geany/po/pt.po

5769 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translation for geany
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
2014-04-11 23:29:51 +02:00
# Copyright (c) 2009 - 2014 Geany's development team
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
2014-04-11 23:29:51 +02:00
# André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
msgid ""
msgstr ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 23:45-0000\n"
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserir"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Mais"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insere a licença _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insere a licença _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "Procurar _Uso"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xto da Acção"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Simples"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Corresponder chavetas"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:29
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Início</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho Inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:38
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou guardar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de projecto:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Directório para plugins extra:"
#: ../data/geany.glade.h:42
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
#: ../data/geany.glade.h:46
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
#: ../data/geany.glade.h:48
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:50
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
#: ../data/geany.glade.h:52
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Usar diálogos do Windows"
#: ../data/geany.glade.h:54
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os do GTK"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Pesquisar sempre de forma contínua"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento de forma contínua"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Esconder a janela de procura"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
#: ../data/geany.glade.h:61
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Procurar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
#: ../data/geany.glade.h:65
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
#: ../data/geany.glade.h:67
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "<b>Janela de Mensagens</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista Símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Apresentar barra de estados"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botões para fechar"
#: ../data/geany.glade.h:94
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "A seguir ao activo"
#: ../data/geany.glade.h:99
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Mudar para o último documento usado após fecho de uma aba"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Separadores de Anotações"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Pa_drão do Sistema"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Im_agens e texto"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Apenas _Imagens"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Apenas _Texto"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "Ícone_s pequenos"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ícones _muito pequenos"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "Ícones _grandes"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Translinear"
#: ../data/geany.glade.h:124
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
#: ../data/geany.glade.h:126
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
#: ../data/geany.glade.h:128
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Activar agregação de código"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
#: ../data/geany.glade.h:131
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: ../data/geany.glade.h:133
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
#: ../data/geany.glade.h:138
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../data/geany.glade.h:141
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use <i>Projecto->Aplicar Indentação por Omissão</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto indentação:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:146
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulações e espaços"
#: ../data/geany.glade.h:148
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços na indentação"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulações"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:154
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
#: ../data/geany.glade.h:157
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentação</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completar excertos de código"
#: ../data/geany.glade.h:161
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
#: ../data/geany.glade.h:165
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Auto-Completar símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:167
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
#: ../data/geany.glade.h:173
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:177
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) desactiva as actualizações em tempo-real."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatismos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parêntesis ()"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Plicas ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chavetas { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Automatismos"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Inverter todas as cores, usar por omissão texto branco sobre fundo preto"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guias de indentação"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espaços em branco"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra margem para marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:202
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Cores"
#: ../data/geany.glade.h:210
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../data/geany.glade.h:212
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../data/geany.glade.h:214
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
#: ../data/geany.glade.h:220
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Define a codificação por omissão para novos ficheiros"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
#: ../data/geany.glade.h:233
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Define a codificação por omissão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
#: ../data/geany.glade.h:240
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
#: ../data/geany.glade.h:249
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador Web:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Um comando do emulador de terminal ( %c será substituído pelo nome do script que o Geany executar)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Comando Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Acção contextual:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço de email do responsável"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Responsável:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço de EMail"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do responsável"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & hora:"
#: ../data/geany.glade.h:276
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:277
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:278
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir os números das linhas"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número das páginas"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressão</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de Letra:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Escolher tipo de letra do Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor Principal:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de Fundo:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Imagem de fundo:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de deslocamento:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Linha de Comandos:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Define o diretório para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
#: ../data/geany.glade.h:312
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Deslocar ao receber texto"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor a piscar"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla por omissão: F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (tecla por omissão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
#: ../data/geany.glade.h:325
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" cada vez que muda entre ficheiros abertos"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executar programas no VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
#: ../data/geany.glade.h:329
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Diversos"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Directório base:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de ficheiros:"
#: ../data/geany.glade.h:341
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Visualização:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Tamanho:"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Localização:"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Só de leitura:"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Codificação:"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Modificado:"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Modificado:"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Acedido:"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Permissões:"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _Modelo)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Open..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros Recentes"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Save _As..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Guardar _como..."
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Sa_lvar tudo"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eler como"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração de Página"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Print..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Imprimir..."
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "F_echar Tudo"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Comandos"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "M_ove Line(s) Down"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a _indentação"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuir a indentação"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selecção para"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferência_s"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferências de P_lugin"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Find..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Procurar..."
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Procurar o _Anterior"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
msgid "Find in F_iles..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Pesquisar em F_icheiros..."
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Replace..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Substituir..."
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Próxima _Mensagem"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensagem Ant_erior"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Ir para a próxima marca"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Ir para a marca anterior"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Go to Line..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Ir Para a Linha..."
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar Tudo"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Change _Font..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Change _Color Scheme..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Mudar Esquemas de _Cor..."
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecrã _Completo"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Mudança de _Linha"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentação _Automática"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de In_dentação"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulações e Espaços"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Lar_gura da Indentação"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Leitura _Apenas"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Clonar"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "_Agregar Tudo"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "Desa_gregar Tudo"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Projecto"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_New..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Novo..."
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projectos _Recentes"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplicar a indentação por omissão a todos os ficheiros"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar Indentação por Omissão"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "_Gerar"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar a Configuração"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Escolher _Cores"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar _Palavras"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)..."
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de Teclado"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Mensagens de depuração (debug)"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "Página _Web"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Reportar um _Erro..."
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "_Donate..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Doar..."
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Rabiscar"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Todos os direitos reservados."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gerado em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Responsáveis"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsável pela tradução"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores Anteriores"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:429
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (na directoria: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Erro no processo (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado: %s)"
#: ../src/build.c:985
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
#: ../src/build.c:1012
2014-04-11 23:29:51 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Incapaz de interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções do Terminal, em Preferências)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "A compilação falhou."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções por omissão"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Sem mais erros de compilação."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Definir legenda de item do menu"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Directoria de trabalho"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comandos %s"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Erro Expressão Regular:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos Independentes"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Comandos para Execução"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Personalizar Comandos"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
msgid "Make Custom _Target..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Gerar Resultado _Personalizado..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Gerar _Objecto"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Gerar _todos"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1309
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Sem mais mensagens."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (Ficheiro não encontrado)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Europeu do Ocidente"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Europeu do Leste"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático do Leste"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asiáticos"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Médio Oriente"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais Opções"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificação:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:360
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrepor?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não guardar"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha o tipo de letra"
#: ../src/dialogs.c:1180
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1214
2014-04-11 23:29:51 +02:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Propriedades %s"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Ficheiro %s fechado."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulações e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", só de leitura"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheiro %s guardado."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
"que o actualmente em memória."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não usual: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europeu do _Ocidente"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Europeu do L_este"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático do Leste"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Médio Oriente"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro de código %s"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
#: ../src/filetypes.c:93
2014-04-11 23:29:51 +02:00
#, c-format
msgid "%s script"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "script %s"
#: ../src/filetypes.c:94
2014-04-11 23:29:51 +02:00
#, c-format
msgid "%s document"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "documento %s"
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Linha de Comandos"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
#: ../src/filetypes.c:178
msgid "Config"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Configuração"
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Tradução Gettext"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _Script"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _Marcação"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "D_iversos"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todo o Código"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo por omissão."
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de Cor"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Gerar"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador de Anotações"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todos"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Reler ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Sair"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Apagar até ao final da linha"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transpor a linha actual"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Deslocar até à linha actual"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Acção contextual"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar dica"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Auto-completar palavras "
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comutar o comentar da linha"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Juntar linhas"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar para a frente"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar para trás"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar em Ficheiros"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Procurar ocorrências"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar uma localização para trás"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o início da linha"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o fim da linha"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Ir para o Início da linha apresentada"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar (zoom)"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir (Zoom)"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Repor o Zoom"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Mudar para o Editor"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Mudar para o Compilador"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mudar para Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Mudar para o Terminal"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Mudar para o documento à direita"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Mudar para o último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento para a direita"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento para primeiro"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento para último"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Comutar a Translineação"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Agregar tudo"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Desagregar tudo"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Remover Marcadores"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Gerar tudo"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Gerar resultado personalizado"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Gerar objecto"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Erro seguinte"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Opções de geração/compilação"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/main.c:121
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância"
#: ../src/main.c:128
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Abrir todos os FICHEIROS apenas em modo de leitura (ver documentação)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser Detalhado"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versão e sair"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHEIROS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(gerado em %s com)"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é o Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar Tudo"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Mudar para documento"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Plugins"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Não existem plugins."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(s):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar Plugins"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Tudo"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Compactar Tudo"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Substituir este atalho?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuração de Documento"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "A paginar"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projectos"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projecto"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros de Projecto"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "O projecto '%s' está aberto."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: ../src/search.c:305
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar sequências de _escape"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Apenas palavra _completa"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Apenas _início de palavra"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Procurar _Tudo"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Realçar"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na Sessã_o"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "No _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fechar a _Janela"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituir & Proc_urar"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituir po_r:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituir Tudo"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "No se_leccionado"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "projecto"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "personalizar"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
"Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
"Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_cheiros:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directório:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codi_ficação:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções e_xtra:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Incapaz de interpretar opção extra: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Procura falhou."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Má expressão regular: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n"
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecção"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecção"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Partes"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Assemblagem"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Passos"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Traços"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Implementations"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Implementações"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Conjuntos de Nomes"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Âncoras"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H1"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H2"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H3"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Secção Nível 1"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Secção Nível 2"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Secção Nível 3"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Secção Nível 4"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Importações"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Implementações"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funções / Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variáveis / Sinais"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funções / Tarefas"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Programas"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funções / Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Components"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Componentes"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Definições"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Alvos"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Acionadores"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Variáveis Externas"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta (tag) foi encontrada.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Carregar Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Apagar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anular a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
#: ../src/toolbar.c:70
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Ampliar o texto"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuir o texto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar para a linha indicada"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um novo ficheiro"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Campo de Procura"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Ir para campo"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:955
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando inválido: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s."
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:536
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "selecção"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Alcance:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Procurar em _Ficheiros..."
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
#: ../src/ui_utils.c:62
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr "(nova instância)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Tudo"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Seleccionar navegador web"
#: ../src/utils.c:89
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o ou introduza um novo."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Modos de _Inserção"
#: ../src/vte.c:708
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Criar Classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Criar Classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Criar Classe PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Conjunto de Nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro de Código:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Classe Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Código base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeçalho Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "GType Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "É Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipo de construtor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Criar Cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Classe _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Classe _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Classe _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres Gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres Matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres Técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de Setas"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de Pontuação"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caracteres diversos"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Substituição de _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituir caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Alternar estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Exportar Ficheiro"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Inserir números de linha"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
#: ../plugins/export.c:202
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Como _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX..."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Como _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Mudar para o directório do documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais usuais. Separe múltiplos padrões com um espaço."
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focar Campo de Directório"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
2014-04-11 23:29:51 +02:00
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n"
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n"
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directório base do projecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Acções de Guardar"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccione um directório"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-Gravar"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Habilitar o guardar quando perde o _foco"
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardar Instantâneo"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra o documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "J_untar Janelas"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir Janela_s"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Lado a Lado"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Topo e Base"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Lado a Lado"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
2014-04-11 23:29:51 +02:00
msgstr "Cima e Baixo"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script de consola"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Sub-rotinas"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estilo: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Divide Horizontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Divide Verticalmente"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
#~ "aceitar o argumento -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
#~ "guardar numa nova aba"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriedades do Projecto"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir Para"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Limpar o filtro"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Descrição: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
#~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
#~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
#~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
#~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da Classe:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
#~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Procurar a _selecção"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr ""
#~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
#~ "deste"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
#~ "base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
#~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codificação: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "âmbito: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Alternar _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Defina Argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
#~ "(La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Geração de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Geração de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Gerar:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
#~ "para o documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
#~ "definido por defeito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2014-04-11 23:29:51 +02:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
#~ "detalhes)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal (widget)"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Juntar Janelas"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
#~ "página"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
#~ "detalhes.</i>"