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||||
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
|
||||
|
||||
#: ../src/keybindings.c:1563
|
||||
#: ../src/keybindings.c:1583
|
||||
msgid "Switch to Document"
|
||||
msgstr "Preklopi v dokument"
|
||||
|
||||
#: ../src/keyfile.c:811
|
||||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu natipkajte karkoli želite, uporabite prostor kot vašo tablo za ideje, "
|
||||
"zaznamke in podobno."
|
||||
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
|
||||
|
||||
#: ../src/keyfile.c:1015
|
||||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||||
@ -3193,11 +3197,10 @@ msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
|
||||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# nit=thread; instance=?
|
||||
# instance==izvod
|
||||
#: ../src/main.c:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||||
msgstr "Ne odpri datotek v zagnani niti, prisili odpiranje nove niti"
|
||||
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:134
|
||||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||||
@ -3375,7 +3378,7 @@ msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
|
||||
msgid "_Expand All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Razširi vse"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
|
||||
msgid "_Collapse All"
|
||||
@ -3694,110 +3697,112 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:386
|
||||
msgid "_Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Prejšnji"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:392
|
||||
msgid "_Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Naslednji"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
||||
msgid "_Search for:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Išči:"
|
||||
|
||||
#. Now add the multiple match options
|
||||
#: ../src/search.c:424
|
||||
msgid "_Find All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Najdi vse"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:431
|
||||
msgid "_Mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Označi"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:433
|
||||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
||||
msgid "In Sessi_on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_V seji"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
||||
msgid "_In Document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "V _dokumentu"
|
||||
|
||||
# close window checkbox
|
||||
#. close window checkbox
|
||||
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
||||
msgid "Close _dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
||||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:529
|
||||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:538
|
||||
msgid "Replace wit_h:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Za_menjaj z:"
|
||||
|
||||
#. Now add the multiple replace options
|
||||
#: ../src/search.c:588
|
||||
msgid "Re_place All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:605
|
||||
msgid "In Se_lection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "V i_zboru"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:607
|
||||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:696
|
||||
msgid "_Directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Imenik:"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:727
|
||||
msgid "E_ncoding:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kodi_ranje:"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:752
|
||||
msgid "Fixed s_trings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fiksni _nizi"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:761
|
||||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Grepovi regularni izrazi"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
||||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:769
|
||||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Razširjeni regularni izrazi"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:776
|
||||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:792
|
||||
msgid "_Invert search results"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:797
|
||||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:814
|
||||
msgid "E_xtra options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Dodatne možnosti:"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:822
|
||||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Razne druge možno za Grep"
|
||||
|
||||
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3996,27 +4001,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:683
|
||||
msgid "H1 Headings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "H1 naslovi"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:684
|
||||
msgid "H2 Headings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "H2 naslovi"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:685
|
||||
msgid "H3 Headings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "H3 naslovi"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:693
|
||||
msgid "ID Selectors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID izbirniki"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:694
|
||||
msgid "Type Selectors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izbirniki tipov"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:710
|
||||
msgid "Modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moduli"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:712
|
||||
msgid "Singletons"
|
||||
@ -4025,7 +4030,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
|
||||
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
|
||||
msgid "Methods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Metode"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
|
||||
msgid "Namespaces"
|
||||
@ -4043,15 +4048,15 @@ msgstr "Izvozi"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
|
||||
msgid "Members"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Člani"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
|
||||
msgid "Labels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oznake"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:818
|
||||
msgid "Subroutines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podprogrami"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:821
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
@ -4080,12 +4085,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/symbols.c:1337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
|
||||
"oznak.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4093,6 +4100,8 @@ msgid ""
|
||||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1366
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4101,39 +4110,42 @@ msgid ""
|
||||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||||
"gtk/gtk.h\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primer:\n"
|
||||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||||
"gtk/gtk.h\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1380
|
||||
msgid "Load Tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naloži značke"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1387
|
||||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
|
||||
|
||||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||||
#: ../src/symbols.c:1407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1863
|
||||
msgid "Sort by _Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uredi po _imenu"
|
||||
|
||||
#: ../src/symbols.c:1870
|
||||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||||
@ -4142,11 +4154,11 @@ msgstr ""
|
||||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||||
#: ../src/toolbar.c:55
|
||||
msgid "Save the current file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||||
msgid "Save all open files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||||
@ -4154,19 +4166,19 @@ msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||||
msgid "Close the current file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||||
msgid "Close all open files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||||
msgid "Cut the current selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||||
msgid "Copy the current selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||||
@ -4217,15 +4229,15 @@ msgstr "Poveča zamik"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
|
||||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
|
||||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
|
||||
|
||||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||||
msgid "Quit Geany"
|
||||
@ -4238,7 +4250,7 @@ msgstr "Natisni dokument"
|
||||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Replace text in the current document"
|
||||
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
|
||||
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
|
||||
|
||||
#. Create our custom actions
|
||||
#: ../src/toolbar.c:334
|
||||
@ -4282,20 +4294,22 @@ msgid ""
|
||||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||||
"changed. Error message: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
|
||||
"Sporočilo o napaki: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/tools.c:219
|
||||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
|
||||
|
||||
#: ../src/tools.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/tools.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
||||
msgid "Set Custom Commands"
|
||||
@ -4341,7 +4355,7 @@ msgstr "Znaki:"
|
||||
|
||||
#: ../src/treeviews.c:177
|
||||
msgid "No tags found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ni najdenih značk"
|
||||
|
||||
#: ../src/treeviews.c:508
|
||||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||||
@ -4456,11 +4470,11 @@ msgstr "Izberite datoteko"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:1767
|
||||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:1785
|
||||
msgid "Save All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shrani vse"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:1786
|
||||
msgid "Close All"
|
||||
@ -4484,21 +4498,22 @@ msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:548
|
||||
msgid "_Set Path From Document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:553
|
||||
msgid "_Restart Terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:576
|
||||
msgid "_Input Methods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Vnosne metode"
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:670
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||||
"command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
|
||||
|
||||
#: ../src/vte.c:721
|
||||
msgid "Terminal plugin"
|
||||
@ -4892,15 +4907,15 @@ msgstr "Izbranih preveč postavk!"
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:555
|
||||
msgid "Open _externally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odpri _zunanje"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:561
|
||||
msgid "_Find in Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Najdi v datotekah"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/filebrowser.c:571
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
@ -5097,7 +5112,7 @@ msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show the current document"
|
||||
msgstr "Preklopi v levi dokument"
|
||||
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
|
||||
|
||||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
|
||||
msgid "_Unsplit"
|
||||
@ -5130,8 +5145,18 @@ msgstr "Združi"
|
||||
#~ msgid "Diff file"
|
||||
#~ msgstr "Diff datoteka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||||
#~ msgstr "reStructuredText datoteka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select _All"
|
||||
#~ msgstr "Izberi _Vse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||||
#~ msgstr "Samodokončanje simbolov"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
||||
#~ "Geany."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Da bodo vse spremembe v tej datoteki učinkovale boste morali ponovno "
|
||||
#~ "zagnati Geany."
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user