2009-08-12 16:51:34 +00:00
# Portuguese translation for geany
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 13:34+0100\n"
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:145
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:195
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:216
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gerado em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:247
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:263
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Developers"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Responsáveis"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:272
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "maintainer"
msgstr "responsável"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:280
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "developer"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "responsável"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:288
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsável pela tradução"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:297
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:317
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores Anteriores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:338
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:348
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:374
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:388
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:397
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:699
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (na directoria: %s)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:719
#: ../src/build.c:944
#: ../src/search.c:1475
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falha no processo (%s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:790
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
#: ../src/build.c:873
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:911
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1081
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "A compilação falhou."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1095
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1252
msgid "Custom Text"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Texto Personalizado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1331
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1333
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1343
msgid "_Set Build Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:1623
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1637
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1639
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções personalizadas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1641
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:1685
#: ../src/build.c:1697
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Sem mais erros de compilação."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1778
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definir legenda de item do menu"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1788
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Item"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Item"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:1789
#: ../src/symbols.c:650
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Rótulo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:1790
#: ../src/symbols.c:645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comando"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1791
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Directoria de trabalho"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1792
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Clear"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Limpar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1831
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:1904
#: ../src/build.c:1906
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comandos %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1906
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No Filetype"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:1914
#: ../src/build.c:1949
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Erro Expressão Regular:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1942
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Non-Filetype Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1972
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1981
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comandos para Execução"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1992
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2177
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Personalizar Comandos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2399
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:2406
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/interface.c:1075
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Gerar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:2413
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2636
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Executar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:2458
#: ../src/build.c:2634
#: ../src/build.c:2689
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Gerar _Personalizado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make object
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:2460
#: ../src/build.c:2635
#: ../src/build.c:2697
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Gerar _Objecto"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/build.c:2462
#: ../src/build.c:2633
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Make"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2681
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Gerar _todos"
#. arguments
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2709
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:488
#: ../src/document.c:2895
#: ../src/interface.c:352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:618
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:489
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202
#: ../src/keybindings.c:428
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/callbacks.c:1321
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:548
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:549
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:550
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:559
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1437
#: ../src/ui_utils.c:560
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1439
#: ../src/ui_utils.c:561
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
#: ../src/ui_utils.c:570
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1446
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1466
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1689
#: ../src/callbacks.c:1699
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Sem mais mensagens."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/dialogs.c:229
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:148
#: ../src/interface.c:790
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:151
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:173
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:200
#: ../src/interface.c:3651
#: ../src/interface.c:5263
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:262
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_More Options"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Mais Opções"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:269
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:280
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificação:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:290
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:297
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sobrepor?"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:422
#: ../src/dialogs.c:552
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:430
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:440
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de guardar numa nova aba"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:570
#: ../src/win32.c:681
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Error"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Erro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:573
#: ../src/dialogs.c:1443
#: ../src/win32.c:687
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Question"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Questão"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:576
#: ../src/win32.c:693
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Warning"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Aviso"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:579
#: ../src/win32.c:699
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Information"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Informação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não guardar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:691
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:693
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:768
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha o tipo de letra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1057
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
#: ../src/dialogs.c:1076
#: ../src/dialogs.c:1077
#: ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084
#: ../src/dialogs.c:1085
#: ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724
#: ../src/symbols.c:1745
#: ../src/symbols.c:1797
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1091
#: ../src/symbols.c:800
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1120
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1134
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1150
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1164
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1171
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#. BOM = byte order mark
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/ui_utils.c:225
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1215
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1229
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acedido:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1251
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1259
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1266
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Owner
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1281
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1317
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1353
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/document.c:648
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Ficheiro %s fechado."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:775
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo ficheiro, \\\"%s\\\" aberto."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/document.c:948
#: ../src/document.c:1464
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:978
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1004
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não é válido %s."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1014
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1163
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1166
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1169
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulações e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1174
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1227
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1342
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1347
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1349
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", só de leitura"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1558
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Error renaming file."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1643
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1665
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \\\"%s\\\" (linha: %d, coluna: %d)."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1670
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/document.c:1770
#: ../src/document.c:1833
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1832
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1857
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheiro %s guardado."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/document.c:1925
#: ../src/document.c:1982
#: ../src/document.c:1990
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\\\"%s\\\" não foi encontrado."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1990
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/document.c:2069
#: ../src/search.c:1127
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875
#: ../src/search.c:1876
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ocorrências de \\\"%s\\\" não encontradas."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/document.c:2080
#: ../src/document.c:2089
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2896
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2897
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
"que o actualmente em memória."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2915
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Fechar _sem guardar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2919
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco! Voltar a guardar o ficheiro?"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4425
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4426
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europeu do _Ocidente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "Europeu do L_este"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:387
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático do Leste"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:393
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:399
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Médio Oriente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:405
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro de código %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:102
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "%s file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiro %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3594
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5206
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:409
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shell script file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Script de Consola"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:421
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:433
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "XML document"
msgstr "documento XML"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:468
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:534
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:546
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:579
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "script %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:826
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:827
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linguagens de _Script"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:828
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linguagens de _Marcação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:829
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linguagens Var_iadas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:105
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Todo o Código"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:285
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1487
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3349
#: ../src/main.c:802
#: ../src/socket.c:165
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Esquemas de Cor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Omissão"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:295
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:306
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _Modelo)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2022
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:327
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros Recentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:344
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar tudo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "R_eload As"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "R_eler como"
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090
#: ../src/interface.c:2104
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/interface.c:388
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração de Página"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:214
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:219
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "F_echar Tudo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2031
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:372
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:491
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:277
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Transpor a linha actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:504
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:508
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:512
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:521
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a _indentação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:529
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuir a indentação"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:361
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:546
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selecção para"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2035
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Comandos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:318
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:315
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:270
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:267
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:328
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:331
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:381
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:437
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Ir para a próxima marca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:440
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Ir para a marca anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:370
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2044
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2055
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2059
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2063
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2067
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2071
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insere a licença _GPL"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2075
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insere a licença _BSD"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2079
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2093
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:704
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Preference_s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Preferência_s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:390
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Preferências de P_lugin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:720
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:735
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Procurar o _Anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:551
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find _Selected"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar a _selecção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:769
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensagem Ant_erior"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2145
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir Para a Linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:797
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:814
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecrã _Completo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:818
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:823
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:4025
#: ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/prefs.c:1531
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:840
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:845
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:858
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Mudança de _Linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentação _Automática"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:900
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de In_dentação"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3633
#: ../src/interface.c:5245
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulações"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3624
#: ../src/interface.c:5236
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3642
#: ../src/interface.c:5254
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "T_abulações e Espaços"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:930
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Read _Only"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Leitura _Apenas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:953
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:963
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:970
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:976
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:993
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:997
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1001
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Agregar Tudo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1014
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Desa_gregar Tudo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1023
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1027
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1038
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1054
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Projectos _Recentes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1058
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar a Configuração"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1107
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Escolher _Cores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar _Palavras"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Página _Web"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de Teclado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:130
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1199
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1235
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Rabiscar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1900
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2112
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Procurar _Uso"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2120
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2128
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2132
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2136
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xto da Acção"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2669
#: ../src/keybindings.c:387
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2705
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2710
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2714
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2718
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Início</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2737
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2742
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2745
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2747
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2768
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho Inicial:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2780
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2793
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de projecto:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2805
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2818
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Directório para plugins extra:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2830
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2843
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2848
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2874
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2879
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2886
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2889
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2894
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows ou os do GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
#: ../src/interface.c:3275
#: ../src/interface.c:4230
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2915
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2918
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2920
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2923
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2925
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Procurar</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2948
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectos</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:2967
#: ../src/prefs.c:1525
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3004
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3007
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar lista de documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3012
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Posição:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3026
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3033
#: ../src/interface.c:3157
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229
#: ../src/interface.c:3247
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/interface.c:3039
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3060
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista Símbolos:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3067
#: ../src/interface.c:3197
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3074
#: ../src/interface.c:3233
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3086
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3094
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3104
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3123
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3127
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botões para fechar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3130
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3152
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "A seguir ao activo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3176
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3230
#: ../src/interface.c:3248
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3213
#: ../src/interface.c:3231
#: ../src/interface.c:3249
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3215
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3251
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3270
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Apresentar barra de estados"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3273
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3280
#: ../src/prefs.c:1527
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3311
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3315
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3340
#: ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Omissão _do Sistema"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_agens e Texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Apenas _Imagens"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _Texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Omissão do Sistema"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _Pequenos"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _Grandes"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3455
#: ../src/prefs.c:1529
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Translinear"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3485
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar tecla \"Home\" inteligente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3490
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando a função tecla \"Home\" inteligente está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla \"Home\" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3497
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar agregação de código"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3500
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3502
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3505
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3507
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3512
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3515
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3521
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3542
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3544
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3549
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3582
#: ../src/interface.c:5194
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto indentação:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3595
#: ../src/interface.c:5207
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Simples"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3596
#: ../src/interface.c:5208
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3597
#: ../src/interface.c:5209
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Corresponder chavetas"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
#: ../src/interface.c:3925
#: ../src/interface.c:5211
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3606
#: ../src/interface.c:5218
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3619
#: ../src/interface.c:5231
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
#: ../src/interface.c:5241
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços na indentação"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3638
#: ../src/interface.c:5250
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3647
#: ../src/interface.c:5259
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
#: ../src/interface.c:5268
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3658
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3663
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentação</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3668
#: ../src/interface.c:5270
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completar excertos de código"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3694
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3696
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3699
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-Completar símbolos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3715
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3732
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Completion list height:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3752
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3761
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3770
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3773
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Automatismos</b>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parêntesis ()"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3799
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Plicas ' '"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chavetas { }"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3813
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas \" \""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3825
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3827
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3832
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Completions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Automatismos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3855
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Inverter todas as cores, por omissão usar texto branco sobre fundo preto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guias de indentação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3863
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3865
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espaços em branco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3868
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3870
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3873
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3875
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra margem para marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3911
#: ../src/interface.c:5302
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Coluna:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cor:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3938
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765
#: ../src/vte.c:772
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Cores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3946
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3956
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3959
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3963
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3966
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Activado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
#: ../src/interface.c:5342
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/interface.c:5309
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4005
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sempre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4055
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4069
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4076
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4116
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4155
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4158
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4163
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4165
#: ../src/keybindings.c:522
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4170
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4195
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4213
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4226
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4235
#: ../src/prefs.c:1533
#: ../src/symbols.c:605
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador Web:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4287
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve aceitar o argumento -e)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4294
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4316
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Grep:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comando Grep:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4339
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4360
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Acção contextual:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4371
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
#: ../src/keybindings.c:560
#: ../src/prefs.c:1535
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4427
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço de email do responsável"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4434
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão inicial:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4455
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4457
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Responsável:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4464
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4471
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço de EMail"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4478
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4490
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do responsável"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4499
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4506
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & Hora:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4518
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4525
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4532
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4534
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4539
#: ../src/prefs.c:1537
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4577
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4581
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4586
#: ../src/prefs.c:1539
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos de Teclado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4620
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4627
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4637
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4657
#: ../src/printing.c:381
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir os números das linhas"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4660
#: ../src/printing.c:383
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4662
#: ../src/printing.c:386
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número das páginas"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4665
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4667
#: ../src/printing.c:391
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4670
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4687
#: ../src/printing.c:409
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4690
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4696
#: ../src/printing.c:417
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4703
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4706
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "<b>Impressão</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
#: ../src/prefs.c:1541
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Printing"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Imprimir"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5177
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Visualização:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Personalizar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar definições globais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/plugins.c:1171
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Reload file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Reler ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/project.c:519
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Delete to line end"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apagar até ao final da linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Deslocar até à linha actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar excerto de código"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Acção contextual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show calltip"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar dica"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:298
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar lista de macros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-completar palavras "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:313
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:338
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comutar o comentar da linha"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:367
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:384
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/toolbar.c:381
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
#: ../src/search.c:396
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:397
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar para a frente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar para trás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar, a selecção, para a frente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar, a selecção, para trás "
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
#: ../src/search.c:541
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
#: ../src/search.c:715
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar em Ficheiros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Procurar ocorrências"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Mark All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Marcar Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
#: ../src/toolbar.c:67
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Navegar uma localização para trás"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/toolbar.c:68
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o início da linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o fim da linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:454
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar (zoom)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir (Zoom)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Repor o Zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:478
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Mudar para o Editor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Mudar para o Terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Mudar para o Compilador"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mudar para Mensagens"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador de Anotações"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Mudar para o documento à direita"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Mudar para o último documento usado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento para a direita"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento para primeiro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:513
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento para último"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:518
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Comutar a Translineação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Agregar tudo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Desagregar tudo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Remover Marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:538
#: ../src/keybindings.c:543
#: ../src/project.c:477
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1815
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Gerar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
#: ../src/toolbar.c:69
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:545
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Make all"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Gerar tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Gerar resultado personalizado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Gerar objecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Erro seguinte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:556
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:558
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opções de geração/compilação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:563
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/keybindings.c:565
#: ../src/keybindings.c:568
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:856
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:868
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1791
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Mudar para documento"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:852
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1056
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Limpar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:122
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:123
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:124
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:125
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:126
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:128
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:132
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:133
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:134
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:136
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:138
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:141
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:142
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ser Detalhado"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:145
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versão e sair"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:498
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHEIROS...]"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:515
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:614
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:616
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:625
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:635
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:716
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1031
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é o Geany %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1033
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1244
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:147
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C_opiar"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:533
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar Tudo"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:619
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Falha a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:464
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:906
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1083
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor(es): %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1159
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1165
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1189
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Não existem plugins."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1269
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1301
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Configurar Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:165
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:171
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1866
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Expand All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Expandir Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:219
#: ../src/symbols.c:1871
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Collapse All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Compactar Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acção"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:283
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Permitir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1410
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "_Substituir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1411
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Substituir este atalho?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1412
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/prefs.c:1543
#: ../src/vte.c:269
#: ../src/vte.c:723
#: ../src/vte.c:728
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1619
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. page Templates
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1624
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1628
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. page Keybindings
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1634
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. page Printing
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1639
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1645
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuração de Documento"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:883
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
"\n"
"%s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:899
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:98
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projectos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C_reate"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C_riar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:413
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Name:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:426
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Filename:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome do ficheiro:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:456
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Base path:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Directório base:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:465
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:468
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/project.c:231
#: ../src/project.c:263
#: ../src/project.c:957
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/project.c:257
#: ../src/project.c:269
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open Project"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Abrir Projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:289
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Project files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiros de Projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:339
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:439
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Description:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Descrição:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório base:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definir"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:486
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
msgstr "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:501
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File patterns:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Padrões de ficheiros:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:610
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:611
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:658
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:664
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:672
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:695
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:696
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:705
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:717
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:794
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:796
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. initialise the dialog
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/project.c:861
#: ../src/project.c:872
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:947
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:233
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Usar expressões regulares"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:237
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:244
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Search _backwards"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar para _trás"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:258
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar sequências de _escape"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:263
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/search.c:272
#: ../src/search.c:810
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/search.c:277
#: ../src/search.c:816
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apenas palavra _completa"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:282
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apenas _início de palavra"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:403
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Previous"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Anterior"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:409
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Next"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Segui_nte"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/search.c:413
#: ../src/search.c:562
#: ../src/search.c:740
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Search for:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Procurar por:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:441
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Find All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar _Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:448
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Mark"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Realçar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:622
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Na Sessã_o"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:627
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_In Document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "No _Documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. close window checkbox
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:640
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close _dialog"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Fechar a _Janela"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:645
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:556
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituir & Proc_urar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:565
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituir po_r:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:615
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Re_place All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Su_bstituir Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:632
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "In Se_lection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "No se_leccionado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:634
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:725
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Directory:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Directório:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:756
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Codi_ficação:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:781
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:790
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Expressões regulares do _Grep"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/search.c:793
#: ../src/search.c:801
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:798
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Expressões regulares _extendidas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:805
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:821
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Invert search results"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:826
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:843
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Opções e_xtra:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:851
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/search.c:1130
#: ../src/search.c:1881
#: ../src/search.c:1884
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1177
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1368
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1388
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No text to find."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1415
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Falha ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1483
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Searching..."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "A procurar..."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1495
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1523
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Falha ao abrir a directoria (%s)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procura falhou."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1621
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1629
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No matches found."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1661
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Má expressão regular: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n"
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Chapter"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Capítulo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Section"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Secção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sect1"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sec1"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sect2"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sec2"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sect3"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sec3"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Appendix"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apêndice"
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Other"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Outro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Module"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Types"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Tipos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Type constructors"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Construtores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Functions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Funções"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sections"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Secções"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Keys"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Chaves"
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Variables"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Variáveis"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Environment"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ambiente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Subsection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Subsecção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Subsubsection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Subsubsecção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Structures"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Estruturas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Package"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Pacote"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Rótulos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Constantes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Interfaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Classes"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Anchors"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Âncoras"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "H1 Headings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H1"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "H2 Headings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H2"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "H3 Headings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H3"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "ID Selectors"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Selectores de ID"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Type Selectors"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Selectores de Tipo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Modules"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Módulos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Singletons"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Singletons"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Methods"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Métodos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Namespaces"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Conjuntos de Nomes"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Procedures"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procedimentos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Imports"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Importações"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Entidades"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Estruturas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Funções / Procedimentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Variáveis / Sinais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Processos / Componentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Eventos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Funções / Tarefas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Members"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Membros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Subroutines"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sub-rotinas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Blocks"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Blocos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Macros"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Macros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Defines"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definições"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Targets"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Alvos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Structs"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Estruturas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Typedefs / Enums"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1365
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1389
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi encontrada.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1396
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1397
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1411
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Load Tags"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Carregar Etiquetas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1418
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1438
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1440
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Falha ao carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1573
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1575
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1881
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ordenar por _Nome"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1888
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Antigo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save the current file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save all open files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Reler o ficheiro actual, a partir do disco"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close the current file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close all open files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cortar a selecção actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Copiar a selecção actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Apagar a selecção actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Anular a última modificação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Refazer a última modificação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Compile the current file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Run or view the current file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Zoom in the text"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ampliar o texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Zoom out the text"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Diminuir o texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Diminuir indentação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Increase indentation"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Aumentar indentação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro actual)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Saltar para a linha indicada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Quit Geany"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sair Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Print document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Imprimir documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create a new file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar um ficheiro novo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar um ficheiro novo a partir de um modelo (template)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open an existing file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Goto"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ir Para"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Separator"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Separador"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "--- Separador ---"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Available Items"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Itens Disponíveis"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Itens Apresentados"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:486
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:586
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Word Count"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Contar Palavras"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:596
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "selection"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "selecção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:602
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "whole document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "documento inteiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:611
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Range:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Alcance:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:623
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Lines:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linhas:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Words:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Palavras:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:651
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Characters:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:186
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "No tags found"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:546
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:554
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Document List"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/sidebar.c:562
#: ../plugins/filebrowser.c:647
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:631
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. RO = read-only
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "RO "
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "RO "
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "OVR"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "SOBR"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "INS"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "INS"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "TAB"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "TAB"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:211
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "SP"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "SP"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "T/S"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "T/S"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "modo: %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "codificação: %s %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "filetype: %s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "tipo de ficheiro: %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:231
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "MOD"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "MOD"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "âmbito: %s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:321
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C Standard Library"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:518
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "ISO C99"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "ISO C99"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:520
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:521
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "C++ STL"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "C++ STL"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:585
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select Folder"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccionar Pasta"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Select File"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1813
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Save All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guardar Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1814
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Close All"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Fechar Tudo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:338
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:339
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:340
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:516
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:544
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Input Methods"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Modos de _Inserção"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:638
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Falha ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Tipo de Letra:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:748
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Foreground color:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cor Principal:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:754
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Background color:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cor de Fundo:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:764
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:771
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linhas de deslocamento:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:786
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Shell:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Linha de Comandos:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:798
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:816
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Scroll on output"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Deslocar ao receber texto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cursor a piscar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:829
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:832
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (F10, por defeito)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (F10 por defeito). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../src/vte.c:836
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seguir o directório do ficheiro actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:842
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Don't use run script"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Não usar o script de execução"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Executar programas no VTE"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Geany project files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Executables"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Executáveis"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Class Builder"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Construtor de Classe"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar Classe"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Conjunto de Nomes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Conjunto de Nomes:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Class name:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Nome da Classe:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Header file:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Source file:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ficheiro de Código:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Inheritance"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Herança"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Base class:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe Base:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Código base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Base header:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cabeçalho Base:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Global"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Global"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Base GType:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "GType Base:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Options"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Opções"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create constructor"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar construtor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create destructor"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar destrutor"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "É abstracto"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "É Singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Construtor do tipo GTK+"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Criar Cla_sse"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_C++ Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Classe _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "HTML characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Greek characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres Gregos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres Matemáticos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Technical characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres Técnicos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Arrow characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres de Setas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres de Pontuação"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Vários Caracteres"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:482
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Special Characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caracteres Especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:484
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Insert"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Inserir"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:507
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Character"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Caractere"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "HTML (name)"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "HTML (nome)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:731
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:746
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "HTML Replacement"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituição de HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Alternar _HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:777
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:780
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Replace special characters"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Substituir caracteres especiais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:783
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Alternar estado do plugin"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Exportar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Exporta o ficheiro actual para diferentes formatos."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Exportar Ficheiro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:268
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:270
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:317
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:704
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Export"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Exportar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. HTML
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:711
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "As _HTML"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Como _HTML"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. LaTeX
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:717
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Como _LaTeX"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "File Browser"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Navegador de Ficheiros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:360
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:436
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Falha ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:603
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Open _externally"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Abrir _externamente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:618
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Find in Files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Procurar em _Ficheiros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:628
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:841
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Up"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Para Cima"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:846
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Refresh"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Actualizar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:851
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Home"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Pasta Pessoal"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:856
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Set path from document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mudar para o directório do documento"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:866
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Clear the filter"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Limpar o filtro"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Filter:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Filtro:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Focar Campo de Directório"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "External open command:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgstr ""
2010-05-30 23:30:53 +00:00
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n"
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n"
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show hidden files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Hide object files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Usar o directório base do projecto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Acções de Guardar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cópia de Segurança: Falha ao criar a directoria (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Seleccione um directório"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Auto-Gravar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Activar"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "segundos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Guardar Instantâneo"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Cópia de Segurança"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Dividir Janela"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Show the current document"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Mostra o documento actual"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Unsplit"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "J_untar Janelas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:371
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Split Window"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Dividir Janela_s"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:379
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Horizontally"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Horizontalmente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:384
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "_Vertically"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "_Verticalmente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Divide Horizontalmente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2009-08-12 16:51:34 +00:00
msgid "Split Vertically"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
msgstr "Divide Verticalmente"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Defina Argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
#~ "(La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Geração de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Geração de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Gerar:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
#~ "para o documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Executar o comando:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
#~ "definido por defeito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
#~ "detalhes)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal (widget)"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Tipo de Letra:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Juntar Janelas"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
2010-05-30 23:30:53 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
2009-08-12 16:51:34 +00:00
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
#~ "página"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
#~ "detalhes.</i>"