2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
# Translation of Geany v1.23 to Hungarian
|
|
|
|
# Copyright © 2007 - 2013
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
#
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2013.
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-06 23:40+0100\n"
|
2009-05-01 09:30:08 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Hungarian\n"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
"Language: Hungarian\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr "_Formázás"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
|
|
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
|
|
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
|
|
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
|
|
msgid "_More"
|
|
|
|
msgstr "Tovább"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
|
|
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
|
|
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
|
|
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
msgstr "_Dátum beszúrása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
msgstr "láthatatlan"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
|
|
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Keresés"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
|
|
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
|
|
msgstr "_Használat keresése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
|
|
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
|
|
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#. Column legend:
|
|
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
|
|
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
|
|
|
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Semmi"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Alap"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
|
|
msgid "Current chars"
|
|
|
|
msgstr "Jelenlegi karakterek"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
|
|
msgid "Match braces"
|
|
|
|
msgstr "Zárójelek illesztése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
|
|
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
|
|
|
|
"nincs rá szüksége."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Indulás</b>"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
|
|
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
|
|
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Leállás</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
|
|
msgstr "Indítókönyvtár:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
|
|
|
|
"elérési útnak kell lennie."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
|
|
msgid "Project files:"
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonságok:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
|
|
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
|
|
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
|
|
|
|
"konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
|
|
|
|
"bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Indulás"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
|
|
"finished"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
"new status message arrives"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
|
|
|
|
"új állapot üzenet érkezik?"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
|
|
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
|
|
"in the status messages window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
|
|
|
|
"megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
|
|
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
|
|
"fields and the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
|
|
|
|
"Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
|
|
|
|
"sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
|
|
"default dialogs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés "
|
|
|
|
"dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Egyéb</b>"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
|
|
msgid "Always wrap search"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Mindig újbóli keresés"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
|
|
|
|
"után."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
|
|
|
|
"dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
|
|
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
|
|
"project"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
|
|
|
|
"újbóli megnyitásakor?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
|
|
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
|
|
"Project dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
|
|
|
|
"mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
|
|
|
|
"könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
|
|
|
|
"továbbra is meg lehet változtatni."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Projektek</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
|
|
#. * tab label object.
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Általános"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
msgstr "Helyzet:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Balra"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Jobbra"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum lista:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Message window:"
|
|
|
|
msgstr "Üzenet ablak:"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztő:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
|
|
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
|
|
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Felület"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
|
|
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
|
|
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
|
|
|
|
"könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Next to current"
|
|
|
|
msgstr "Aktuális mellett"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
|
|
"of the notebook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
|
|
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
|
|
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv:"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
|
|
msgstr "Jegyzettömb fül"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
|
|
|
|
"érdekében"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "System _default"
|
|
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
|
|
msgstr "Ké_pek és szöveg"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Images only"
|
|
|
|
msgstr "Csak _képek"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Text only"
|
|
|
|
msgstr "Csak _szöveg"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
|
|
msgstr "K_is ikonok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
|
|
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
|
|
msgstr "_Nagy ikonok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Sortörés"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
|
|
|
|
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
|
|
|
|
"ki kellene kapcsolni."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
|
|
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
|
|
"its current position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
|
|
|
|
"nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
|
|
|
|
"karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
|
|
|
|
"a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
|
|
|
|
"aktuális pozíciója."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
|
|
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
|
|
|
|
"lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Code folding"
|
|
|
|
msgstr "Kód blokkok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
|
|
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
|
|
|
|
"használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
|
|
|
|
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
|
|
msgstr "Sortörés oszlopa:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
|
|
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
|
|
|
|
"beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Sajátságok"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
|
|
|
|
"dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Szélesség:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
|
|
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
|
|
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
|
|
msgstr "Fájlból megállapít"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
|
|
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
|
|
|
|
"egyébként használja mindkettőt"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Szóközök"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
msgstr "_Tabulátorok"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
|
|
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
|
|
|
|
"szélességét?"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Típus:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
|
|
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
|
|
|
|
"karaktert szúr be."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Behúzás</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
|
|
msgstr "Részlet kiegészítése"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
|
|
"string using a single keypress"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
|
|
|
|
"bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
|
|
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
|
|
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
|
|
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
|
|
|
|
"Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
|
|
"variables, ...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
|
|
|
|
"változók, stb.) automatikus kiegészítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
|
|
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
|
|
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
|
|
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
|
|
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
|
|
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
|
|
"autocompletion list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
|
|
|
|
"karakterek száma."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
|
|
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
|
|
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
|
|
|
|
"(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
|
|
|
|
"teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
|
|
|
|
"valós idejű frissítéseket."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
|
|
msgstr "Zárójel ( )"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
|
|
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
|
|
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
|
|
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
|
|
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Completions"
|
|
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
|
|
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
|
|
|
|
"fekete háttéren"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
|
|
|
|
"megkönnyítésére."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
msgstr "Szóközök megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
|
|
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
|
|
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
|
|
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
|
|
|
|
"szolgál."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
|
|
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
|
|
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
|
msgstr "Oszlop:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
msgstr "Szín:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Színválasztó"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
|
|
|
|
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
|
|
|
|
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
|
|
|
|
"meg a jelölés."
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Sor"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
"(see below)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
|
|
|
|
"(ld. lejjebb)."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Háttér"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
|
|
|
|
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Bekapcsolva"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
|
|
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
|
|
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
|
|
"selection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
|
|
|
|
"megrajzolásakor"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Mindig"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
|
|
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
|
|
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
|
|
"(usually not needed)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
|
|
|
|
"Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
|
|
|
|
"(általában nem szükséges)."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
|
|
|
|
"megnyitásakor"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
|
|
msgstr "Kódolások"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
|
|
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
|
|
|
|
"az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
|
|
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
|
|
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
|
|
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
|
|
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
|
|
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
|
|
|
|
"nulla letiltja az ellenőrzést."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Fájlok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
msgstr "Terminál:"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
msgstr "Böngésző:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
|
|
"filename)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
msgstr "Grep:"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Context action:"
|
|
|
|
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
|
|
"execution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
|
|
|
|
"szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
|
|
|
|
"parancs végrehajtása előtt."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Parancsok</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Eszközök"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
msgstr "A fejlesztő monogramja"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
|
|
msgstr "Kezdeti verzió:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
msgstr "Cégnév"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Developer:"
|
|
|
|
msgstr "Fejlesztő:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
msgstr "Cég:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
|
msgstr "Kezdőbetűk:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
msgstr "A fejlesztő neve"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
msgstr "Év:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Dátum:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
|
|
msgstr "Dátum & idő:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
|
|
|
|
"olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
|
|
|
|
"használni lehet."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
|
|
|
|
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
|
|
|
|
"használni lehet."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
|
|
|
|
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
|
|
|
|
"használni lehet."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Sablonok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "C_hange"
|
|
|
|
msgstr "_Változtatás"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Parancs:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
|
|
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
|
|
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
|
|
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
|
|
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Print page header"
|
|
|
|
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
|
|
|
|
"aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Dátumformátum:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
|
|
|
|
"időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
|
|
|
|
"strftime függvénnyel használni lehet."
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
|
|
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "Betűtípus:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Betűszín:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Háttérszín:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
|
|
msgid "Background image:"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Háttérkép:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
msgstr "Mentett sorok:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
msgstr "Parancsértelmező:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
|
|
|
|
"eszközben."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
"emulation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
|
|
|
|
"indítani szeretne."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
msgstr "Görgetés kimenetnél"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
|
|
msgstr "Villogó kurzor"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
|
|
|
|
"kívül)."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
|
|
|
|
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
|
|
|
|
"Commander-t használ a VTE-n belül."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
|
|
|
|
"között?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
|
|
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
|
|
|
|
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
|
|
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
|
|
"status of the executed program"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
|
|
|
|
"végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "<b>Terminál</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminál"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
|
|
|
|
"beállításokon!</i>"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Various"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
|
msgstr "Projekt tulajdonságai"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Név:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Leírás:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Base path:"
|
|
|
|
msgstr "Alapkönyvtár:"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
|
|
msgstr "Fájl minták:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
|
|
|
|
"használ (pl: *.c *.h)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
|
|
"project filename."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
|
|
|
|
"létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
|
|
|
|
"elérési utakat is."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr "Megjelenítés:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Egyéni"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
|
|
msgstr "Globális beállítások használata"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "<b>Hely:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
|
|
msgstr ", csak olvasható"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kód_olás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
msgstr "<b>Javítva:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Changed:"
|
|
|
|
msgstr "_Változtatás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
msgstr "Olvasás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
msgstr "Írás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Végrehajtás:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Eszközsáv beállításai"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Fájl"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
|
|
msgstr "Új (_Sablonból)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
msgstr "_Megnyit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
|
|
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
|
|
msgstr "_Mindet menti"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "Ú_jraolvasás"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
|
|
msgstr "Újr_aolvasás mint"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
|
|
msgstr "Oldal b_eállítása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
msgstr "Nyomtat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
|
|
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
|
|
msgstr "Öss_zeset bezár"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Commands"
|
|
|
|
msgstr "Paran_csok"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
|
|
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "_Move Line(s) Down"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
|
|
msgstr "_Reflow Lines/Block"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
|
|
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
|
|
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás _növelése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás _csökkentése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
|
|
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
|
|
msgstr "A kije_lölés küldése"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
|
|
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
|
|
msgstr "Beállítá_sok"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Kiegészítők beállításai"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Elő_ző találat"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Keresés _fájlokban"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "_Csere"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
|
|
msgstr "_Következő üzenet"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
|
|
msgstr "_Előző üzenet"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
|
|
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
|
|
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Ugrá_s sorra"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
|
|
msgstr "Következő kijelölés keresése"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
|
|
msgstr "Előző kijelölés keresése"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
|
|
msgstr "Mindet kijelöl"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Nézet"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change _Font..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "_Betűtípus cseréje"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Színsablonok"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
|
|
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
|
|
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
|
|
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
|
|
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
|
|
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
|
|
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
msgstr "_Dokumentum"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "So_rtörés"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
|
|
msgstr "So_rtörés"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
|
|
msgstr "A_utomatikus behúzás"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
|
|
msgstr "Be_húzás típusa"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
|
|
msgstr "Tartalomból megállapít"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
|
|
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás szélessége"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_1"
|
|
|
|
msgstr "_1"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_2"
|
|
|
|
msgstr "_2"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_3"
|
|
|
|
msgstr "_3"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_4"
|
|
|
|
msgstr "_4"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_5"
|
|
|
|
msgstr "_5"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_6"
|
|
|
|
msgstr "_6"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_7"
|
|
|
|
msgstr "_7"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_8"
|
|
|
|
msgstr "_8"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
|
|
msgstr "Csak _olvasható"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
|
|
msgstr "Fájl_típus megadása"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kódolás m_egadása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
|
|
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "_Clone"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "_Másolat"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
|
|
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
|
|
msgstr "_Minden blokk bezárása"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
|
|
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
|
|
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
|
|
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Project"
|
|
|
|
msgstr "_Projekt"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_New..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Ú_j"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
|
|
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Bezár"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. build the code
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
msgstr "Ö_sszeállítás"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
msgstr "Es_zközök"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
|
|
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "_Színválasztó"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
|
|
msgstr "_Szószámlálás"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Címkék _betöltése"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Súgó"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
|
|
msgstr "Hibaüzenetek"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
msgstr "_Honlap"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Wi_ki"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Hi_ba jelentése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Donate..."
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Hozzájárulás"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólumok"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentumok"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Állapot"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Fordító"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Firka"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:43
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2005-2012\n"
|
|
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
|
|
"All rights reserved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
"Copyright (c) 2005-2012\n"
|
|
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
|
|
"Minden jog fenntartva."
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:163
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany verzió"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
|
|
msgstr "(készült %s-on)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:262
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Információ"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Fejlesztők"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
|
msgstr "karbantartó"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
msgstr "fordítás karbantartója"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
msgstr "Fordítók"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:346
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
|
|
msgstr "Előző fordítók"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:367
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
msgstr "Hozzájárultak még"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:403
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Licenc"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/about.c:429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt címen."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. fall back to %d
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:753
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
|
|
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:792
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
|
|
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:815
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
|
|
|
|
"létrehozni: %s)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:985
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
|
|
|
|
"parancsot tartalmaz."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1012
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
|
|
|
|
"beállításokat a Tulajdonságok között)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1031
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
|
|
|
|
"beállításoknál a Tulajdonságok között)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1189
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
|
|
msgstr "Fordítás sikertelen."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
|
|
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1389
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
|
|
msgstr "Egyedi szöveg"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1390
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1468
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
|
|
msgstr "Kö_vetkező hiba"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1470
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
|
|
msgstr "Elő_ző hiba"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. arguments
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
|
|
msgstr "Build parancsok megadása"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
|
|
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
|
|
|
|
"célállománnyal"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1805
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
|
|
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
|
|
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
|
|
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Címke"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Parancs"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Working directory"
|
|
|
|
msgstr "Munkakönyvtár"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Alapállapotra"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
|
|
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s commands"
|
|
|
|
msgstr "%s parancsok"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "No filetype"
|
|
|
|
msgstr "Nincs fájltípus"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
|
|
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2133
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
|
|
msgstr "Független parancsok"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
|
|
|
|
"válaszértéket csatolja a parancshoz."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2174
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
|
|
msgstr "Futtatási parancsok"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2186
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
|
|
"for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, "
|
|
|
|
"részletekért ld. a kézikönyvet."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2344
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
|
|
msgstr "Build parancsok megadása"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2559
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
msgstr "_Fordítás"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Execute"
|
|
|
|
msgstr "Futtat"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. build the code with make object
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
|
|
msgstr "Cél _készítése"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Make"
|
|
|
|
msgstr "_Make"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. build the code with make all
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2855
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Make All"
|
|
|
|
msgstr "_Make mindet"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:207
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
|
|
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1061
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "nn.hh.éééé"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
msgstr "hh.nn.éééé"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgstr "éééé/hh/nn"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
|
|
msgstr "Egyedi dátumformátum"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
|
|
|
|
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1332
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "No more message items."
|
|
|
|
msgstr "Nincs több üzenet."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1671
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
|
|
msgstr "Fájlból megállapít"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "West European"
|
|
|
|
msgstr "Nyugat-európai"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "East European"
|
|
|
|
msgstr "Kelet-európai"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "East Asian"
|
|
|
|
msgstr "Kelet-ázsiai"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "Közel-keleti"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:282
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_More Options"
|
|
|
|
msgstr "To_vábbi beállítások"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:300
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Kódolás megadása:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"encoding."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
|
|
|
|
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
|
|
|
|
"megállapítani.\n"
|
|
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
|
|
|
|
"megnyitásra."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
msgstr "Fájltípus megadása:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
|
|
|
|
"kiterjesztése alapján.\n"
|
|
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
|
|
|
|
"megnyitásra."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
|
|
|
|
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
msgstr "Felülírja?"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:526
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
|
|
msgstr "A fájlnév már létezik!"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "R_ename"
|
|
|
|
msgstr "Átnevezé_s"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
|
|
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Információs"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:771
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
msgstr "_Ne mentse"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:801
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:877
|
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
msgstr "Betűtípus választása"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
|
|
|
|
"esetén)."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1214
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(BOM-mal)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
msgstr "(BOM nélkül)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl bezárva."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:747
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:818
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
|
|
|
|
"támogatott."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:834
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
|
|
"cause data loss.\n"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
|
|
|
|
"akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
|
|
|
|
"arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1046
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Szóközök"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1049
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Tabulátorok"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1057
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
|
|
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1068
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
|
|
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1222
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl újraolvasva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
msgstr ", csak olvasható"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1429
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
|
|
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1516
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
"remains unsaved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
|
|
|
|
"mentésre."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1537
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hibaüzenet: %s\n"
|
|
|
|
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
|
|
msgstr "Hibaüzenet: %s."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1601
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1782
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1787
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1789
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1813
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl elmentve."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nem található."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
|
|
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
|
|
|
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2058
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2955
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
msgstr "Újra akarja olvasni?"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2956
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
"the current buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
|
|
|
|
"pufferben lévő aktuális példány."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2974
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
|
|
msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2977
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
|
|
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/document.c:2978
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:4356
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
|
|
msgstr "Tabulátor szélessége"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
|
|
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/editor.c:4519
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
|
|
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
msgstr "Kelta"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Görög"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
msgstr "Északi"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
msgstr "Dél-európai"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
msgstr "Nyugati"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "Balti"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cirill"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
msgstr "Cirill/orosz"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Cirill/ukrán"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Román"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arab"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. not available at all, ?
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Héber"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
msgstr "Héber (vizuális)"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Örmény"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "Grúz"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Török"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Vietnami"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "Hagyományos kínai"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japán"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Koreai"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kódolás nélkül"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
msgstr "_Nyugat-európai"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
msgstr "_Kelet-európai"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
msgstr "Kelet-á_zsiai"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
msgstr "Köz_el-keleti"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
msgstr "_Unicode"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source file"
|
|
|
|
msgstr "%s forráskód fájl"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:92
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s file"
|
|
|
|
msgstr "%s fájl"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:93
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s script"
|
|
|
|
msgstr "%s szkript fájl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
msgstr "XML dokumentum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:164
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
msgstr "Parancsértelmező:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:165
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Make fájl"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:178
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Config"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Config fájl"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:179
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Gettext translation"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Gettext fordítás fájl"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:414
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
|
|
msgstr "_Programozási nyelvek"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
|
|
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
|
|
msgstr "_Jelölő nyelvek"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "E_gyéb"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "All Source"
|
|
|
|
msgstr "Minden forrás"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1241
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "névtelen"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s' fájl nem található."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
|
|
msgstr "Színsablonok"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#. visual group order
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Fájl"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Vágólap"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Formázás"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Nézet"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Összeállítás"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Súgó"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Fókusz"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
|
|
msgstr "Jegyzettömb fül"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Megnyit"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save as"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "Mindet menti"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Nyomtat"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
msgstr "Összeset bezár"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
msgstr "Fájl újraolvasása"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Kilépés"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Delete to line end"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Törlés sor végéig"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
|
|
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
|
|
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
|
|
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
|
|
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
|
|
msgstr "Részlet kiegészítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
|
|
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Context Action"
|
|
|
|
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
msgstr "Szó kiegészítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
|
|
msgstr "Makró lista megjelenítése"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Word part completion"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Kivágás"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Másolás"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Mindet kijelöli"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Select current word"
|
|
|
|
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
|
|
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
|
|
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
|
|
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "1. egyedi parancs"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "2. egyedi parancs"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "3. egyedi parancs"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Join lines"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Sorok egyesítése"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
msgstr "Dátum beszúrása"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "Keresés fájlokban"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Next Message"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Következő üzenet"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Message"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Előző üzenet"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
msgstr "Használat keresése"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentum használat keresése"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
|
|
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
|
|
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle marker"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugrás sor elejére"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugrás sor végére"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Teljes képernyős"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
|
|
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Keresősávra kapcsol"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Fordítóra kapcsol"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
msgstr "VTE-re kapcsol"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
|
|
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move document left"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move document right"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move document first"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Move document last"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
msgstr "Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "Minden blokk kinyitása"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Markers"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Jelölők eltávolítása"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Fordítás"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
msgstr "Make mindet"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
msgstr "Egyedi cél készítése"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Next error"
|
|
|
|
msgstr "Következő hiba"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Previous error"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Előző hiba"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
msgstr "Build opciók"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:866
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:878
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:990
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
|
|
|
|
"firkalapot"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1196
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
|
|
|
|
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Debug Messages"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Hibaüzenetek"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Cl_ear"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Tör_lés"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
|
|
"with --line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
|
|
|
|
"együtt hasznos)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
|
|
|
|
"kommunikációhoz"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
2009-08-16 16:18:28 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
|
|
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr "libvte.so fájlneve"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
|
|
msgstr "Legyen bőbeszédű"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show version and exit"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "[FILES...]"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "[FÁJLOK...]"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:578
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "built on %s with "
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "készült %s-on ezzel:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Move it now?"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Áthelyezi most?"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
|
|
|
|
"indulása előtt."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:687
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
|
|
|
|
"\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
|
|
|
|
"használja.\n"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1156
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
msgstr "Ez a Geany %s."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1158
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/main.c:1363
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
msgstr "Állapot üzenetek"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
msgid "C_opy"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Másolás"
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Copy _All"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Összeset _másol"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
|
|
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/notebook.c:196
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
|
|
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
|
|
"please recompile it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
|
|
|
|
"fordítsa újra azt!"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_Bővítménykezelő"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1216
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "%s %s"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "%s %s"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1292
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktív"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1298
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Bővítmény"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1304
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Description"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Leírás"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1322
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1424
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Bővítmények"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1444
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1461
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1470
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Bővítmény:"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1471
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Author(s):"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Szerző(k):"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Bővítmények beállítása"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Grab Key"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Billentyű beolvasása"
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
|
|
|
|
"szeretne."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
|
msgstr "Mind_et kinyitja"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
|
|
msgstr "Mindet be_zárja"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1491
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "_Allow"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Engedélyez"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1493
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Override"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_Felülbírálás"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1494
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
|
|
#. page Tools
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
|
|
|
|
"üresen lehet hagyni."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Templates
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
|
|
|
|
"tekintse meg a dokumentációt."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
|
|
|
|
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
|
|
|
|
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
|
|
|
|
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
|
|
|
|
"<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Document Setup"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentum beállítások"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Paginating"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Oldalakra bontás"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:438
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:494
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:549
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:587
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
|
|
|
|
"párbeszédablakban!"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:595
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:611
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/printing.c:617
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
|
|
|
|
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:97
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "projects"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "projektek"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "New Project"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Új projekt"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:129
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "C_reate"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "A projekt fájl nem írható"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:205
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open Project"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt megnyitása"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:304
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Project files"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt fájlok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:366
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:571
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:605
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:654
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:718
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
|
|
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
|
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/project.c:948
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:305
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
|
|
|
|
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:312
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
|
|
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:329
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
|
|
"corresponding control characters"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
|
|
|
|
"a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
msgstr "Csak teljes s_zavak"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
|
|
msgstr "S_zóeleji egyezés"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
msgstr "Elő_ző"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
msgstr "Kö_vetkező"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "_Keresés:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:499
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Find All"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mindet keresi"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:506
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Mark"
|
|
|
|
msgstr "_Jelöl"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
|
|
msgstr "M_unkamenetben"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
2006-12-13 23:05:24 +00:00
|
|
|
msgid "_In Document"
|
|
|
|
msgstr "_Dokumentumban"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ablak _bezárása"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "_Csere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Cse_re & Keresés"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "C_sere erre:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:681
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Re_place All"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Min_det cseréli"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
|
|
msgstr "A kije_lölésben"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:700
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:817
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "all"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "összes"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:819
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "project"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "projekt"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "custom"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "egyéni"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
|
|
|
|
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
|
|
|
|
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:889
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "Fi_les:"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Fáj_lok:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:901
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:913
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Directory:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "_Könyvtár:"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:931
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Kód_olás:"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
|
|
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
|
|
|
|
"kiválasztásra."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "To_vábbi beállítások:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1005
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1416
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1607
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1655
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
|
|
|
|
"a Beállítások között."
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1662
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1728
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Keresés..."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1739
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1780
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed."
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Keresés sikertelen"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1904
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
|
|
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1912
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1940
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Rossz regex: %s"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/socket.c:232
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
|
|
"another user.\n"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
|
|
|
|
"felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/stash.c:1118
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Name"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Név"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/stash.c:1125
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Value"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Érték"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Fejezet"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sect1"
|
|
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sect2"
|
|
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sect3"
|
|
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Types"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Típusok"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Type constructors"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Típus konstruktorok"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1030
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Program"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Program"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sections"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Fejezetek"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Bekezdés"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Group"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Csoport"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Data"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Adat"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keys"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kulcsok"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Változók"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr "Környezet"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
|
|
msgstr "Al-alfejezet"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Structures"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Struktúrák"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Parts"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Részek"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Assembly"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Assembly"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Steps"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Lépések"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
|
|
|
msgid "Traits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Implementations"
|
|
|
|
msgstr "Implementálja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
|
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1039
|
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr "makrók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:935
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "Csomag"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
msgstr "Címkék"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
msgstr "Konstansok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
msgstr "Névterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Felületek"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr "Osztályok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Anchors"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Horgonyok"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "H1 Headings"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "H1 Címsor"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "H2 Headings"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "H2 Címsor"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "H3 Headings"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "H3 Címsor"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "ID Selectors"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "ID kiválasztók"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Type Selectors"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Típus kiválasztók"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Section Level 1"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "1. szintű fejezet"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Section Level 2"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "2. szintű fejezet"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Section Level 3"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "3. szintű fejezet"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Section Level 4"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "4. szintű fejezet"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
msgstr "Singletonok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Procedures"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Eljárások"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Imports"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Importálás"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Entities"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Entitás"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Architectures"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Architektúrák"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Függvények / Eljárások"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Változók / Jelek"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Events"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Események"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Függvények / Feladatok"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
msgstr "Tagok"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
|
|
|
msgid "Enums"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
|
|
msgstr "Függvények / Eljárások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:981
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Blocks"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Blokkok"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:992
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Defines"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Definíciók"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:999
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Targets"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Célok"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1008
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Indexes"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Indexek"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1009
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Tables"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Táblák"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1010
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Triggers"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Triggerek"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1011
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Views"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Nézetek"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1032
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Structs"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Struktúrák"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1043
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
|
|
msgstr "Változók"
|
2006-11-22 23:09:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1829
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
|
|
|
|
"címékéket találni.\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1836
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1837
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example:\n"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
"Példa:\n"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Load Tags"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Betöltött címkék"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1858
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2019
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2021
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2398
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
|
|
msgstr "Rendezés _név alapján"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2405
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
|
|
|
|
"egy palettáról színt választani."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "Szöveg nagyítása"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
|
|
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Print document"
|
2009-05-01 09:30:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
msgstr "Új fájl létrehozása"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Létező fájl megnyitása"
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Open a recent file"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
|
|
msgid "Search Field"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Keresés mező"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
|
|
msgid "Goto Field"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Sorhoz ugrás mező"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Separator"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Elválasztó"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "--- Elválasztó ---"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:955
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
|
|
"and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
|
|
|
|
"módszerrel átrendezhetők."
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:971
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Available Items"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Elérhető elemek"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:992
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Megjelenített elemek"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Parancs nem található"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:271
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
|
|
|
|
"megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:338
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:370
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
|
|
|
|
"parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "ID"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Azonosító"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:762
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:860
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
msgstr "Szószámlálás"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:869
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
msgstr "kijelölés"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:874
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
msgstr "teljes dokumentum"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:883
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:895
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
msgstr "Sorok:"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:909
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
|
msgstr "Szavak:"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:923
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Characters:"
|
|
|
|
msgstr "Karakterek:"
|
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "No tags found"
|
|
|
|
msgstr "Nem található címke"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:591
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Document List"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Keresés _fájlokban"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:730
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Paths"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
|
|
|
|
"kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. L = lines
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%dL"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "%dS"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. RO = read-only
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "RO "
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "OLV"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "ÁTÍR"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "BESZÚR"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "TAB"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "TAB"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#. SP = space
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:261
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "SP"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "SP "
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "T/S"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "T/S"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "MOD"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "MÓDOSÍT"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:399
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid " (new instance)"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "(új példány)"
|
2008-04-15 07:47:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:633
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:634
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:635
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:636
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:637
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:699
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select File"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
|
msgstr "Mindet menti"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
msgid "Close All"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Összeset bezár"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
2012-06-08 13:24:29 +02:00
|
|
|
msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Select Browser"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Válassz böngészőt"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
|
|
"another one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
|
|
|
|
"másikat!"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:437
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "T_erminál újraindítása"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:614
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
msgstr "Bev_iteli eljárások"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
"command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
|
|
|
|
"parancsot tartalmaz."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Geany project files"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Geany projekt fájlok"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
msgstr "Végrehajtható állományok"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:1217
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
2013-03-06 23:42:46 +01:00
|
|
|
msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Class Builder"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Osztály tervező"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create Class"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Osztály létrehozása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "C++ osztály létrehozása"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "PHP osztály létrehozása"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Namespace"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Névtér"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Osztály"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Header file:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Fejléc fájl:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Source file:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Forráskód fájl:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Öröklés"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Base class:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Szülő osztály:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Base source:"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Forrás fájl"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Base header:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Szülő fejléc:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Global"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Globális"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Base GType:"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Szülő GType:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Implements:"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Implementálja:"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create constructor"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Konstruktor létrehozása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create destructor"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Destruktor létrehozása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Is abstract"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Absztrakt"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Is singleton"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Szingleton"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Constructor type:"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Konstruktor típusa:"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
2008-11-05 23:08:24 +00:00
|
|
|
msgstr "O_sztály létrehozása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_C++ osztály"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_GTK+ osztály"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_PHP Osztály"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "HTML karakterek"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
|
|
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
|
|
msgstr "HTML karakterek"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
|
|
msgstr "Görög karakterek"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
|
|
msgstr "Matematikai karakterek"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
|
|
msgstr "Technikai karakterek"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
|
|
msgstr "Nyíl karakterek"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
|
|
msgstr "Elválasztás karakterek"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
|
|
msgstr "Egyéb karakterek"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
|
|
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Speciális karakterek"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "_Beszúrás"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
|
|
|
|
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
|
|
|
|
"pozícióban."
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
msgstr "HML (név)"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_HTML csere"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
2009-05-01 09:30:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Replace special characters"
|
2009-05-01 09:30:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
2009-05-01 09:30:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Export"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Exportálás"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Export File"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Fájl exportálása"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
|
|
|
|
"jeleníti meg."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Export"
|
2007-09-23 18:21:17 +00:00
|
|
|
msgstr "_Exportálás"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. HTML
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "As _HTML..."
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_HTML formátumban"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. LaTeX
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_LaTeX formátumban"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Fájlböngésző"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Open _Externally"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Külső m_egnyitás"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Up"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Frissítés"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Home"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Saját könyvtár"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Set path from document"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
|
|
"a space."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
|
|
|
|
"mintákat szóközzel válaszd el."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Focus File List"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "External open command:"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
|
|
"wildcards.\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
|
|
"filename"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
|
|
|
|
"helyettesítők is használhatók.\n"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
|
|
|
|
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
|
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save Actions"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Műveletek mentése"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
|
|
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select Directory"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
2008-01-26 17:46:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatikus mentés"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
|
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Enable"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "_Engedélyezés"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
msgid "seconds"
|
2008-04-07 16:40:55 +00:00
|
|
|
msgstr "másodperc"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Instant Save"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Azonnali mentés"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
2009-02-08 16:31:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Backup Copy"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Másolat példány"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Split Window"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ablak felosztása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show the current document"
|
2010-12-15 19:25:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
msgid "_Unsplit"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
msgid "_Split Window"
|
2008-10-17 17:30:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ablak _felosztása"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Side by Side"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Egy_más mellett"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
2012-03-14 20:19:39 +01:00
|
|
|
msgstr "Fent és lent"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
|
|
msgstr "Egy_más mellett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Fent és lent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Típus:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Méret:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2014-03-30 20:49:21 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Változott:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
|
|
#~ msgstr "Shell szkript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "poz: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "stílus: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
|
|
|
|
#~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
|
|
#~ "new tab"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
|
|
|
|
#~ "újonnan elmentett fájlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
|
|
#~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
|
|
#~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hi_baüzenetek"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ugrás"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szűrő törlése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elem"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
#~ msgstr "Törlés"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
|
|
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
#~ msgstr "SQL fájl"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
|
|
|
|
#~ "Leírás: %s\n"
|
|
|
|
#~ "Szerző(k): %s"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
|
|
|
|
#~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
|
|
|
|
#~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
|
|
|
|
#~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
|
|
|
|
#~ "későbbi) verzión fut.</i>"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
|
|
#~ msgstr "Régi"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Névtér:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Osztály neve:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
|
|
|
|
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Vízszintesen"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sect1"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Fix stringek"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
|
|
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
|
|
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
|
|
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
|
|
|
|
#~ "megtekintéséhez."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
|
|
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
|
|
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
|
|
#~ msgstr "DVI előnézet:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
|
|
#~ msgstr "PDF előnézet:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
|
|
|
|
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fordítás:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Összeállítás:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikon méret:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
|
|
|
|
#~ "állítva a dokumentumnál"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
|
|
|
|
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
|
|
|
|
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
|
|
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
|
|
|
|
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
|
|
|
|
#~ "használatához."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
|
|
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saját"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
|
#~ msgstr "Helyi"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mienk"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
|
|
|
|
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff fájl"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
|
|
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
|
|
|
|
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
|
|
|
|
#~ "</i>"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
|
|
#~ "Geany."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
|
|
|
|
#~ "Geany újraindítása szükséges."
|