geany/po/pt.po

5475 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translation for geany
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 13:34+0100\n"
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gerado em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Responsáveis"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "responsável"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsável pela tradução"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores Anteriores"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:397
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (na directoria: %s)"
#: ../src/build.c:719
#: ../src/build.c:944
#: ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falha no processo (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
#: ../src/build.c:873
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "A compilação falhou."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
#: ../src/build.c:1252
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
#: ../src/build.c:1343
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
#: ../src/build.c:1623
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado"
#: ../src/build.c:1637
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções personalizadas"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:1685
#: ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Sem mais erros de compilação."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr "Definir legenda de item do menu"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../src/build.c:1789
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/build.c:1790
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1791
msgid "Working directory"
msgstr "Directoria de trabalho"
#: ../src/build.c:1792
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
#: ../src/build.c:1904
#: ../src/build.c:1906
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Comandos %s"
#: ../src/build.c:1906
msgid "No Filetype"
msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro"
#: ../src/build.c:1914
#: ../src/build.c:1949
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Erro Expressão Regular:"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
#: ../src/build.c:1981
msgid "Execute Commands"
msgstr "Comandos para Execução"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
#: ../src/build.c:2177
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Personalizar Comandos"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "_Gerar"
#: ../src/build.c:2413
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2636
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458
#: ../src/build.c:2634
#: ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Gerar _Personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460
#: ../src/build.c:2635
#: ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Gerar _Objecto"
#: ../src/build.c:2462
#: ../src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "Gerar _todos"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
#: ../src/callbacks.c:488
#: ../src/document.c:2895
#: ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/callbacks.c:1321
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437
#: ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439
#: ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441
#: ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
#: ../src/callbacks.c:1689
#: ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Sem mais mensagens."
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:148
#: ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:200
#: ../src/interface.c:3651
#: ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais Opções"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir a codificação:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrepor?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
#: ../src/dialogs.c:422
#: ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de guardar numa nova aba"
#: ../src/dialogs.c:570
#: ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:573
#: ../src/dialogs.c:1443
#: ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: ../src/dialogs.c:576
#: ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:579
#: ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não guardar"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha o tipo de letra"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
#: ../src/dialogs.c:1076
#: ../src/dialogs.c:1077
#: ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084
#: ../src/dialogs.c:1085
#: ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724
#: ../src/symbols.c:1745
#: ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1091
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Ficheiro %s fechado."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo ficheiro, \\\"%s\\\" aberto."
#: ../src/document.c:948
#: ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulações e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", só de leitura"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \\\"%s\\\" (linha: %d, coluna: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1770
#: ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Ficheiro %s guardado."
#: ../src/document.c:1925
#: ../src/document.c:1982
#: ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\\\"%s\\\" não foi encontrado."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
#: ../src/document.c:2069
#: ../src/search.c:1127
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875
#: ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ocorrências de \\\"%s\\\" não encontradas."
#: ../src/document.c:2080
#: ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
"que o actualmente em memória."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"
#: ../src/document.c:2919
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco! Voltar a guardar o ficheiro?"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Europeu do _Ocidente"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "Europeu do L_este"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático do Leste"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Médio Oriente"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro de código %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Script de Consola"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "documento XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "script %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _Script"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _Marcação"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguagens Var_iadas"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todo o Código"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:285
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/highlighting.c:3349
#: ../src/main.c:802
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Esquemas de Cor"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "_Omissão"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _Modelo)"
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros Recentes"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar tudo"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eler como"
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090
#: ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração de Página"
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "F_echar Tudo"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transpor a linha actual"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a _indentação"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuir a indentação"
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selecção para"
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Ir para a próxima marca"
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Ir para a marca anterior"
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insere a licença _GPL"
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insere a licença _BSD"
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferência_s"
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferências de P_lugin"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Procurar o _Anterior"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Procurar a _selecção"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensagem Ant_erior"
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir Para a Linha"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecrã _Completo"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:4025
#: ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Mudança de _Linha"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentação _Automática"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de In_dentação"
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3633
#: ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulações"
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3624
#: ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3642
#: ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulações e Espaços"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Leitura _Apenas"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Agregar Tudo"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "Desa_gregar Tudo"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Projecto"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projectos _Recentes"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar a Configuração"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Escolher _Cores"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar _Palavras"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Página _Web"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de Teclado"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Rabiscar"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "Procurar _Uso"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xto da Acção"
#: ../src/interface.c:2669
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Início</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho Inicial:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Ficheiros de projecto:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Directório para plugins extra:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
#: ../src/interface.c:2874
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
#: ../src/interface.c:2879
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows ou os do GTK"
#: ../src/interface.c:2896
#: ../src/interface.c:3275
#: ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Vários</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
#: ../src/interface.c:2923
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Procurar</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
#: ../src/interface.c:2951
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectos</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967
#: ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../src/interface.c:3026
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/interface.c:3033
#: ../src/interface.c:3157
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229
#: ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista Símbolos:"
#: ../src/interface.c:3067
#: ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
#: ../src/interface.c:3074
#: ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botões para fechar"
#: ../src/interface.c:3130
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "A seguir ao activo"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3230
#: ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/interface.c:3213
#: ../src/interface.c:3231
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Apresentar barra de estados"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
#: ../src/interface.c:3280
#: ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
#: ../src/interface.c:3340
#: ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "Omissão _do Sistema"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_agens e Texto"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Apenas _Imagens"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _Texto"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "_Omissão do Sistema"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _Pequenos"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _Grandes"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:3455
#: ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Translinear"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar tecla \"Home\" inteligente"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando a função tecla \"Home\" inteligente está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla \"Home\" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar agregação de código"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../src/interface.c:3582
#: ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto indentação:"
#: ../src/interface.c:3595
#: ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Simples"
#: ../src/interface.c:3596
#: ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
#: ../src/interface.c:3597
#: ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Corresponder chavetas"
#: ../src/interface.c:3599
#: ../src/interface.c:3925
#: ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3606
#: ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/interface.c:3619
#: ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
#: ../src/interface.c:3629
#: ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços na indentação"
#: ../src/interface.c:3638
#: ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
#: ../src/interface.c:3647
#: ../src/interface.c:5259
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
#: ../src/interface.c:3656
#: ../src/interface.c:5268
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentação</b>"
#: ../src/interface.c:3668
#: ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completar excertos de código"
#: ../src/interface.c:3694
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
#: ../src/interface.c:3704
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Auto-Completar símbolos"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatismos</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parêntesis ()"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Plicas ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chavetas { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Automatismos"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverter todas as cores, por omissão usar texto branco sobre fundo preto"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guias de indentação"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espaços em branco"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra margem para marcadores"
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"
#: ../src/interface.c:3911
#: ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
#: ../src/interface.c:3938
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765
#: ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Cores"
#: ../src/interface.c:3946
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/interface.c:3959
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../src/interface.c:3976
#: ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
#: ../src/interface.c:4005
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Visualização"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
#: ../src/interface.c:4116
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
#: ../src/interface.c:4165
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
#: ../src/interface.c:4235
#: ../src/prefs.c:1533
#: ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador Web:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve aceitar o argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Comando Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Acção contextual:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4389
#: ../src/keybindings.c:560
#: ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço de email do responsável"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão inicial:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Responsável:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço de EMail"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do responsável"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & Hora:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4525
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4532
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
#: ../src/interface.c:4539
#: ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4586
#: ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
#: ../src/interface.c:4657
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir os números das linhas"
#: ../src/interface.c:4660
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
#: ../src/interface.c:4662
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número das páginas"
#: ../src/interface.c:4665
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
#: ../src/interface.c:4667
#: ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
#: ../src/interface.c:4670
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
#: ../src/interface.c:4687
#: ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
#: ../src/interface.c:4696
#: ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
#: ../src/interface.c:4703
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressão</b>"
#: ../src/interface.c:4717
#: ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
msgstr "Visualização:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todos"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Reler ficheiro"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do Projecto"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Apagar até ao final da linha"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Deslocar até à linha actual"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Acção contextual"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar dica"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "Auto-completar palavras "
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comutar o comentar da linha"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar a indentação"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir a indentação"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/keybindings.c:395
#: ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar para a frente"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar para trás"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Procurar, a selecção, para a frente"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Procurar, a selecção, para trás "
#: ../src/keybindings.c:406
#: ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/keybindings.c:408
#: ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar em Ficheiros"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Procurar ocorrências"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/keybindings.c:424
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar uma localização para trás"
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o início da linha"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o fim da linha"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar (zoom)"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir (Zoom)"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Repor o Zoom"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Mudar para o Editor"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Mudar para o Terminal"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Mudar para o Compilador"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mudar para Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Separador de Anotações"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Mudar para o documento à direita"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Mudar para o último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Mover o documento para a direita"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Mover o documento para primeiro"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Mover o documento para último"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Comutar a Translineação"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Agregar tudo"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Desagregar tudo"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "Remover Marcadores"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
#: ../src/keybindings.c:538
#: ../src/keybindings.c:543
#: ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Gerar"
#: ../src/keybindings.c:541
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Gerar tudo"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Gerar resultado personalizado"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Gerar objecto"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Erro seguinte"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Opções de geração/compilação"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
#: ../src/keybindings.c:565
#: ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Mudar para documento"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser Detalhado"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar a versão e sair"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHEIROS...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é o Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "Copi_ar Tudo"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Falha a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o."
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Plugins"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Não existem plugins."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar Plugins"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Tudo"
#: ../src/prefs.c:219
#: ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Compactar Tudo"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Substituir"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Substituir este atalho?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543
#: ../src/vte.c:269
#: ../src/vte.c:723
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuração de Documento"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projectos"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Directório base:"
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:465
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto."
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
#: ../src/project.c:231
#: ../src/project.c:263
#: ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
#: ../src/project.c:257
#: ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projecto"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros de Projecto"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório base:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: ../src/project.c:486
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
msgstr "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de ficheiros:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861
#: ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: ../src/search.c:237
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar sequências de _escape"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo"
#: ../src/search.c:272
#: ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
#: ../src/search.c:277
#: ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Apenas palavra _completa"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Apenas _início de palavra"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: ../src/search.c:413
#: ../src/search.c:562
#: ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Procurar _Tudo"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Realçar"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro actual"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na Sessã_o"
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "No _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fechar a _Janela"
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Substituir & Proc_urar"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Substituir po_r:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Su_bstituir Tudo"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "No se_leccionado"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directório:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Codi_ficação:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressões regulares do _Grep"
#: ../src/search.c:793
#: ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressões regulares _extendidas"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções e_xtra:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
#: ../src/search.c:1130
#: ../src/search.c:1881
#: ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Falha ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Falha ao abrir a directoria (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Procura falhou."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Má expressão regular: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n"
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecção"
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecção"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Âncoras"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H1"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H2"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H3"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectores de ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Conjuntos de Nomes"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Importações"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funções / Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variáveis / Sinais"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Processos / Componentes"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funções / Tarefas"
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Sub-rotinas"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definições"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Alvos"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi encontrada.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Carregar Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Falha ao carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reler o ficheiro actual, a partir do disco"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Cortar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Apagar a selecção actual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anular a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro actual"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Ampliar o texto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuir o texto"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro actual)"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Saltar para a linha indicada"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Criar um ficheiro novo a partir de um modelo (template)"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Ir Para"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s."
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:311
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "selecção"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Alcance:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
#: ../src/sidebar.c:562
#: ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificação: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo de ficheiro: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "âmbito: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Tudo"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Modos de _Inserção"
#: ../src/vte.c:638
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Falha ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de Letra:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor Principal:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de Fundo:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de deslocamento:"
#: ../src/vte.c:786
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Linha de Comandos:"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Deslocar ao receber texto"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor a piscar"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
#: ../src/vte.c:829
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (F10, por defeito)"
#: ../src/vte.c:833
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (F10 por defeito). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE."
#: ../src/vte.c:836
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o directório do ficheiro actual"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual ficheiro"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar programas no VTE"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Conjunto de Nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Conjunto de Nomes:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da Classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Ficheiro de Código:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Classe Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Código base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeçalho Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "GType Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstracto"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "É Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Construtor do tipo GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Criar Cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Classe _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres Gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres Matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres Técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de Setas"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de Pontuação"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Vários Caracteres"
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Substituição de HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Alternar _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituir caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Alternar estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o ficheiro actual para diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportar Ficheiro"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
#: ../plugins/export.c:185
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Falha ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "Procurar em _Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Mudar para o directório do documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focar Campo de Directório"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n"
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n"
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o directório base do projecto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Acções de Guardar"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: Falha ao criar a directoria (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccione um directório"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-Gravar"
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Guardar Instantâneo"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra o documento actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "J_untar Janelas"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Dividir Janela_s"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Divide Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Divide Verticalmente"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Defina Argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
#~ "(La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Geração de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Geração de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Gerar:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
#~ "para o documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Executar o comando:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
#~ "definido por defeito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
#~ "detalhes)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal (widget)"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Tipo de Letra:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Juntar Janelas"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
#~ "página"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
#~ "detalhes.</i>"