2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
# Hungarian translation of Geany package
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Gabor Kmetyko aka kilo <kg_kilo@freemail.hu>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-21 21:11:49 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.11svn\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-17 13:26+0100\n"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 23:15+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: kilo <kg_kilo@freemail.hu>\n"
|
2007-04-21 21:11:49 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:87
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
|
|
msgstr "másik konfigurációs könyvtár használata"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:88
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
|
|
msgstr "hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:91
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
|
|
msgstr "ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, új példányt indítson"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:93
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
|
|
msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:94
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
|
|
msgstr "induláskor ne mutasson üzenetablakot"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:95
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:96
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
|
|
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:98
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
|
|
msgstr "ne töltse be a terminál támogatást"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:99
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
|
|
msgstr "libvte.so fájlneve"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:101
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
|
|
msgstr "verziószám megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr " - Egy gyors és pehelykönnyű IDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
|
|
|
|
"használja.\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:575
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
msgstr "Ez a Geany %s."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:577
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1403
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:255
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:266
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
|
|
msgstr "Új (_Sablonból)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
|
|
|
|
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
|
|
|
|
#: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
msgstr "láthatatlan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:289
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:306
|
|
|
|
msgid "Save A_ll"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mindet menti"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:309
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
|
|
msgstr "Elment minden megnyitott fájlt"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:353
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "Ú_jraolvasás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:323
|
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
|
|
msgstr "Újr_aolvasás mint"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:354
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Prints the current file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi fájlt"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:365
|
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
|
|
msgstr "Öss_zeset bezár"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:368
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
|
|
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:384
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1812
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mindet kijelöli"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1838
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "_Formázás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:437
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1845
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Kivá_lasztás kisbetűssé alakítása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1849
|
|
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiválasztás _nagybetűssé alakítása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1858
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1862
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1866
|
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1870
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
|
|
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1879
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás _növelése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1887
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás _csökkentése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:497
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:511
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
|
|
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1925
|
|
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1928
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt a jelenlegi fájlba"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1930
|
|
|
|
msgid "Insert File Header"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fájl fejléc beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1933
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
|
|
msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1935
|
|
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Függvény leírás beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1938
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Függvény leírást illeszt a jelenlegi függvény elé"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1940
|
|
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1943
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1945
|
|
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1948
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1950
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
msgstr "_Dátum beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:566
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "_Keresés"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:577
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:581
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Elő_ző találat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:585
|
|
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
|
|
msgstr "Keresés _fájlokban"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:589 src/search.c:385
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "_Csere"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:602
|
|
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
|
|
msgstr "_Következő üzenetek"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:611
|
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Ugrá_s sorra"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:626
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
|
|
msgstr "_Betűtípus cseréje"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:629
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
|
|
msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot "
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:650
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:653
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:656
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:661
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
|
|
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
|
|
|
|
"szolgál."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:667
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:670
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
msgstr "_Dokumentum"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "So_rtörés"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
|
|
|
|
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
|
|
|
|
"ki kellene kapcsolni."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:703
|
|
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A_utomatikus behúzás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:708
|
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Csak _olvasható"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:711
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:713
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:722
|
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
|
|
msgstr "Fájl_típus megadása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:732
|
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kódolás m_egadása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:742
|
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:755
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:772
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2925
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
|
|
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:785
|
|
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:797
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:800
|
|
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
msgstr "_Build"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:806
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "Es_zközök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
|
|
msgstr "_Színválasztó"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek "
|
|
|
|
"egy palettáról színt választani."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:822
|
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
|
|
msgstr "_Szószámlálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:825
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
|
|
"document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megszámolja a szavakat és karaktereket a jelenlegi kijelölésben vagy a "
|
|
|
|
"teljes dokumentumban"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:827
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:831
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:845
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
msgstr "_Honlap"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:870
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
msgstr "Új fájl létrehozása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:876
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Létező fájl megnyitása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:881
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "Mindet menti"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:886
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:895
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:900
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:909
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:914
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Fordítás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:925
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:938
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:950
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "Szöveg nagyítása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:955
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:986
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Sor megadása és oda ugrás."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:993
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugrás a megadott sorra."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólumok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1078
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1092
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Fordító"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1106
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1119
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Firka"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Images and text"
|
|
|
|
msgstr "Képek és szöveg"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
|
msgstr "Csak ábrák"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
|
msgstr "Csak felirat"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Large icons"
|
|
|
|
msgstr "Nagy ikonok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
|
msgstr "Kis ikonok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1671
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár elrejtése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1900
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "\"include <...>\" beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1914
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
|
|
msgstr "Megjegyzések beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232
|
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
msgstr "Használat keresése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1973
|
|
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1977
|
|
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1986
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:1989
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2394
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2398
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2401
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2405
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
|
|
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2408
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
|
|
msgstr "induláskor töltse be a virtuális terminál emulációt"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2410
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha "
|
|
|
|
"nincs rá szüksége."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2413
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2417
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
|
|
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2420
|
|
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Indulás és leállás</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2439
|
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2442
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2445
|
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2448
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
"new status message arrives."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), "
|
|
|
|
"ha új állapot üzenet érkezik."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2451
|
|
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
|
|
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
|
|
|
|
"dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2458
|
|
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Viselkedés</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2463
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2485
|
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2491
|
|
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2497
|
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2518
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum lista:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590
|
|
|
|
msgid "Message window:"
|
|
|
|
msgstr "Üzenet ablak:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2544
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2552
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2560
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2562
|
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2583
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2604
|
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
|
|
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635
|
|
|
|
#: src/interface.c:2972
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Balra"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
|
|
|
|
#: src/interface.c:2980
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Jobbra"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2640
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Fül elhelyezkedése</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2645
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2664
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2689
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
|
|
msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2693
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az "
|
|
|
|
"eszköztáron"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2696
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
|
|
msgstr "Fordítás és Futtatás megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2700
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2703
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
|
|
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2707
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2710
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2714
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2717
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2721
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2724
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
|
|
msgstr "Keresés mező megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2728
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2731
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
|
|
msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2735
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2738
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
|
|
msgstr "Kilépés gomb megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2742
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2745
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Elemek</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2766
|
|
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
|
|
msgstr "Ikon stílus:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2773
|
|
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
|
|
msgstr "Ikon méret:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2820
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2825
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2853
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
|
|
msgstr "Tabulátor szélessége:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2865
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2877
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
|
|
msgstr "A tabulátor mérete karakterekben"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2882
|
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2888
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2907
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Sorvégi szóközök levágása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2911
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2914
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2918
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2928
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:2949
|
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2962
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2975
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2983
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2987
|
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:2995
|
|
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Egyéb</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3022
|
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
|
|
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3024
|
|
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
|
|
msgstr "Fehér szöveg használata fekete háttérrel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3026
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3029
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
|
|
|
|
"megkönnyítésére."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3032
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
msgstr "Szóközök megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3035
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
|
|
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3038
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3041
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3044
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3065
|
|
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
|
|
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3072
|
|
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
|
|
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3079
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3091
|
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553
|
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Színválasztó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
|
|
|
|
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
|
|
|
|
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3110
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
"(see below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
|
|
|
|
"(ld. lejjebb)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3117
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
|
|
|
|
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3124
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3130
|
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3149
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
|
msgstr "Automatikus behúzás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3152
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
|
|
msgstr "Az előző sorral megegyező behúzást alkalmazza az Enter leütése után"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3154
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
|
|
msgstr "Blokkok engedélyezése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3162
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3165
|
|
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
|
|
msgstr "Kinyitja egy blokk összes gyermekét"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3168
|
|
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
|
|
msgstr "A blokk összes gyermekét is kinyitja a blokk kinyitásakor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3171
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
|
|
|
|
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3177
|
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3196
|
|
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3199
|
|
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus "
|
|
|
|
"kiegészítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3202
|
|
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3205
|
|
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus "
|
|
|
|
"kiegészítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3212
|
|
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3221
|
|
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3224
|
|
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Automatikus kiegészítés</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3229
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3247
|
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
|
|
|
|
"üresen lehet hagyni."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3259
|
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3266
|
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
msgstr "Terminál:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3273
|
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
msgstr "Böngésző:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3285
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3292
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
|
|
"-e argument)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
|
|
|
|
"(kezelnie kell a -e argumentumot)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3299
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3331
|
|
|
|
msgid "Print command:"
|
|
|
|
msgstr "Nyomtatás parancs:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3343
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3355
|
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3378
|
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3383
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3401
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
"details."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
|
|
|
|
"tekintse meg a dokumentációt."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3419
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3426
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
msgstr "A fejlesztő monogramja"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3428
|
|
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
|
|
msgstr "Kezdeti verzió:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3440
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3447
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
msgstr "Cégnév"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3449
|
|
|
|
msgid "Developer:"
|
|
|
|
msgstr "Fejlesztő:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3456
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
msgstr "Cég:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3463
|
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3470
|
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
|
msgstr "Kezdőbetűk:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3482
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
msgstr "A fejlesztő neve"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3484
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
|
|
"Geany.</i>"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Figyelem: minden itt végzett változtatáséletbe lépéséhez újra kell "
|
|
|
|
"indítani a Geany-t.</i>"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3491
|
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3496
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
|
|
|
|
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
|
|
|
|
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
|
|
|
|
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3537
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Változtatás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/interface.c:3541
|
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/interface.c:3546
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:157
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:458
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:459
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:844
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1214
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
msgstr "\"%s()\" deklarációja nem található"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1216
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
|
|
msgstr "\"%s()\" definíciója nem található"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "nn.hh.éééé"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "hh.nn.éééé"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgstr "éééé/hh/nn"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579
|
|
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Egyedi dátum formátum használata"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1601
|
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Egyedi dátum formátum"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1602
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
|
|
|
|
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet. "
|
|
|
|
"További információkért ld. \"man strftime\"."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/callbacks.c:2004
|
|
|
|
msgid "No more message items."
|
|
|
|
msgstr "Nincs több üzenet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:79
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
|
|
|
|
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:112
|
|
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:123
|
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
|
|
msgstr "Fájlból megállapít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:169
|
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:181
|
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kódolás megadása:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"encoding."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
|
|
|
|
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
|
|
|
|
"megállapítani.\n"
|
|
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
|
|
|
|
"megnyitásra."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:211
|
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
msgstr "Fájltípus megadása:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:221
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
|
|
|
|
"kiterjesztése alapján.\n"
|
|
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
|
|
|
|
"megnyitásra."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:260
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:346
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:356
|
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:359
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
msgstr "_Ne mentse"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:403
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
msgstr "Betűtípus választása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:440
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
msgstr "Szószámlálás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:449
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
msgstr "kijelölés"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:455
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
msgstr "teljes dokumentum"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:464
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:476
|
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
msgstr "Sorok:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:490
|
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
|
msgstr "Szavak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:504
|
|
|
|
msgid "Characters:"
|
|
|
|
msgstr "Karakterek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144
|
|
|
|
msgid "Go to line"
|
|
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:609
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. arguments
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Argumentumok megadása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:640
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
|
|
|
|
"megtekintéséhez."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:651
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
|
|
msgstr "DVI létrehozása:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:670
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
|
|
msgstr "PDF létrehozása:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:689
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
|
|
msgstr "DVI előnézet:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:708
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
|
|
msgstr "PDF előnézet:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:751
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:757
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
|
|
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:764
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid " commands"
|
|
|
|
msgstr " parancsok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:779
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compile:"
|
|
|
|
msgstr "Fordítás:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:800
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Build:"
|
|
|
|
msgstr "Build:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Végrehajtás:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:886
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
|
|
|
|
"esetén)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:501 src/utils.c:555
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:919
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:947
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Típus:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:960
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Méret:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:975
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Hely:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:988
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:995
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1004
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(BOM-mal)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(BOM nélkül)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1023
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Javítva:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1036
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Változott:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1049
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1070
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Header
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1078
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
msgstr "Olvasás:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1085
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
msgstr "Írás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Owner
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1100
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Group
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1136
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Other
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1172
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1293
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/dialogs.c:1302
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
|
|
msgstr "A következő gyorsbillentyűk vannak definiálva:"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:339
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl bezárva."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:420
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "New file opened."
|
|
|
|
msgstr "Új fájl megnyitva."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:569
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:594 src/document.c:796
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:618
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
|
|
|
|
"aware that saving it can cause data loss.\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és feltehetőleg csonkolva "
|
|
|
|
"lett. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:641
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:652
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
|
|
|
|
"támogatott."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:722
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl újraolvasva."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:724
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:726
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
msgstr ", csak olvasható"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:824 src/document.c:905
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:869
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
"remains unsaved.\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
|
|
|
|
"mentésre.\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"Hibaüzenet: %s\n"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:893
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:936
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl elmentve."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:984 src/document.c:1036 src/document.c:1044
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nem található."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1044
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
|
|
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1165 src/document.c:1172
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1377
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1378
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1380
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1476
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1485
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %d)."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/document.c:1490
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
msgstr "Újra akarja olvasni?"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
"the current buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
|
|
|
|
"pufferben lévő aktuális példány."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:114
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%c sor: % 4d oszlop: % 3d kijelölés: % 4d %s mód: %s%s akt. "
|
|
|
|
"függvény: %s kódolás: %s %s fájltípus: %s"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "ÁTÍR"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "BESZÚR"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:144
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
|
|
msgstr "(Nincs mentve)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:183
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:217
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "No tags found"
|
|
|
|
msgstr "Nem található címke"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:526
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:527
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:528
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:529
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:530
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/ui_utils.c:596
|
|
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:131
|
|
|
|
msgid "C source file"
|
|
|
|
msgstr "C forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:151
|
|
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
|
|
msgstr "C++ forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:179
|
|
|
|
msgid "D source file"
|
|
|
|
msgstr "D forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:199
|
|
|
|
msgid "Java source file"
|
|
|
|
msgstr "Java forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:218
|
|
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
|
|
msgstr "Pascal forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:241
|
|
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
|
|
msgstr "Assembler forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:260
|
|
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
|
|
msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:284
|
|
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
|
|
msgstr "(O)Caml forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:304
|
|
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
|
|
msgstr "Perl forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:326
|
|
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
|
|
msgstr "PHP forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
|
|
|
msgid "Python source file"
|
|
|
|
msgstr "Python forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:369
|
|
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
|
|
msgstr "Ruby forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:389
|
|
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
|
|
msgstr "Tcl forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:410
|
|
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
|
|
msgstr "Ferite forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:429
|
|
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
|
|
msgstr "Shell szkript fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:454
|
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Make fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:475
|
|
|
|
msgid "XML source file"
|
|
|
|
msgstr "XML forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:495
|
|
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
|
|
msgstr "Docbook forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:514
|
|
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
|
|
msgstr "HTML forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:535
|
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:554
|
|
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
msgstr "SQL fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:573
|
|
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:594
|
|
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
|
|
msgstr "O-Matrix forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:613
|
|
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
|
|
msgstr "VHDL forráskód fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:633
|
|
|
|
msgid "Diff file"
|
|
|
|
msgstr "Diff fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:653
|
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
|
|
msgstr "Config fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:676
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:685
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:60
|
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
msgstr "Végrehajtható állományok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:333
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:345
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/win32.c:351
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Információs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
|
|
msgstr "%s konfigurációs fájl, szerkessze szükség szerint"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keyfile.c:333
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
|
|
|
|
"firkalapot"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keyfile.c:557
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/msgwindow.c:107
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
msgstr "Állapot üzenetek"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/msgwindow.c:411
|
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
|
|
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/build.c:156
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e "
|
|
|
|
"fordítva)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:189 src/build.c:567
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%s' terminált nem található (ellenőrizze a terminál elérési útját a "
|
|
|
|
"Beállítások között)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:203 src/build.c:604
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1070
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:356
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:435
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:543
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build megtörtént-"
|
|
|
|
"e)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:581
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: %s"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:729
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
|
|
msgstr "Fordítás sikertelen."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:743
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
|
|
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. compile the code
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:848
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
msgstr "_Fordítás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:851
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:864
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:874 src/build.c:996
|
|
|
|
msgid "_Make All"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Make mindet"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:877 src/build.c:999
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
|
|
|
|
"célállománnyal"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
|
|
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:896
|
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Cél _készítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:900
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a make eszköz segítségével"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. next error
|
|
|
|
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
|
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
|
|
msgstr "Kö_vetkező hiba"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#. arguments
|
|
|
|
#: src/build.c:938
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:943
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
"arguments for execution"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, "
|
|
|
|
"valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. DVI
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:966
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:969
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy DVI fájlba"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:979
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:982
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy PDF fájlba"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. DVI view
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1035
|
|
|
|
msgid "View DVI File"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "DVI fájl megtekintése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Lefordítja és megjeleníti a jelenlegi fájlt"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. PDF view
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1049
|
|
|
|
msgid "View PDF File"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "PDF fájl megtekintése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1073
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
|
|
msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1340
|
|
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Egyedi cél készítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1341
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
|
|
|
|
"parancs számára."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1380
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1399
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1458
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
|
|
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/build.c:1493
|
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
|
|
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:310
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:315
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:789
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Grab key"
|
|
|
|
msgstr "Billentyű beolvasása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:793
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
|
|
|
|
"szeretne"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:917
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A '%s' kombináció már használatban van a \"%s\" parancsnál. Válasszon "
|
|
|
|
"másikat!"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:119
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany verzió"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:168
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:189
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
|
|
msgstr "(készült %s-on)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:220
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:232
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Fejlesztők"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:232
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:232
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:233
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
msgstr "fordítás karbantartója"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:233
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
msgstr "Fordítók"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:234
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "language"
|
|
|
|
msgstr "nyelv"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:240
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/about.c:253
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/geany.h:47
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Kelta"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Északi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Dél-európai"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Nyugati"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cirill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cirill/orosz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cirill/ukrán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Héber (vizuális)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Örmény"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Grúz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Hagyományos kínai"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:118
|
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kódolás nélkül"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:211
|
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
msgstr "_Nyugat-európai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:217
|
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
msgstr "_Kelet-európai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:223
|
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
msgstr "Kelet-á_zsiai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:229
|
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:235
|
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "Köz_el-keleti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/encodings.c:241
|
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Fejezet"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:121
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:123
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:125
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:127
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:280
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:137
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:139
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr "Környezet"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:143
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:145
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
msgstr "Al-alfejezet"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:147
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:157
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Függvény"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "Csomag"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:161
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "My"
|
|
|
|
msgstr "Saját"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:163
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:165
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Our"
|
|
|
|
msgstr "Mienk"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:268
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr "Osztályok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:182
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
msgstr "Singletonok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:184
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mixins"
|
|
|
|
msgstr "Kevert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
|
|
#.
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Változók"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Tagok"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:222
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:229
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Felületek"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:272
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr "makrók"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:276
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
msgstr "Névterek"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:278
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv elrejtése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/treeviews.c:425
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Újraolvasás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:373
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
msgstr "Bev_iteli eljárások"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/vte.c:499
|
|
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
|
|
msgstr "Terminál bővítmény"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:506
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
|
|
|
|
"lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:517
|
|
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
|
|
msgstr "Terminál betűtípus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:527
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:529
|
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Betűszín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:535
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Háttérszín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:545
|
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:552
|
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:555
|
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
msgstr "Mentett sorok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:566
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
"widget."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
|
|
|
|
"eszközben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:570
|
|
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
|
|
msgstr "Terminál emuláció:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:580
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A terminál emulátor működését szabályozza. Kezdetnek az xterm jó példa."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:582
|
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
"emulation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megadja a shell elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani "
|
|
|
|
"szeretne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:606
|
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:607
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:611
|
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
msgstr "Görgetés kimenetnél"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:616
|
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:617
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
|
|
|
|
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
|
|
|
|
"Commander-t használ a VTE-n belül."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:621
|
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:622
|
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
|
|
|
|
"között."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:626
|
|
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
|
|
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/vte.c:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
|
|
|
|
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:108
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:110
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Megnyit"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:112
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:116
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Nyomtat"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:118
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:120
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
msgstr "Összeset bezár"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
msgstr "Fájl újraolvasása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Mindet kijelöli"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
msgstr "Dátum beszúrása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Find in files"
|
|
|
|
msgstr "Keresés fájlokban"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
|
|
msgid "Next Message"
|
|
|
|
msgstr "Következő üzenetek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:146
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:148
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Teljes képernyős"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:150
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
|
|
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:154
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
msgstr "Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "Minden blokk kinyitása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:164
|
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:170
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
msgstr "Make mindet"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
msgstr "Egyedi cél készítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
|
|
msgid "Next error"
|
|
|
|
msgstr "Következő hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
msgstr "Build opciók"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:185
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:187
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:189
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:191
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
msgstr "VTE-re kapcsol"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
|
|
msgstr "Kiválasztás kisbetűssé alakítása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
|
|
msgstr "Kiválasztás nagybetűssé alakítása"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
|
|
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
|
|
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
msgstr "Szó kiegészítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:227
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
|
|
msgstr "Makró lista megjelenítése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:229
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés felfüggesztése"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:234
|
|
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:236
|
|
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:154
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
|
|
|
|
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:161
|
|
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
|
|
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
|
|
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
|
|
"corresponding control characters."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
|
|
|
|
"a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:189 src/search.c:587
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:194 src/search.c:593
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
msgstr "Csak teljes s_zavak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
|
|
msgstr "S_zóeleji egyezés"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:258
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:264
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
msgstr "Elő_ző"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:270
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
msgstr "Kö_vetkező"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Keresni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
|
|
#: src/search.c:300
|
|
|
|
msgid "Find All"
|
|
|
|
msgstr "Minde keresi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/search.c:304
|
|
|
|
msgid "_Mark"
|
|
|
|
msgstr "_Jelöl"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:310 src/search.c:450
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
|
|
msgstr "M_unkamenetben"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:315 src/search.c:455
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "_In Document"
|
|
|
|
msgstr "_Dokumentumban"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:321 src/search.c:461
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ablak _bezárása"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:326 src/search.c:466
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:388
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
|
|
msgstr "Cse_re & Keresés"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:395
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "Csere erre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:440
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
msgstr "Mindet cseréli"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:443
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
|
|
msgstr "A kije_lölésben"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:445
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:523
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
|
msgstr "Könyvtár:"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:563
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
|
|
msgstr "_Fix stringek"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:572
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:576 src/search.c:583
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
|
|
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:581
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:598
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
|
|
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:603
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
|
|
|
|
"kiválasztásra."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:658
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select folder"
|
|
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:917
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
|
|
msgstr "Szöveg cserélve %u fájlban."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:964
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:994
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1022
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
|
|
|
|
"a Beállítások között."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1137
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1182
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed."
|
|
|
|
msgstr "A keresés sikertelen."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1188
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
|
msgstr "Keresés befejeződött."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1189
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
#: src/search.c:1264
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat erre: '%s'."
|
|
|
|
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
#: src/tools.c:61
|
|
|
|
msgid "Special characters"
|
|
|
|
msgstr "Speciális karakterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:63
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Beszúrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
2006-12-17 16:16:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
|
|
|
|
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
|
|
|
|
"pozícióban."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:85
|
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
msgstr "HML (név)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:126
|
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
|
|
msgstr "HTML karakterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:132
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm
|
|
|
|
#: src/tools.c:230
|
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
|
|
msgstr "Görög karakterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:231
|
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
|
|
msgstr "Matematikai karakterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:232
|
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
|
|
msgstr "Technikai karakterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:233
|
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
|
|
msgstr "Nyíl karakterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:234
|
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
|
|
msgstr "Elválasztás karakterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools.c:235
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb karakterek"
|