geany/po/fr.po

6875 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
# Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
# Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 23:10+0200\n"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsérer"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insérer une description de _fonction"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Plus"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insérer une note _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Action conte_xtuelle"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../data/geany.glade.h:29
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
"désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
"démarrage"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Dossier de démarrage :"
#: ../data/geany.glade.h:38
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
"fichiers. Entrez un chemin absolu."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
#: ../data/geany.glade.h:42
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
"global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
"également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
"cette fonction."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../data/geany.glade.h:46
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
"de compilation est fini"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../data/geany.glade.h:48
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
"messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../data/geany.glade.h:50
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../data/geany.glade.h:52
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
"les champs aller à la ligne et le VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
#: ../data/geany.glade.h:54
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
2014-04-09 23:13:30 +02:00
"Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes "
"de dialogue GTK"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
# Adaptation de wrap
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
# Adaptation de wrap
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
#: ../data/geany.glade.h:61
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
"texte n'est sélectionné"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../data/geany.glade.h:65
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
"la réouverture du projet"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
#: ../data/geany.glade.h:67
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
"le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
"qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
"le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../data/geany.glade.h:94
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
"onglets"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
"onglets"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "À côté de l'onglet courant"
#: ../data/geany.glade.h:99
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
"de la liste des onglets"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
"supplémentaires"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
"hauteur"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Paramètres _système"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "I_mages et texte"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "_Images seulement"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "_Texte seulement"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Paramètres s_ystème"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "Petites i_cônes"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "T_rès petites icônes"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Grandes icônes"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../data/geany.glade.h:124
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Touche home \"intelligente\""
#: ../data/geany.glade.h:126
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../data/geany.glade.h:128
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
"l'extérieur de la fenêtre d'édition"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Pliage du code"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../data/geany.glade.h:131
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
"inverse se produit."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../data/geany.glade.h:133
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
"précédente"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marqueur de commentaire :"
#: ../data/geany.glade.h:138
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
"\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../data/geany.glade.h:141
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
"ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
#: ../data/geany.glade.h:146
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
"son ouverture"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulations et espaces"
#: ../data/geany.glade.h:148
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaces"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulations"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
#: ../data/geany.glade.h:154
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
"de son ouverture"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentation par la touche Tab "
#: ../data/geany.glade.h:157
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
"une tabulation"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
#: ../data/geany.glade.h:161
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
#: ../data/geany.glade.h:165
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
"commentaire"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
#: ../data/geany.glade.h:167
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
"des fonctions, variables globales...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
#: ../data/geany.glade.h:173
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
"automatique des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
#: ../data/geany.glade.h:177
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
"liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
"performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
"les mises à jour automatiques."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parenthèses ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
"ouvrante"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Guillemets simples ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
"guillemet ouvrant"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Accolades { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
"ouvrante"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Crochets [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Guillemets doubles \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
"guillemet ouvrant"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Complétions"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
"fond noir"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
"indentation"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
#: ../data/geany.glade.h:202
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
"utilisée pour marquer les lignes"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../data/geany.glade.h:210
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
"devrait apparaître."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../data/geany.glade.h:212
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
"donnée (voir plus bas)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../data/geany.glade.h:214
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
"utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
#: ../data/geany.glade.h:220
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
"sélection rectangulaire"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
"ligne de commande"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
"nouveaux fichiers"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:233
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
"l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
"spécifié (non requis habituellement)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
"fichiers existants non-Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
#: ../data/geany.glade.h:240
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
"pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
#: ../data/geany.glade.h:249
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
"faite."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
"script de lancement de Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
"favori"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
"%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
"avant exécution."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Date et heure :"
#: ../data/geany.glade.h:276
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../data/geany.glade.h:277
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../data/geany.glade.h:278
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
"pour le nom du fichier)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de page"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
"par page."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impression</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Définit la police du terminal"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Choisir la police du terminal"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Image de fond :"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:312
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
"arrière dans le terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
"terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Faire clignoter le curseur"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../data/geany.glade.h:323
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../data/geany.glade.h:325
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre "
"les fichiers ouverts"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
#: ../data/geany.glade.h:329
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
"le statut de sortie du programme exécuté"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Dossier de base :"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../data/geany.glade.h:341
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
"dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
"chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
"nom du projet."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les préférences globales"
#: ../data/geany.glade.h:347
2013-05-22 15:58:58 +02:00
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
msgstr "Lecture seule :"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
msgstr "Changé :"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
msgstr "Accédé :"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions :"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer sous…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimer…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tout fermer"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Move Line(s) Down"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "Préférence_s"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Préférences des _plugins"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_Find..."
msgstr "Rechercher…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Re_chercher le précédent"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_Replace..."
msgstr "R_emplacer…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next _Message"
msgstr "_Message suivant"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Message _précédent"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Aller à la li_gne…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "Tout _marquer"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Change _Font..."
msgstr "Changer la _police…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show _White Space"
msgstr "Afficher les e_spaces"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Renvoi à la ligne"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentation _automatique"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ype d'indentation"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Détecter depuis le contenu"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulations et _espaces"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Lar_geur de l'indentation"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "_Cloner"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:460
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projets _récents"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "Const_ruire"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Sélecteur de couleur"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "_Compteur de mots"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:471
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Charger les Ta_gs…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "_Messages de débogage"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Wi_ki"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:477
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Rapporter un _bug…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:478
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_Donate..."
msgstr "Faire un _don…"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tous droits réservés."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Infos"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "développeur"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:377
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
"voir le fichier %s) :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Licence"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/build.c:930
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
"%s)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/build.c:1012
2013-02-24 15:33:45 +01:00
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la commande de terminal \"%s\" (vérifiez les "
"paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
"Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
"commande."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "Erreur suiva_nte"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Erreur précédente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Définir les commande_s de construction"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Construit le fichier courant"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Dossier de travail"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Remettre à zéro"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commandes pour %s"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Pas de type de fichier"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Commandes indépendantes"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
"à la commande."
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Commandes d'exécution"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, "
"voir le manuel pour plus de détails."
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Définir les commandes de construction"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Exécuter"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make Custom _Target…"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Se rendre à une ligne"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1309
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#: ../src/callbacks.c:1671
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du SE & SO"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-Oriental"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Plus d'options"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
"avec l'encodage choisi."
#. line 2 with filetype combo
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
"le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:360
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Information"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:1180
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:1214
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/document.c:824
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
"pas supporté."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. not available at all, ?
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#. maybe not available on Linux
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Fichier %s"
#: ../src/filetypes.c:93
2014-04-09 23:13:30 +02:00
#, c-format
msgid "%s script"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Script %s"
#: ../src/filetypes.c:94
2014-04-09 23:13:30 +02:00
#, c-format
msgid "%s document"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Document %s"
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:178
msgid "Config"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "de configuration"
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "de traduction Gettext"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Par défaut"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Jeux de couleurs"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Format"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Document"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Construire"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Quitter"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Complétion des parties de mots"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Joindre les lignes"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le document"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom normal"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Basculer vers les messages"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Basculer le pliage courant"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Supprimer les marqueurs"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Erreur suivante"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Erreur précédente"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
"notes"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messages de débogage"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"
#: ../src/main.c:121
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
"association avec --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
"fichiers C/C++"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
"une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:128
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
"de Geany en cours d'exécution"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
"en cours d'exécution"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Mode verbeux"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "construit le %s avec "
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
"\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
"\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
"emplacement."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
"configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "C_opier"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "To_ut copier"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document "
"courant."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Basculer vers le document"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
"de Geany - Veuillez le recompiler."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Description"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin :"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Auteur(s) :"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les plugins"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "Tout dépli_er"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "Tout _replier"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser les deux"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
"documentation pour plus de détails."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
"caractères représentant le raccourci."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
"courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Pagination"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
"préférences."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:605
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Le projet '%s' est ouvert."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
#. initialise the dialog
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:305
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
"lire la documentation."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
"caractères de contrôle correspondants"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
#: ../src/search.c:618
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
"sélectionné"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "tous"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "projet"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du "
"projet\n"
"Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncodage :"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
"correspondantes"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
"dans les Préférences."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
"autre utilisateur.\n"
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
# Pas de traduction
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Parts"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
# Pas de traduction
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Assembly"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
# Pas de traduction
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Steps"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Traits"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Implementations"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Implémentations"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Ancres"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "Titres H1"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "Titres H2"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "Titres H3"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "Sélecteurs d'ID"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Sélecteurs de type"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Section niveau 1"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Section niveau 2"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Section niveau 3"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Section niveau 4"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Procédures"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fonctions / Procédures"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables / Signaux"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Processus / Blocs / Composants"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fonctions / Tâches"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:939
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Programmes"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Fonctions / Sous-routines"
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Components"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Components"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Définitions"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Indexes"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Tables"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Variables externes"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
"introuvables.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Couper la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copier la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Supprimer la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:70
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
"interactive des couleurs depuis une palette"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Champ de recherche"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Se rendre à une ligne"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Séparateur ---"
#: ../src/toolbar.c:955
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
"peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Outils disponibles"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Outils affichés"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Commande invalide : %s"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Commande introuvable"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
"sortie de la commande remplacera la sélection."
2013-05-22 15:58:58 +02:00
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Afficher la liste des _documents"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Cacher la barre _latérale"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Afficher les _chemins"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
"codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
#. L = lines
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "%dL"
# Lecture seule (barre d'état)
#. RO = read-only
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr " (nouvelle instance)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Sélection du navigateur"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
"ou entrez en une différente."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "bibliothèque VTE invalide \"%s\" : symbole manquant \"%s\""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Relancer le terminal"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: ../src/vte.c:708
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
2013-02-24 15:33:45 +01:00
msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Créateur de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Créer une classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Créer une classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Créer une classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Créer une classe PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nommage"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier header :"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Source de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Header de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implémente :"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Créer un constructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Créer un destructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "abstraite"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Type de constructeur :"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Créer une cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Classe _C++…"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Classe _GTK+…"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Classe _PHP…"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
"curseur."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Remplacement _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Exporter un fichier"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:202
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
"zoom courant"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "As _HTML..."
msgstr "En _HTML…"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "En _LaTeX…"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Impossible d'exécuter la commande '%s' configurée pour le programme externe (%s)."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une "
"espace."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus sur le chemin"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Commande du programme externe :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2014-04-09 23:13:30 +02:00
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir dans un programme "
"externe\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et "
"%d.\n"
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin "
"complet\n"
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné "
"sans le nom du fichier"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
"ouvert"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Actions d'enregistrement"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
"fichiers."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectionner le dossier"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "_Activer"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
2014-04-09 23:13:30 +02:00
"Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
2013-05-20 01:14:38 +02:00
"sauvegardés"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Sauvegarde immédiate"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de sauvegarde"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
msgstr ""
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
"\" pour plus de détails) :"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Diviser la fenêtre"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Afficher le document courant"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Annuler la division"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Diviser la fenêtre"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Côte à côte"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "En _haut et en bas"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "Côte à côte"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
2014-04-09 23:13:30 +02:00
msgstr "En haut et en bas"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script Shell"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Sous-routines"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Diviser horizontalement"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Diviser verticalement"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos : %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "style: %d"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
#~ "accepter l'option -e )"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
#~ "enregistré dans un nouvel onglet."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr ""
#~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nom de fichier invalide"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Messages de débogage"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriétés du projet"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Effacer le filtre"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
#~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
#~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Élément"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Dump SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Langages D_ivers"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin : %s %s\n"
#~ "Description : %s\n"
#~ "Auteur(s) : %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
#~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
#~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
#~ "configuration.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ancien"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Espace de nommage :"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nom de la classe :"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
#~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalement"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalement"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Rechercher la _sélection"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
#~ "les balises HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
#~ "de fichier :"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Définir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
#~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Chaînes _fixes"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode : %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encodage : %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "type de fichier : %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "portée : %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Basculement _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les option_s"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les options"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
#~ "les fichiers (La)Tex."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Création de DVI :"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Création de PDF :"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compiler :"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construire :"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Taille des icônes :"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
#~ "pour un document"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
#~ "la commande à exécuter par défaut."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
#~ "détails)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin Terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Annuler la division"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fichier Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
#~ "détails.</i>"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
#~ "lignes par page"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
#~ "version"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
#~ "les options du programme pour l'exécution"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
#~ "fichier)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
#~ "effectué."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
#~ "entier"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
#~ "templates et types de fichiers. "
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
#~ "dans la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
#~ "la barre d'outils"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
# on laisse debug.
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Titre (H2)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Titre (H3)"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
2013-05-20 01:14:38 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
#~ "intervalle de temps donnée."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
#~ "indentation."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
#~ "défaut."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"