2014-04-12 00:38:46 +02:00
# Translation of Geany v1.24 to Hungarian
# Copyright © 2007 - 2014
2008-01-26 17:46:55 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#
2014-04-12 00:38:46 +02:00
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2014.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 00:15+0100\n"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
"Language-Team: Hungarian\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Language: Hungarian\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:365
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "Tovább"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:415
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Alternative _White Space"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
#: ../src/symbols.c:2415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
#: ../src/symbols.c:2420
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:137
#: ../src/filetypes.c:1505
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "None"
msgstr "Semmi"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:425
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Mindig újbóli keresés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1610
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Helyzet:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:87
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91
#: ../src/prefs.c:1612
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Next to current"
msgstr "Aktuális mellett"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Jegyzettömb fül"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:110
#: ../src/toolbar.c:939
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "System _default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Images only"
msgstr "Csak _képek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Text only"
msgstr "Csak _szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Small icons"
msgstr "K_is ikonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Large icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:122
#: ../src/prefs.c:1614
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Code folding"
msgstr "Kód blokkok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Sortörés oszlopa:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Sajátságok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Spaces"
msgstr "_Szóközök"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátorok"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zárójel ( )"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completions"
msgstr "Kiegészítések"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:996
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Sor"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
#: ../src/keybindings.c:228
#: ../src/prefs.c:1616
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Kódolások"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
#: ../src/keybindings.c:570
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace tabs with space"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250
#: ../src/prefs.c:1618
#: ../src/symbols.c:695
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:262
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/prefs.c:1620
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum & idő:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1622
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283
#: ../src/plugins.c:1446
#: ../src/prefs.c:1624
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292
#: ../src/printing.c:244
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:262
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:295
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296
#: ../src/printing.c:270
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300
#: ../src/prefs.c:1626
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:303
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Choose Terminal Font"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Háttérkép:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Terminal</b>"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "<b>Terminál</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/prefs.c:1630
#: ../src/vte.c:298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/prefs.c:1628
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Egyéb"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
#: ../src/plugins.c:1472
#: ../src/project.c:153
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:338
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339
#: ../src/project.c:170
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Fájl minták:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342
#: ../src/project.c:177
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343
#: ../src/keybindings.c:238
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Size:"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Méret:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Hely:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Csak olvasható:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Kódolás:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Javítva:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Változtatás:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Legutóbbi elérés:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Engedélyek:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../data/geany.glade.h:362
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Top"
msgstr "Fent"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv beállításai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Open..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Megnyit..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Save _As..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Mentés másként..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Sa_ve All"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "_Mindet menti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2954
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:707
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldal b_eállítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Print..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Nyomtatás..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376
#: ../src/notebook.c:490
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377
#: ../src/notebook.c:496
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Co_mmands"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Paran_csok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
#: ../src/keybindings.c:350
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380
#: ../src/keybindings.c:347
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381
#: ../src/keybindings.c:301
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
#: ../src/keybindings.c:298
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "D_uplicate Line or Selection"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383
#: ../src/keybindings.c:360
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_elect Current Line(s)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384
#: ../src/keybindings.c:363
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Move Line(s) Up"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "M_ove Line(s) Down"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
#: ../src/keybindings.c:402
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:404
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reflow Lines/Block"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389
#: ../src/keybindings.c:374
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
#: ../src/keybindings.c:393
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_mart Line Indent"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Beállítá_sok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
#: ../src/keybindings.c:428
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Kiegészítők beállításai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Find..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Keresés..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
#: ../src/symbols.c:2425
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find in F_iles..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Keresés _fájlokban..."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Replace..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Csere..."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Next Me_ssage"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "_Következő üzenet"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Előző üzenet"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
#: ../src/keybindings.c:477
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
#: ../src/keybindings.c:480
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Go to Line..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Ugrá_s sorra..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
#: ../src/keybindings.c:440
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Következő kijelölés keresése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
#: ../src/keybindings.c:442
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Előző kijelölés keresése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
#: ../src/keybindings.c:459
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Mark All"
msgstr "Mindet kijelöl"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
#: ../src/dialogs.c:358
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Change _Font..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Betűtípus cseréje..."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Change _Color Scheme..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Színsablon cseréje..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show White S_pace"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show Indentation _Guides"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../data/geany.glade.h:423
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:427
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "So_rtörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Tartalomból megállapít"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Behúzás szélessége"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451
#: ../src/keybindings.c:568
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Clone"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "_Másolat"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace Tabs with S_paces"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_New..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Ú_j..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:461
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:462
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Bezár"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:463
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:464
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:465
#: ../src/build.c:2566
#: ../src/build.c:2843
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "Ö_sszeállítás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:466
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:467
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:468
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:469
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:470
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Címkék _betöltése..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:472
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:473
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Keyboard _Shortcuts"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:474
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:475
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:476
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wi_ki"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Wi_ki"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Hi_bajelentés..."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "_Donate..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Hozzájárulás..."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:479
#: ../src/sidebar.c:124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:480
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:481
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:482
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:483
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:484
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:43
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Minden jog fenntartva."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:163
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:208
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:262
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Információ"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:278
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:285
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/about.c:293
#: ../src/about.c:301
#: ../src/about.c:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:317
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:326
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:346
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Hozzájárultak még"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:377
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:403
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:420
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licenc"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/about.c:429
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. fall back to %d
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:753
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:792
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:815
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:835
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/search.c:1720
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:930
2013-03-06 23:42:46 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:985
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1012
2013-03-06 23:42:46 +01:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1031
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1189
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1389
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Egyedi szöveg"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1390
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1468
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1470
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Elő_ző hiba"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:1480
#: ../src/build.c:2883
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:1766
#: ../src/toolbar.c:372
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1777
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1779
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1781
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1805
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:1822
#: ../src/build.c:1834
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:1933
#: ../src/build.c:1935
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:1960
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/tools.c:568
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Címke"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:1961
#: ../src/symbols.c:745
#: ../src/tools.c:553
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1962
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Working directory"
msgstr "Munkakönyvtár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2010
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:2094
#: ../src/build.c:2096
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2096
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Nincs fájltípus"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:2105
#: ../src/build.c:2140
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2133
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Független parancsok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2174
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Futtatási parancsok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2186
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2559
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:2573
#: ../src/build.c:2603
#: ../src/build.c:2811
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "Futtat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make custom
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:2618
#: ../src/build.c:2809
#: ../src/build.c:2863
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Make Custom _Target..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make object
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:2620
#: ../src/build.c:2810
#: ../src/build.c:2871
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/build.c:2622
#: ../src/build.c:2808
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make all
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/build.c:2855
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:149
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:207
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1060
#: ../src/keybindings.c:468
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1061
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1162
#: ../src/callbacks.c:1187
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:664
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1294
#: ../src/ui_utils.c:665
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/ui_utils.c:666
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:675
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1300
#: ../src/ui_utils.c:676
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1302
#: ../src/ui_utils.c:677
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1304
#: ../src/ui_utils.c:686
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1309
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1332
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1525
#: ../src/callbacks.c:1533
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1671
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:220
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:223
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "West European"
msgstr "Nyugat-európai"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:225
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Kelet-ázsiai"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Közel-keleti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/dialogs.c:233
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "To_vábbi beállítások"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:289
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:300
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:316
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:325
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:460
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:360
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:380
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:525
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírja?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:526
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "A fájlnév már létezik!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/dialogs.c:555
#: ../src/dialogs.c:668
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:564
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:565
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/dialogs.c:686
#: ../src/win32.c:687
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/dialogs.c:689
#: ../src/dialogs.c:767
#: ../src/dialogs.c:1333
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/win32.c:693
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/dialogs.c:692
#: ../src/win32.c:699
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/dialogs.c:695
#: ../src/win32.c:705
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Információs"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:771
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:800
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:801
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
#: ../src/dialogs.c:1199
#: ../src/dialogs.c:1200
#: ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207
#: ../src/dialogs.c:1208
#: ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229
#: ../src/symbols.c:2245
#: ../src/ui_utils.c:281
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1214
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s Properties"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "%s tulajdonságok"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1247
#: ../src/ui_utils.c:285
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:747
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/document.c:798
#: ../src/document.c:1334
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:818
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:824
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:834
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1046
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1049
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1052
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1057
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1068
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1429
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1516
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1537
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1541
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1601
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1619
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1633
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1782
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1787
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1789
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1813
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/document.c:1890
#: ../src/document.c:1955
#: ../src/document.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/document.c:2052
#: ../src/search.c:1359
#: ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205
#: ../src/search.c:2206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2058
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2955
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2956
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2974
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2977
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/document.c:2978
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/editor.c:4356
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulátor szélessége"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/editor.c:4357
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/editor.c:4519
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:91
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:92
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fájl"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:93
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s script"
msgstr "%s szkript fájl"
#: ../src/filetypes.c:94
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s document"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "%s dokumentum"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Parancsértelmező"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Cascading StyleSheet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:178
msgid "Config"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Konfigurációs fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Gettext fordítás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:414
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:416
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölő nyelvek"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:417
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "E_gyéb"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1168
#: ../src/win32.c:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1193
#: ../src/project.c:300
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1241
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1232
#: ../src/main.c:864
#: ../src/socket.c:166
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/templates.c:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1343
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1344
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1365
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Schemes"
msgstr "Színsablonok"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/symbols.c:722
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:237
#: ../src/symbols.c:855
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/keybindings.c:593
#: ../src/project.c:452
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1989
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:241
#: ../src/keybindings.c:618
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:243
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Jegyzettömb fül"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:252
#: ../src/keybindings.c:282
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Új"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:254
#: ../src/keybindings.c:284
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:257
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:259
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Ment"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:261
#: ../src/toolbar.c:55
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Mentés másként"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:263
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:266
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:268
#: ../src/keybindings.c:289
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:270
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:273
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:275
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:277
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Quit"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Kilépés"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:294
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:296
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:305
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Törlés sor végéig"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:308
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:310
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:312
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:316
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:318
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:320
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:324
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:328
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:330
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:333
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:336
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:341
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:343
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:345
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:366
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:368
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:376
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:379
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:383
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:386
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:389
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:391
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:395
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "1. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:397
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "2. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:399
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "3. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:407
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Join lines"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Sorok egyesítése"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:418
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:420
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:433
#: ../src/search.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:435
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:437
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:444
#: ../src/search.c:608
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:446
#: ../src/search.c:860
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő üzenet"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző üzenet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:457
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Dokumentum használat keresése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:471
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:474
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor elejére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:490
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor végére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:492
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Go to Start of Display Line"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:494
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:496
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:513
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:517
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:522
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:524
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:526
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:528
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Fordítóra kapcsol"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:534
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:536
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:538
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:540
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:559
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:564
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:566
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:572
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace spaces with tabs"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:574
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:576
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:578
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:580
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:582
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Jelölők eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:584
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:586
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/keybindings.c:591
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:598
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:600
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:602
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:604
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző hiba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:606
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:608
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:613
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:866
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keybindings.c:878
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keyfile.c:990
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1196
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Hibaüzenetek"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Tör_lés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:121
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:125
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:128
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "libvte.so fájlneve"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:144
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:545
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "[FÁJLOK...]"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:578
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "készült %s-on ezzel:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:666
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Áthelyezi most?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:668
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:677
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:687
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:772
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:1156
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:1158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/main.c:1363
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_Másolás"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Összeset _másol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/notebook.c:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1041
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Bővítménykezelő"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1216
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1292
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Aktív"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1298
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmény"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Leírás"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1322
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1424
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmények"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1444
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1461
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1470
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Plugin:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bővítmény:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/plugins.c:1471
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Author(s):"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Szerző(k):"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:330
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Bővítmények beállítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Billentyű beolvasása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:185
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2383
#: ../src/sidebar.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Mind_et kinyitja"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2388
#: ../src/sidebar.c:747
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Mindet be_zárja"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1491
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Engedélyez"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1493
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Felülbírálás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1494
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1495
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1704
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1709
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/prefs.c:1714
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:159
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:229
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Dokumentum beállítások"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:264
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:414
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Paginating"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Oldalakra bontás"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:438
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:494
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:496
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:549
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:587
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:595
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:611
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/printing.c:617
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "projektek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Új projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:129
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Lét_rehozás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/project.c:180
#: ../src/project.c:425
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:568
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A projekt fájl nem írható"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:205
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/project.c:246
#: ../src/project.c:278
#: ../src/project.c:958
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:284
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt megnyitása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:304
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:366
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:571
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:604
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:605
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:654
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:660
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:695
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:696
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:705
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:718
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/project.c:862
#: ../src/project.c:873
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/project.c:948
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/search.c:302
#: ../src/search.c:959
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:305
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:325
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:329
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/search.c:338
#: ../src/search.c:968
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/search.c:342
#: ../src/search.c:973
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:346
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:462
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:467
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:629
#: ../src/search.c:870
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Keresés:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple match options
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:499
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Mindet keresi"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:506
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:508
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:688
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/search.c:518
#: ../src/search.c:693
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. close window checkbox
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/search.c:524
#: ../src/search.c:706
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/search.c:528
#: ../src/search.c:710
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../src/search.c:623
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Cse_re & Keresés"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:632
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "C_sere erre:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:681
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Min_det cseréli"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:698
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:700
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:817
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "all"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "összes"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:819
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "project"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "projekt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:821
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "custom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "egyéni"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:825
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:889
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fáj_lok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:901
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:913
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Könyvtár:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:931
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kód_olás:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:962
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:964
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:977
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:981
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:998
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "To_vábbi beállítások:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1005
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/search.c:1362
#: ../src/search.c:2211
#: ../src/search.c:2214
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1416
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1607
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1628
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1655
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1662
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1728
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Keresés..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1739
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1880
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Keresés sikertelen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1904
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1912
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:1940
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Rossz regex: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/socket.c:232
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/stash.c:1118
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Név"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/stash.c:1125
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Value"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Érték"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:845
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:846
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:703
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:704
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:705
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:706
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954
#: ../src/symbols.c:966
#: ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012
#: ../src/symbols.c:1044
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:974
#: ../src/symbols.c:1022
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:979
#: ../src/symbols.c:993
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típusok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:715
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típus konstruktorok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:824
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938
#: ../src/symbols.c:961
#: ../src/symbols.c:1006
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1030
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:721
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Program"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Program"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:737
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejezetek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:724
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Paragraph"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bekezdés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:725
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Group"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Csoport"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:726
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Data"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adat"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:732
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kulcsok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:790
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953
#: ../src/symbols.c:962
#: ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013
#: ../src/symbols.c:1042
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:746
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:847
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:785
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Struktúrák"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:767
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Parts"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Részek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:768
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Assembly"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Assembly"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:769
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Steps"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Lépések"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:866
#: ../src/symbols.c:912
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:817
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Traits"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Jellemzők"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Implementations"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Implementációk"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:1033
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:991
#: ../src/symbols.c:1000
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:792
#: ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887
#: ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:951
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:922
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:935
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:965
#: ../src/symbols.c:990
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:941
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:963
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:1025
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:812
#: ../src/symbols.c:923
#: ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1029
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:950
#: ../src/symbols.c:1028
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:825
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Horgonyok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:826
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H1 Címsor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:827
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H2 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:828
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H3 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:836
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "ID kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:837
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Típus kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:856
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 1"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "1. szintű fejezet"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:857
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 2"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "2. szintű fejezet"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:858
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 3"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "3. szintű fejezet"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:859
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 4"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "4. szintű fejezet"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:868
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:879
#: ../src/symbols.c:1007
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eljárások"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:890
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Importálás"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:898
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Entitás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:899
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Architektúrák"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:901
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Eljárások"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:902
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Változók / Jelek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:903
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Processes / Blocks / Components"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:911
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Események"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:913
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Feladatok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:1031
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:982
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enums"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Enums"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Programok"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Components"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Komponensek"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:981
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Blokkok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:992
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Definíciók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:999
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Célok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1008
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Indexes"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Indexek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1009
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Tables"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Táblák"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1010
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Triggers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Triggerek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1011
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Views"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nézetek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1032
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Struktúrák"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Külső változók"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1803
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1829
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1836
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1837
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Példa:\n"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1851
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Betöltött címkék"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1858
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1878
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:1881
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2019
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2021
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2398
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/symbols.c:2405
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Keresés mező"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Sorhoz ugrás mező"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:582
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elválasztó"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:583
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "--- Elválasztó ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:955
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:971
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elérhető elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/toolbar.c:992
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Megjelenített elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/tools.c:115
#: ../src/tools.c:120
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:115
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Command not found"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Parancs nem található"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:271
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/tools.c:366
#: ../src/tools.c:416
2008-04-07 16:40:55 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:370
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/tools.c:528
#: ../src/tools.c:791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:550
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "ID"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Azonosító"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:762
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:860
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:869
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:874
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:883
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:895
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:909
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/tools.c:923
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:591
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:603
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/sidebar.c:615
#: ../plugins/filebrowser.c:659
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/sidebar.c:720
#: ../plugins/filebrowser.c:630
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Find in Files..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Keresés _fájlokban..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/sidebar.c:730
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:62
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "%dS"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:242
#: ../src/ui_utils.c:249
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "OLV"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:258
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:261
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "SP "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:264
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:272
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "MÓDOSÍT"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:399
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "(új példány)"
2008-04-15 07:47:58 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:429
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:633
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:634
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:635
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:636
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:637
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1810
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1810
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl kiválasztása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1987
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Mindet menti"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1988
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Összeset bezár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Válassz böngészőt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:89
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:375
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:376
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/utils.c:377
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:437
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:586
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:591
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "T_erminál újraindítása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:614
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/vte.c:708
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:160
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Geany projekt fájlok"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:165
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/win32.c:1217
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály tervező"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:445
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "C++ osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:451
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "PHP osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:468
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Névtér"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejléc fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forráskód fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Öröklés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő osztály:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Forrás fájl"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:503
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő fejléc:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Globális"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:530
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő GType:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Implementálja:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:537
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Beállítások"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:554
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Konstruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:559
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Destruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Absztrakt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:569
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szingleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:579
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Constructor type:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Konstruktor típusa:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2008-11-05 23:08:24 +00:00
msgstr "O_sztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_C++ Class..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_C++ osztály..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_GTK+ Class..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_GTK+ osztály..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_PHP Class..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_PHP osztály..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46
#: ../plugins/saveactions.c:43
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:77
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:83
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:181
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:236
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:285
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:298
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1153
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:525
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:492
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:515
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:521
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:754
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_HTML csere"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:761
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:770
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl exportálása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:188
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:190
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:200
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:202
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:282
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:332
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:787
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "As _HTML..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_HTML formátumban..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:793
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "As _LaTeX..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_LaTeX formátumban..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fájlböngésző"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Külső m_egnyitás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:870
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Frissítés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Saját könyvtár"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:885
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szűrő:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:908
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2014-04-12 00:38:46 +02:00
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Műveletek mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:42
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:174
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:207
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:225
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:358
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:429
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:517
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:598
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Automatikus mentés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:606
#: ../plugins/saveactions.c:668
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:709
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Engedélyezés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:614
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "másodperc"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:631
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:639
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:666
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Azonnali mentés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:676
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:707
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat példány"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:717
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:740
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:753
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:418
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak _felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Side by Side"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Egy_más mellett"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fent és lent"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Fent és lent"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Típus:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Méret:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Változott:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell szkript"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Eljárások"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "poz: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stílus: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
#~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
#~ "újonnan elmentett fájlt"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hi_baüzenetek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrás"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Szűrő törlése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL fájl"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
#~ "Leírás: %s\n"
#~ "Szerző(k): %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
#~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
#~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
#~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
#~ "későbbi) verzión fut.</i>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Névtér:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Osztály neve:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintesen"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
#~ "megtekintéséhez."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
#~ "állítva a dokumentumnál"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
#~ "használatához."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
#~ "</i>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
#~ "Geany újraindítása szükséges."