geany/po/ca.po

6655 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translations for Geany package.
# Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# toni <topi@elpiset.net>, 2007-2011.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:58+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formata"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsereix"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Més"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insereix Text _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insereix _Data"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "Ús de la _Cerca"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acció Conte_xtual"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caràcters actuals"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Marca parèntesis"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
"Desactiva-ho si no et cal"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activa el suport de connectors"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inici</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirma la sortida"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Tancament</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Directori base:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
"absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Fitxers del projecte:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ruta de connectors:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
"directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
"posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
"de compilació"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
"s'escriu un nou missatge d'estat"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
"mostraran a la finestra de missatges d'estat."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
"principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
"Terminal."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs "
"predeterminats GTK"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
"finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers "
"o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
"el projecte"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
"projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
"damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de "
"projecte al diàleg de Nou Projecte."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projectes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la llista de símbols"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la llista de documents"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Finestra de missatges:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Llista de símbols:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra de missatges:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Especifica la font de l'editor"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra el botó del tancament"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
"ell (cal reiniciar Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Següent a l'actual"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the "
"edges of the notebook"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Pestanya de notes"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Mostra la _barra d'eines"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "_Predeterminat del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Imatges _i text"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Només _imatges"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predeterminat del sistema"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "Icones _xicotetes"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icones _molt xicotetes"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "Icones _grans"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Mida de les scones:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'Eines"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajust de línia"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
"Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
"desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
"la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
"independentment de la seva posició."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Col·lapsat de codi"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
"Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
"compilador ha generat un avís o error"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Columna on trenca la línia:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcador de comentaris:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
"<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode autosagnat:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulacions i espais"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
"contrari usa ambdós"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spais"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacions"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
"fitxer quan s'obre"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sagnat amb tabulacions"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
"tabulacions"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completat de construccions"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
"amb una sola polsació de teclat"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
"i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompleta els símbols"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
"variables globals, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
"símbols"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
"Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
"rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
"actualitzacions."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completats</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parèntesis ()"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Claus { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Cluadàtors [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Cometes dobles \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Completats"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra espais en blanc"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra el final de línia"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra els números de línia"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra el marge de marques"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
"marcar les línies"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
"document"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualització</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de Color"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
"de mida proporcional)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitada"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "No mostreu els espais virtuals"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
"existeix"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
"fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
"(normalment no és necessari)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
"evitant finals de línia barrejats al fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Temps d'espera del disc:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
"disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Explorador:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Acció contextual:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
"l'execució."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordres</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicials del desenvolupador"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Versió inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolupador:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nom del desenvolupador"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Data i hora:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "Can_via"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Tecles"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
"fitxer)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimeix els números de línia"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Format de data:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
"pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
"strftime."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressió:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Especifica la font del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color del primer pla:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Fons"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica el color del text del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
"terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
"terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaça en teclejar"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
"focus)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
"Commander al VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
"d'estat retornat pel programa executat"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usa l'script d'execució"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Diversos"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Propietats del Projecte"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Directori base:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrons de fitxer:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Llista de patrons separada per espais usada per al diàleg de cerca en "
"fitxers (p.e. *.c *.h) "
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
"de projecte."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fitxers Recents"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "Desa-ho _Tot"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "Ac_tualitza com a..."
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Tanca Altres _Documents"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tanca-ho Tot"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "_Ordres"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
#: ../data/geany.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Mou la línia(es) amunt"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Mou la línia(es) avall"
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comenta la Línia"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomenta la Línia"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Redueix el Sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Envia la Selecció a..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsereix Comentari"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferèncie_s"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Preferències dels Plugins"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _Següent"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_Anterior"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Cerca en els F_itxers"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "_Missatge Següent"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Missatge _Anterior"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Ves a la Marca _Següent"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Vés a la Línia"
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca-ho Tot"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _Completa"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemes de _Color"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra el _Final de Línia"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Trencament de _Línia"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salt de Línia"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sagnat _Automàtic"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipus de Sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacions i Espais"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Amplada de _Sagnat"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "Només _Lectura"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Tancar"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina espais _sobrants"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plega-ho Tot"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplega-ho Tot"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Elimina les _Marques"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "_Projecte"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "_Obrir"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projectes _Recents"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "_Tancar"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "_Munta"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarrega la Configuració"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "_Recompte de Paraules"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carrega _Etiquetes"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de Teclat"
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Missatges de Depuració"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "Pàgina _Web"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_Donate"
msgstr "_No deseu"
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "Quant a Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilat el %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "coordinador de traduccions"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "Antics Traductors"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: ../src/about.c:425
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (al directori: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
#: ../src/build.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
"no s'hagi creat)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
"probablement perquè ja conté una ordre en execució."
#: ../src/build.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
"Preferències)"
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
"Preferències)"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "Ha fallat la compilació."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "Text a Mida"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "_Error Següent"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "Error _Anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "Directori de treball"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ordres"
#: ../src/build.c:2087
msgid "No filetype"
msgstr "Sense tipus de fitxer"
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Error en l'expressió regular:"
#: ../src/build.c:2124
msgid "Independent commands"
msgstr "Ordres independents"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre."
#: ../src/build.c:2165
msgid "Execute commands"
msgstr "Executa les ordres"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
"detalls veieu el manual."
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "M_ake..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr "_Munta"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr "Munta-ho _Tot"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fitxer desat."
msgstr[1] "%d fitxers desats."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la Línia"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de Data"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
"suportada per la funció ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "No hi ha més missatges."
#: ../src/callbacks.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "Detecta pel fitxer"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "Europeu Occidental"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "Europeu Oriental"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "Asiàtic Oriental"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Orient Mitjà"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "_Més Opcions"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
"determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
"determina correctament.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "Obre un Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
"oberts en aquest mode."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Sobrescrire?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "Desa el Fitxer"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "R_eanomena"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "_No deseu"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "Tria la font"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
"d'un fitxer nou)."
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(només dins Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificació:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(amb BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sense BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Canviat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedit:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "Escriptura:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "Execució:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fitxer %s tancat."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
"suportada."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
"fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
"dades.\n"
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Espais"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacions i Espais"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", només lectura"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
"s'ha desat."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Missatge d'error: %s\n"
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Missatge d'error: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El fitxer al disc pot ser truncat!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
"l'actual en memòria."
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tanca _sense desar"
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
#: ../src/document.c:2939
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Sudeuropeu"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Centreeuropeu"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/rus"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sense codificació"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _occidental"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Europeu oriental"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiàtic oriental"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Orient _Mitjà"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Codi font %s"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "fitxer %s"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Fitxer de script"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Fitxer de configuració"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Llenguatges de _Programació"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Llenguatges de _Script"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
#: ../src/filetypes.c:737
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_iscel·lània"
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Tot Codi Font"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1329
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "_Predeterminat"
#: ../src/highlighting.c:1368
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1390
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemes de _Color"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "Munta"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestanya de notes"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Desa com"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "Desa-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "Actualitza el fitxer"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplaça la línia actual"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa la construcció"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr "Acció Contextual"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "Completa la paraula"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra els prototips de funció"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la llista de macros"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "Completat de paraules"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mou la línia(es) amunt"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mou la línia(es) avall"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "Selecciona la paraula actual"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Ves a la paraula anterior"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "Ves a la paraula següent"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comenta la línia(es)"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomenta la línia(es)"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Comenta la línia(es)"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "Insereix la data"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el Següent"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'Anterior"
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "Cerca en els Fitxers"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge Següent"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge Anterior"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "Ús de la Cerca"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ves enrere"
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ves avant"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activa o desactiva les marques"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vés al Final de la Línia"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Vés al Final de la Línia"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vés al Final de la Línia"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Elimina el Zoom"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Canvia a l'Editor"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Canvia al Compilador"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Canvia als Missatges"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Canvia a la Barra de Document"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "Canvia al document de la dreta"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "Canvia al primer document"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "Canvia a l'últim document"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Desplega/plega el punt actual"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "Plega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplega-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr "Elimina les Marques"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr "Compila-ho tot"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr "Compila amb 'make object'"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "Error següent"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "Error anterior"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "Opcions per muntar"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra el Selector de Color"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de Teclat"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Missatges de Depuració"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Neteja"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
"conjuntament amb --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
"instància"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
"execució"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No carregueu els connectors"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra la versió i surt"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FITXERS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "compilat el %s amb "
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "Desplaçar ara?"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
"favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
"Voleu iniciar Geany?"
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "_Copia-ho Tot"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Canvia al Document"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
"l'haureu de recompilar."
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Gestor de Connectors"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: ../src/plugins.c:1299
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "Connector:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(s):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura Plugins"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Captura la combinació de tecles"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho Tot"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho Tot"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "_Permet"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrescriu"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
"en blanc."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
"detalls."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
"clic en una acció per editar la representació de la drecera."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
"actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuració del Document"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
#: ../src/printing.c:404
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Impressió"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de "
"preferències."
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projectes"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Projecte Nou"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un Projecte"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
#: ../src/project.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
"expressions regulars, llegiu la documentació."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap e_nrere"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
"seqüències de control corresponents"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a _majúscules"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Cerca només _paraules completes"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "_Cerca-ho Tot"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "A la _Sessió"
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "Al _Document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "Tanca el _diàleg"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plaça amb:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "A la Se_lecció"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "tot"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "projecte"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "a mida"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
"Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
"A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_txers:"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directori:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificació:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
"contenen el text"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcions e_xtra:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altres opcions per a Grep"
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "No hi ha text per cercar."
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "Ha fallat la cerca."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
"Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
#: ../src/stash.c:1098
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nom:"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "Apèndix"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructors de tipus"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "Funcions"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecció"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "Estructures"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "Àncores"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "Capçalera (H1)"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "Capçalera (H2)"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "Capçalera (H3)"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selectors de ID"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selectors de Tipus"
#: ../src/symbols.c:823
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:824
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:825
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:826
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Secció"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "Únics"
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "Espais de noms"
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "Procediments"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "Importacions"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitectures"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funcions / Procediments"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables / Senyals"
#: ../src/symbols.c:870
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processos / Components"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funcions / Tasques"
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutines"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "Definicions"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr "Índexos"
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadors"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
"etiquetes definides.\n"
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple:\n"
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "Carrega les Etiquetes"
#: ../src/symbols.c:1796
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _Nom"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordena per _Aparença"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Talla el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés l'última modificació"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Amplia"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Redueix"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Redueix el sagnat"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementa el sagnat"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Cerca el text al fitxer"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vés al número de línia introduït"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Surt de Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nou fitxer"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Obre un fitxer existent"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Tria més accions de muntage"
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Ha fallat la cerca."
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Elements Disponibles"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements Mostrats"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ordre no vàlida: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "Ordre no trobada"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
"ha canviat. Missatge d'error: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de Paraules"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "selecció"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "tot el document"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "Rang:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "Línies:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Cerca en els Fitxers"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostra les _Rutes"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "LEC "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "Estil de les icones:"
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr " (nova instància)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualitzada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "STL de C++"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona Directori"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "Selecciona Fitxer"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho Tot"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho Tot"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Selecciona el Navegador"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Especifica el Directori del Document"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reinicia el Terminal"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
#: ../src/vte.c:703
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
"s'està executant una ordre."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de Classes"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Crea Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crea Classe c++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crea Classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crea Classe PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Fitxer de capçalera:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Codi font:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Herència"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Codi Base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Capçalera base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "És abstracte"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "És únic"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipus de constructor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea Cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "Classe _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Caràcters HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Caràcters grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caràcters matemàtics"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Caràcters tècnics"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caràcters de fletxa"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Símbols de puntuació"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caràcters diversos"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
"posició actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Reemplaç d'_HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Exporta un Fitxer"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Insereix números de línia"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "Com a _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Com a _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de Fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Massa elements seleccionats!"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "Obre _externament"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "Especifica el directori pel document"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
"un espai."
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
"%d.\n"
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usa el directori base del projecte"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
"actualment"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "Desa les Accions"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
"fitxers."
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona el Directori"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto Desa"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "_Activa"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval d'auto desat:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "Desat Instantani"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Còpia de Seguretat"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Divideix la Finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra el document actual"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unifica la Finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "_Divideix la Finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Junts"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Dalt i Baix"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Divideix Horitzontalment"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "Divideix Verticalment"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que "
#~ "accepti l'argument -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
#~ "pestanya nova."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "El text no serà correctament espaiat."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nom de fitxer invàlid"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Missatges de _Depuració"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propietats del projecte"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vés a"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Neteja el filtre"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Fitxer SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "fitxer de script %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Connector:·%s·%s\n"
#~ "Descripció:·%s\n"
#~ "Autor(s):·%s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
#~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
#~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
#~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
#~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antic"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Espai de noms:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nom de la classe:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
#~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horitzontalment"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalment"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
#~ "etiquetes HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
#~ "que s'utilitzaran al directori base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Especifica"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
#~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
#~ "directori base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Cadenes _fixes"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codificació: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "objectiu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLToggle"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Visualitza DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_isualitza el PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "E_specifica els Arguments"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Especifica els Arguments"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
#~ "TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creació del DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creació del PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "previsualització del DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "previsualització del PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
#~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compila:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Munta:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Mida de la icona:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparença</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
#~ "document"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
#~ "opció requereix un reinici de Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Barra de marques:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Color de la barra de marques:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executa una ordre definida"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
#~ "que es carregaran a l'inici."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Munta en el directori base"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
#~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
#~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
#~ "més detalls)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "El meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "El nostre"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Connector de terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
#~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unifica"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fitxer de diferències"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Autoacabament de símbols"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
#~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
#~ "més detalls.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diferències de la versió"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diferències de la _versió"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Del _Directori Actual"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Del _Projecte Actual"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila el fitxer"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
#~ "com els arguments per a l'execució"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Canvia la font per defecte"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
#~ "extensions de tipus de fitxer."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
#~ "d'eines"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elements</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funcions Javascript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Capçalera (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Capçalera (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulació de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
#~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insereix Comentari"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menú Fitxer"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menú Edita"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menú Cerca"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Visualitza"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menú Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menú Munta"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menú Eines"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menú Ajuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Ordres de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Ordres d'edició"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Altres ordres"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_Diferència VC"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Codi font C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Codi font C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Codi font C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Codi font D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Codi font Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Codi font Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ensamblador"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Codi font FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Codi font (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Codi font Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Codi font PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Codi font Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Codi font Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Codi font Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Codi font Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Codi font Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Document HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Codi font LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Codi font O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Codi font VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Codi font Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fitxers oberts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
#~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimeix:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca als fitxers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vés a la línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea constructor"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
#~ "per defecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Amaga"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "llengua"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Codi font XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"