2008-02-21 22:06:37 +00:00
# Catalan translations for Geany package.
2010-06-02 21:38:48 +00:00
# Copyright (C) 2007-2010 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
2007-05-18 11:50:33 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2010-06-02 21:38:48 +00:00
# toni <topi@elpiset.net>, 2007-2010.
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#
#
2006-05-14 16:07:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 23:59+0100\n"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:195
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:216
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "(compilat el %s)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:247
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:263
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "mantenidor"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:280
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:288
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:297
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:317
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Antics Traductors"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:338
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Col·laboradors"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:348
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:388
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:397
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:699
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:719
#: ../src/build.c:944
#: ../src/search.c:1475
2006-05-14 16:07:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:790
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici no s'hagi creat)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:873
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), probablement perquè ja conté una ordre en execució."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:911
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les Preferències)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1081
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1095
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1252
msgid "Custom Text"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Text a Mida"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1331
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Error Següent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1333
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Error _Anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1343
msgid "_Set Build Commands"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:1623
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1637
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1639
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1641
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:1685
#: ../src/build.c:1697
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1778
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1788
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Item"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Element"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:1789
#: ../src/symbols.c:650
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:1790
#: ../src/symbols.c:645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1791
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Directori de treball"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1792
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Clear"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Neteja"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1831
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:1904
#: ../src/build.c:1906
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s Commands"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "%s Ordres"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1906
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No Filetype"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Sense Tipus de Fitxer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:1914
#: ../src/build.c:1949
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Error en l'Expressió Regular:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1942
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Non-Filetype Commands"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Ordres (sense tipus de fitxer)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1972
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1981
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute Commands"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Executa les Ordres"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1992
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més detalls veieu el manual."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2177
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2399
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:2406
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/interface.c:1075
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Munta"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:2413
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2636
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Executa"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:2458
#: ../src/build.c:2634
#: ../src/build.c:2689
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "M_ake..."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make object
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:2460
#: ../src/build.c:2635
#: ../src/build.c:2697
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/build.c:2462
#: ../src/build.c:2633
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Munta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2681
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Munta-ho _Tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. arguments
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2709
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr[0] "%d fitxer desat."
msgstr[1] "%d fitxers desats."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:488
#: ../src/document.c:2895
#: ../src/interface.c:352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:618
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:489
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202
#: ../src/keybindings.c:428
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la Línia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/callbacks.c:1321
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:548
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:549
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:550
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:559
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1437
#: ../src/ui_utils.c:560
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1439
#: ../src/ui_utils.c:561
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
#: ../src/ui_utils.c:570
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1446
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de Data"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1466
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1689
#: ../src/callbacks.c:1699
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No hi ha més missatges."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/dialogs.c:229
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Obre un Fitxer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:148
#: ../src/interface.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:151
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran oberts en aquest mode."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:173
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:200
#: ../src/interface.c:3651
#: ../src/interface.c:5263
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Detecta pel fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:262
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "_Més Opcions"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:269
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:280
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:290
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgstr ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la determina correctament.\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:297
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "_Sobrescrire?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:422
#: ../src/dialogs.c:552
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Desa el Fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:430
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "R_eanomena"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una pestanya nova."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:570
#: ../src/win32.c:681
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:573
#: ../src/dialogs.c:1443
#: ../src/win32.c:687
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:576
#: ../src/win32.c:693
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:579
#: ../src/win32.c:699
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Don't save"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_No deseu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:693
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1057
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. d'un fitxer nou)."
#: ../src/dialogs.c:1076
#: ../src/dialogs.c:1077
#: ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084
#: ../src/dialogs.c:1085
#: ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724
#: ../src/symbols.c:1745
#: ../src/symbols.c:1797
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1091
#: ../src/symbols.c:800
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1120
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1171
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificació:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/ui_utils.c:225
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1215
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Canviat:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1229
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedit:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1266
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1281
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1317
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1353
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Altres:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/document.c:648
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:775
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/document.c:948
#: ../src/document.c:1464
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:978
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre dades.\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1004
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1014
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està suportada."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1163
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1166
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1169
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Tabulacions i Espais"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1174
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1227
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1342
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1349
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1558
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1643
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no s'ha desat."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1665
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2008-02-02 13:16:26 +00:00
"Missatge d'error: %s\n"
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1670
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Missatge d'error: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/document.c:1770
#: ../src/document.c:1833
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1832
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1857
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/document.c:1925
#: ../src/document.c:1982
#: ../src/document.c:1990
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1990
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/document.c:2069
#: ../src/search.c:1127
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875
#: ../src/search.c:1876
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/document.c:2080
#: ../src/document.c:2089
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2896
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2897
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
"l'actual en memòria."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2915
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Tanca _sense desar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2919
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc! Tornem a desar el fitxer?"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4425
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4426
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Sense codificació"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _occidental"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europeu oriental"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:387
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiàtic oriental"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:399
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient _Mitjà"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Codi font %s"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:102
2009-08-12 22:43:40 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "fitxer %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3594
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5206
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:409
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Fitxer de Script"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:421
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:433
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Document XML"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:468
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fitxer SQL"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:534
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:546
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:579
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "fitxer de script %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:826
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Llenguatges de _Programació"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:827
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Llenguatges de _Script"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:828
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:829
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Llenguatges _Diversos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Tot Codi Font"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:285
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3349
#: ../src/main.c:802
#: ../src/socket.c:165
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Esquemes de _Color"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Predeterminat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2022
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:327
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fitxers Recents"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Desa-ho _Tot"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Ac_tualitza com a..."
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090
#: ../src/interface.c:2104
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:388
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Configuració de la pàgina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Tanca Altres _Documents"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:219
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Tanca-ho Tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2031
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Reflow Lines/Block"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:277
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:504
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comenta la Línia"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:508
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomenta la Línia"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:512
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:521
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:529
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el Sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:361
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:546
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Envia la Selecció a..."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2035
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Commands"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Ordres"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:318
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:315
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:270
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:267
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:328
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:331
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:381
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:437
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Ves a la Marca _Següent"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:440
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:370
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2044
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix Comentari"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2055
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2059
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2063
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2067
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2071
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Insereix Text _GPL"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2075
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2079
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix _Data"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2093
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:704
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Preferèncie_s"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:390
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Preferències dels Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:720
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _Següent"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:735
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_Anterior"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Cerca en els F_itxers"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:551
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Troba el _Seleccionat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:769
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Missatge Següent"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Missatge _Anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Vés a la Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:797
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:814
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _Completa"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:818
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:823
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:4025
#: ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/prefs.c:1531
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:840
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:845
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra el _Final de Línia"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:858
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Trencament de _Línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "T_rencament de línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Sagnat _Automàtic"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:900
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Tipus de Sagnat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3633
#: ../src/interface.c:5245
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Tabulacions"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3624
#: ../src/interface.c:5236
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "E_spais"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3642
#: ../src/interface.c:5254
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "T_abulacions i Espais"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:930
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Només _Lectura"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:953
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:963
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:970
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:976
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:993
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Elimina espais _sobrants"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:997
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1001
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Plega-ho Tot"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1014
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Desplega-ho Tot"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Elimina les _Marques"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1027
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Projecte"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1038
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Nou"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Obrir"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1054
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Projectes _Recents"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1058
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Tancar"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarrega la Configuració"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
#: ../src/interface.c:1107
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Selector de _Color"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Recompte de Paraules"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carrega _Etiquetes"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de Teclat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Missatges de _Depuració"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1199
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Documents"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1235
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1900
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2112
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ús de la _Cerca"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2120
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2128
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2132
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2136
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Acció Conte_xtual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:2669
#: ../src/keybindings.c:387
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2705
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2710
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. Desactiva-ho si no et cal"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2714
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa el suport de connectors"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2718
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "<b>Inici</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2737
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2742
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirma la sortida"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2745
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2747
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "<b>Tancament</b>"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2768
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Directori base:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2780
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Fitxers del projecte:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2805
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2818
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Ruta de connectors:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2830
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2843
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutes</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2848
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Inici"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2874
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés de compilació"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2879
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan s'escriu un nou missatge d'estat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es mostraran a la finestra de missatges d'estat."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2886
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2889
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de Terminal."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2894
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs predeterminats GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:2896
#: ../src/interface.c:3275
#: ../src/interface.c:4230
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2915
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2918
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2920
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2923
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2925
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2948
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir el projecte"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de projecte al diàleg de Nou Projecte."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectes</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Miscel·lània"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:2967
#: ../src/prefs.c:1525
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3004
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3007
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra la llista de documents"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3012
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Mostra la barra lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Posició:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3026
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3033
#: ../src/interface.c:3157
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229
#: ../src/interface.c:3247
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../src/interface.c:3039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3060
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista de símbols:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3067
#: ../src/interface.c:3197
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra de missatges:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3074
#: ../src/interface.c:3233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3086
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3094
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Especifica la font de l'editor"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra el botó del tancament"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3130
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en ell (cal reiniciar Geany)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3152
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Següent a l'actual"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3176
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3230
#: ../src/interface.c:3248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3213
#: ../src/interface.c:3231
#: ../src/interface.c:3249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3215
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3251
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3270
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Mostra la barra d'estat"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3273
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3280
#: ../src/prefs.c:1527
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3311
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostra la _Barra d'Eines"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3315
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "_Annexar a la Barra d'Eines del Menú"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3340
#: ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Predeterminat del Sistema"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imatges _i Text"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Només _Imatges"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _Text"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "<b>Estil d'Icones</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Predeterminat del _Sistema"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icones _Xicotetes"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Icones _Molt Xicotetes"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icones _Grans"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "<b>Mida de les Icones:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3455
#: ../src/prefs.c:1529
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'Eines"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajust de línia"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3485
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3490
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3497
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Activa el col·lapsat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3500
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3502
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3505
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3507
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el compilador ha generat un avís o error"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3512
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3515
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3521
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Columna on trenca la línia:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Marcador de comentaris:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3542
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3544
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3549
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Funcionalitats"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3582
#: ../src/interface.c:5194
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode autosagnat:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3595
#: ../src/interface.c:5207
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3596
#: ../src/interface.c:5208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caràcters actuals"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3597
#: ../src/interface.c:5209
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Marca parèntesis"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3599
#: ../src/interface.c:3925
#: ../src/interface.c:5211
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3606
#: ../src/interface.c:5218
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3619
#: ../src/interface.c:5231
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
#: ../src/interface.c:5241
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3638
#: ../src/interface.c:5250
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3647
#: ../src/interface.c:5259
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas contrari usa ambdós"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
#: ../src/interface.c:5268
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del fitxer quan s'obre"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3658
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sagnat amb tabulacions"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir tabulacions"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3663
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3668
#: ../src/interface.c:5270
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Sagnat"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Acabament de construccions"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3694
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa amb una sola polsació de teclat"
2006-06-01 13:55:44 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3696
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Autocompleta els símbols"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, variables globals, ...)"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3715
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3732
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3752
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de símbols"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3761
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3770
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3773
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "<b>Acabaments</b>"
2006-05-14 16:07:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Parèntesis ()"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3799
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Claus { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3813
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Cluadàtors [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Cometes dobles \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3825
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3827
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3832
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Acabaments"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3855
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3863
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3865
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3868
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3870
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3873
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3875
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra els números de línia"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra el marge de marques"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per marcar les línies"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3911
#: ../src/interface.c:5302
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Columna:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Color:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3938
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765
#: ../src/vte.c:772
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Color"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3946
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3956
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Línia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3959
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3963
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3966
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada (veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts de mida proporcional)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Activat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
#: ../src/interface.c:5342
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/interface.c:5309
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No mostreu els espais virtuals"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4005
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Sempre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4055
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no existeix"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4069
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4076
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4116
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment no és necessari)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "<b>Codificacions</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4155
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4158
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4165
#: ../src/keybindings.c:522
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4195
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4213
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Temps d'espera del disc:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4226
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4235
#: ../src/prefs.c:1533
#: ../src/symbols.c:605
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Explorador:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4287
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti l'argument -e)"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4294
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4316
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4339
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4360
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Context action:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Acció contextual:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4371
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de l'execució."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "<b>Ordres</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
#: ../src/keybindings.c:560
#: ../src/prefs.c:1535
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4427
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4434
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Versió inicial:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4455
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4457
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolupador:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4464
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4471
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4478
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4490
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Any:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4499
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4506
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Data i Hora:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4518
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4525
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4532
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4534
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4539
#: ../src/prefs.c:1537
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4577
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Can_via"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4581
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4586
#: ../src/prefs.c:1539
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4620
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Ordre:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4627
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del fitxer)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4637
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4657
#: ../src/printing.c:381
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Imprimeix els números de línia"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4660
#: ../src/printing.c:383
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4662
#: ../src/printing.c:386
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4665
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4667
#: ../src/printing.c:391
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4670
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4687
#: ../src/printing.c:409
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4690
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4696
#: ../src/printing.c:417
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Format de data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4703
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4706
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "<b>Impressió:</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
#: ../src/prefs.c:1541
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Impressió"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5177
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Propietats del Projecte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Pantalla:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "A mida"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/plugins.c:1171
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Desa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Desa com"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Close all"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tanca-ho tot"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/project.c:519
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Projecte"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Propietats del projecte"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Undo"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Desfer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Redo"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Refer"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplaça la línia actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Acaba la construcció"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Acció Contextual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Acaba la paraula"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:298
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la llista de macros"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Acabament de paraules"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Mou la línia(es) amunt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Mou la línia(es) avall"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Porta-retalls"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Selecciona"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Selecciona la paraula actual"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Ves a la paraula anterior"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Ves a la paraula següent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Format"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Comenta la línia(es)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Descomenta la línia(es)"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Increase indent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgstr "Incrementa el sagnat"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2006-08-06 20:46:24 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:367
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Insereix"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:384
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Preferències"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
#: ../src/search.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:397
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el Següent"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'Anterior"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
#: ../src/search.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
#: ../src/search.c:715
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca en els Fitxers"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge Següent"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Missatge Anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Ús de la Cerca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mark All"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Marca-ho Tot"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Vés a"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ves enrere"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ves avant"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Activa o desactiva les marques"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Vés al Final de la Línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vés al Final de la Línia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Visualitza"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Elimina el Zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:478
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'Editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Canvia al Compilador"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Canvia als Missatges"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Canvia a la Barra de Document"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Pestanya de notes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Canvia al primer document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:513
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Canvia a l'últim document"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:518
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desplega/plega el punt actual"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Plega-ho tot"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega-ho tot"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Elimina les Marques"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:538
#: ../src/keybindings.c:543
#: ../src/project.c:477
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1815
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Munta"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila-ho tot"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila amb 'make object'"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Error següent"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Error anterior"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:556
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:558
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opcions per muntar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra el Selector de Color"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/keybindings.c:565
#: ../src/keybindings.c:568
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:856
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Dreceres de Teclat"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:868
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Canvia al Document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:852
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1056
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Missatges de Depuració"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Neteja"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:122
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil conjuntament amb --line)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova instància"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:129
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en execució"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No carregueu els connectors"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:138
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Mostra la versió i surt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "[FITXERS...]"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:515
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:614
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Desplaçar ara?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:616
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:625
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:635
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:716
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
"Voleu iniciar Geany?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1031
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1033
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1244
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "C_opia"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:533
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Copia-ho Tot"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:619
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - l'haureu de recompilar."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:906
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Gestor de Connectors"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1083
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-02 13:16:26 +00:00
"Connector:·%s·%s\n"
"Descripció:·%s\n"
"Autor(s):·%s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1159
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Actiu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1165
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Connector"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1189
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1269
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Connectors"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1301
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Configura Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:165
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Captura la combinació de tecles"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:171
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1866
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho Tot"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/prefs.c:219
#: ../src/symbols.c:1871
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho Tot"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acció"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:283
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_Permet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1410
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "_Sobrescriu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1411
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1412
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/prefs.c:1543
#: ../src/vte.c:269
#: ../src/vte.c:723
#: ../src/vte.c:728
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1619
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar en blanc."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1624
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més detalls."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1628
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1634
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble clic en una acció per editar la representació de la drecera."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1639
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1645
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "El text no serà correctament espaiat."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Configuració del Document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Pàgina %d de %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de preferències."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:883
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:899
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "projectes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Projecte Nou"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "C_rea"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:413
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Nom:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:426
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Nom de fitxer:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:456
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Directori base:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:465
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer de projecte."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:468
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/project.c:231
#: ../src/project.c:263
#: ../src/project.c:957
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/project.c:257
#: ../src/project.c:269
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Obre un Projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:289
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Fitxers del projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:339
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:439
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Descripció:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) que s'utilitzaran al directori base:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Especifica"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:486
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
msgstr "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al directori base"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:501
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Patrons de fitxer:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:610
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:611
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:658
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:695
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:696
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:705
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:717
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:794
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:796
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/project.c:861
#: ../src/project.c:872
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:947
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:233
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:237
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre expressions regulars, llegiu la documentació."
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:244
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca cap e_nrere"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:258
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:263
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n"
", \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les seqüències de control corresponents"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/search.c:272
#: ../src/search.c:810
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgstr "Sensible a _majúscules"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/search.c:277
#: ../src/search.c:816
2006-09-29 16:02:33 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca només _paraules completes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:282
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:403
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_Previous"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Anterior"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:409
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_Next"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "_Següent"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/search.c:413
#: ../src/search.c:562
#: ../src/search.c:740
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2006-12-14 16:29:51 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:441
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "_Cerca-ho Tot"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:448
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:622
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "A la _Sessió"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:627
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "_In Document"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Al _Document"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
#. close window checkbox
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:640
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Close _dialog"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tanca el _diàleg"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:645
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:556
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:565
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Reem_plaça amb:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2006-12-14 16:29:51 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:615
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:632
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "A la Se_lecció"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:634
2006-12-14 16:29:51 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:725
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Directori:"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:756
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "_Codificació:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:781
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Cadenes _fixes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/search.c:793
#: ../src/search.c:801
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:798
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:805
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:821
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:826
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no contenen el text"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:843
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Opcions e_xtra:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:851
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Altres opcions per a Grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/search.c:1130
#: ../src/search.c:1881
#: ../src/search.c:1884
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1177
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1368
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1388
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No hi ha text per cercar."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1415
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1483
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Cercant..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1495
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1523
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1621
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1629
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1661
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
"Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Secció"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tipus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Constructors de tipus"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Seccions"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tecles"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Estructures"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Àncores"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "Capçalera (H1)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Capçalera (H2)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Capçalera (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Selectors de ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Selectors de Tipus"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mòduls"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, fuzzy
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
2006-12-14 16:29:51 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Procediments"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Importacions"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Entitats"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Arquitectures"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Funcions / Procediments"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Variables / Senyals"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Processos / Components"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Esdeveniments"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Funcions / Tasques"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2006-09-29 16:02:33 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Subrutines"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Blocs"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Definicions"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Objectius"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Structs"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Typedefs / Enums"
2006-08-06 20:46:24 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1365
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1389
2008-02-02 13:16:26 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha etiquetes definides.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1396
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1397
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-18 11:50:33 +00:00
"Exemple:\n"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1411
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Carrega les Etiquetes"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1418
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1438
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1440
2007-05-18 11:50:33 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1573
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1575
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1881
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _Nom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1888
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordena per _Aparença"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Antic"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Talla el text de la selecció actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Redueix el sagnat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementa el sagnat"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Vés al número de línia introduït"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Imprimeix el document"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Obre un fitxer recent"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Tria més accions de muntage"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Vés a"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Separador"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "--- Separador ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Elements Disponibles"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Elements Mostrats"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:486
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:586
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de Paraules"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:596
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selecció"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tot el document"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:611
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:623
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:651
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:186
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:546
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:554
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/sidebar.c:562
#: ../plugins/filebrowser.c:647
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:631
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostra les _Rutes"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "LEC "
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:211
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "mode: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "encoding: %s %s"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "codificació: %s %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "filetype: %s"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "tipus de fitxer: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:231
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "objectiu: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:321
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:520
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:521
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:585
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Selecciona Directori"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Selecciona Fitxer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1813
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho Tot"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1814
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Tanca-ho Tot"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:338
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:339
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:340
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:516
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Especifica el Directori del Document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Reinicia el Terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:544
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:638
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement s'està executant una ordre."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Font:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Especifica la font del terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:748
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color del primer pla:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:754
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:764
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Especifica el color del text del terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:771
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:786
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:798
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:816
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Parpelleig del cursor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:829
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del focus)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:832
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:833
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight Commander al VTE."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../src/vte.c:836
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:842
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "No usa l'script d'execució"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor d'estat retornat pel programa executat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-18 11:50:33 +00:00
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Constructor de Classes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Espai de noms"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Espai de noms:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Nom de la classe:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Fitxer de capçalera:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Codi font:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Herència"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Codi Base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Capçalera base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Global"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Opcions"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea constructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea destructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, fuzzy
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "És abstracte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "És singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Crea Cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Classe _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caràcters HTML"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caràcters HTML"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caràcters grecs"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caràcters matemàtics"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caràcters tècnics"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caràcters de fletxa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Símbols de puntuació"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caràcters diversos"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:484
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la posició actual del cursor."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:507
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:731
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:746
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML Replacement"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Reemplaç d'HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#, fuzzy
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "_HTMLToggle"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:777
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:780
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:783
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "Exporta un Fitxer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:268
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:270
2007-09-22 13:25:59 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:317
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:704
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-22 13:25:59 +00:00
msgstr "_Exporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:711
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Com a _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:717
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Com a _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Explorador de Fitxers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:360
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Massa elements seleccionats!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:436
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:603
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Obre _externament"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:618
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "_Cerca en els Fitxers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:628
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:841
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Dalt"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:846
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Actualitza"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:851
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Inici"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Especifica el directori pel document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:866
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Neteja el filtre"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Filtre:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2010-06-02 21:38:48 +00:00
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %d.\n"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Oculta els fitxers objecte"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Usa el directori base del projecte"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert actualment"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desa les Accions"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de fitxers."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-15 22:32:54 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2009-02-08 18:27:20 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Selecciona el Directori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-02 13:16:26 +00:00
msgstr "Auto Desa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Activa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Interval d'auto desat:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "segons"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Desat Instantani"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Còpia de Seguretat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2010-06-02 21:38:48 +00:00
msgstr "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man strftime\"):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Divideix la Finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostra el document actual"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-06-02 21:38:48 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Unifica la Finestra"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:371
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Divideix la Finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:379
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-15 22:32:54 +00:00
msgstr "_Horitzontalment"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-02-08 18:27:20 +00:00
msgstr "_Verticalment"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Divideix Horitzontalment"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-08-12 22:43:40 +00:00
msgstr "Divideix Verticalment"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Visualitza DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_isualitza el PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "E_specifica els Arguments"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Especifica els Arguments"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
#~ "TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creació del DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creació del PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "previsualització del DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "previsualització del PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
#~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compila:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Munta:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estil de les icones:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Mida de la icona:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparença</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
#~ "document"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
#~ "opció requereix un reinici de Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Barra de marques:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Color de la barra de marques:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executa una ordre definida"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
#~ "que es carregaran a l'inici."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Munta en el directori base"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Ordre d'execució:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
#~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
#~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
#~ "més detalls)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "El meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "El nostre"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Connector de terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
#~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unifica"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fitxer de diferències"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Autoacabament de símbols"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
#~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
#~ "més detalls.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diferències de la versió"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diferències de la _versió"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Del _Directori Actual"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Del _Projecte Actual"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila el fitxer"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
#~ "com els arguments per a l'execució"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Canvia la font per defecte"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
#~ "extensions de tipus de fitxer."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
#~ "d'eines"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elements</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funcions Javascript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Capçalera (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Capçalera (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulació de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
#~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insereix Comentari"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menú Fitxer"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menú Edita"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menú Cerca"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Visualitza"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menú Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menú Munta"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menú Eines"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menú Ajuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Ordres de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Ordres d'edició"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Altres ordres"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_Diferència VC"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Codi font C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Codi font C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Codi font C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Codi font D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Codi font Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Codi font Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ensamblador"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Codi font FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Codi font (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Codi font Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Codi font PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Codi font Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Codi font Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Codi font Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Codi font Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Codi font Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Document HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Codi font LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Codi font O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Codi font VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Codi font Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fitxers oberts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
#~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimeix:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca als fitxers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vés a la línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea constructor"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
#~ "per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Amaga"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s "
#~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "llengua"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Codi font XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
2010-06-02 21:38:48 +00:00