2006-12-07 18:31:38 +00:00
# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@momo.servegame.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 18:21+0100\n"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 22:11+0100\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@momo.servegame.org>\n"
"Language-Team: French <skateinmars@momo.servegame.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
# on laisse debug.
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "ne pas charger les données d'autocomplétion (voir la documentation)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "ne pas charger le support du terminal"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nom du fichier libvte.so"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "affiche la version et quitter"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: src/main.c:573
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: src/interface.c:245
#: src/interface.c:1393
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _template)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:277
#: src/interface.c:296
#: src/interface.c:340
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:731
#: src/interface.c:741
#: src/interface.c:1901
#: src/interface.c:1947
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: src/interface.c:312
msgid "Save a_ll"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout enre_gistrer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:315
msgid "Saves all open files"
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:321
#: src/callbacks.c:460
#: src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: src/interface.c:329
msgid "R_eload as"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: src/interface.c:360
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
#: src/interface.c:371
msgid "C_lose all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "To_ut fermer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:374
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:388
#: src/interface.c:999
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: src/interface.c:390
msgid "_Edit"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Édit_er"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:431
#: src/interface.c:1802
msgid "Select _All"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Sélectionner _tout"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:440
#: src/interface.c:1828
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: src/interface.c:448
#: src/interface.c:1835
msgid "Convert Selection to _lower-case"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:452
#: src/interface.c:1839
msgid "Convert Selection to _upper-case"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:461
#: src/interface.c:1848
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter le(s) ligne(s)"
#: src/interface.c:465
#: src/interface.c:1852
msgid "U_ncomment Line(s)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:469
#: src/interface.c:1856
msgid "_Toggle line commentation"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:473
#: src/interface.c:1860
msgid "Du_plicate Line or Selection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:482
#: src/interface.c:1869
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: src/interface.c:490
#: src/interface.c:1877
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: src/interface.c:503
msgid "_Insert \"include <...>\""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:517
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsérer des Commentaires"
#: src/interface.c:528
#: src/interface.c:1915
msgid "Insert ChangeLog entry"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Insérer une entrée de Changelog"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:1918
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Insère une entrée de Changelog classique dans le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:533
#: src/interface.c:1920
msgid "Insert file header"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Insérer un en-tête de fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:1923
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#: src/interface.c:538
#: src/interface.c:1925
msgid "Insert function description"
msgstr "Insérer une description de fonction"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:1928
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#: src/interface.c:543
#: src/interface.c:1930
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Insérer un commentaire multilignes"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:1933
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#: src/interface.c:548
#: src/interface.c:1935
msgid "Insert GPL notice"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Insérer une note GPL"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:1938
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:553
#: src/interface.c:1940
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la Dat_e"
#: src/interface.c:572
msgid "_Search"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Rechercher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:583
#: src/search.c:270
msgid "Find _Next"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Trouver le prochai_n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:587
#: src/search.c:264
msgid "Find _Previous"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Trouver le _précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:591
#: src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/interface.c:604
msgid "Find in f_iles"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Trouver dans les f_ichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:613
msgid "_Go to line"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Aller à la li_gne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:621
#: src/dialogs.c:77
msgid "_View"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "A_ffichage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:628
msgid "Change _Font"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Changer la _Police"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:631
msgid "Change the default font"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Changer la police par défaut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:642
msgid "Full_screen"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Plein é_cran"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:646
msgid "Show Messages _Window"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:649
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Toolbar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:655
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#: src/interface.c:658
msgid "Show Side_bar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la _barre latérale"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:663
msgid "Show _Markers Margin"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:666
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes."
#: src/interface.c:669
msgid "Show _Line Numbers"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:672
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:692
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: src/interface.c:699
msgid "_Line wrapping"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Retour à la _ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:3072
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le retour automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:705
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
#: src/interface.c:710
msgid "Read _only"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Lecture seule"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:713
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
#: src/interface.c:715
msgid "_Write Unicode BOM"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:724
msgid "Set file_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: src/interface.c:734
msgid "Set _encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: src/interface.c:744
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: src/interface.c:751
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:756
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
#: src/interface.c:775
#: src/interface.c:3005
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplacer toutes les tabulations du document par des espaces"
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout _plier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout _déplier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:797
msgid "Remove error _indicators"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#. build the code
#: src/interface.c:802
#: src/build.c:792
msgid "_Build"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Cons_truire"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Sélecteur de _couleur"
#: src/interface.c:816
#: src/interface.c:937
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette."
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Compteur de _mots"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:825
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document entier"
#: src/interface.c:827
msgid "_Help"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Aide"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:838
msgid "_Keyboard shortcuts"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Raccourcis clavier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:841
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:843
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: src/interface.c:866
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: src/interface.c:872
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: src/interface.c:877
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: src/interface.c:879
#: src/keybindings.c:117
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: src/interface.c:882
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: src/interface.c:891
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: src/interface.c:896
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: src/interface.c:905
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: src/interface.c:910
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: src/interface.c:918
#: src/keybindings.c:165
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:921
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: src/interface.c:926
#: src/build.c:852
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#: src/interface.c:934
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/interface.c:946
msgid "Zoom in the text"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:951
msgid "Zoom out the text"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Zoomer en arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:964
#: src/interface.c:969
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trouver le texte entré dans le fichier courant"
#: src/interface.c:982
msgid "Enter a line number and jump to it."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:989
msgid "Jump to the entered line number."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:1026
#: src/treeviews.c:70
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: src/interface.c:1039
#: src/treeviews.c:301
msgid "Open files"
msgstr "Fichiers ouverts"
#: src/interface.c:1074
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/interface.c:1088
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: src/interface.c:1102
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/interface.c:1115
msgid "Scribble"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Notes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:1623
#: src/interface.c:2846
msgid "Images and text"
msgstr "Images et texte"
#: src/interface.c:1629
#: src/interface.c:2854
msgid "Images only"
msgstr "Images seulement"
#: src/interface.c:1635
#: src/interface.c:2862
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: src/interface.c:1646
#: src/interface.c:2870
msgid "Large icons"
msgstr "Grosses icônes"
#: src/interface.c:1651
#: src/interface.c:2878
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: src/interface.c:1661
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: src/interface.c:1890
msgid "Insert \"include <...>\""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:1904
msgid "Insert Comments"
msgstr "Insérer des commentaires"
#: src/interface.c:1955
msgid "Find usage"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utiliser la recherche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:1963
#: src/keybindings.c:231
msgid "Go to tag definition"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Aller à la définition du mot"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:1967
#: src/keybindings.c:233
msgid "Go to tag declaration"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Aller à la déclaration du mot"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:1976
#: src/dialogs.c:561
#: src/keybindings.c:145
msgid "Go to line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/interface.c:1979
msgid "Goto to the entered line"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Se rendre à la ligne entrée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2329
#: src/keybindings.c:135
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/interface.c:2358
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la dernière session"
#: src/interface.c:2362
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvrir les fichiers depuis la dernière session au démarrage"
#: src/interface.c:2365
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: src/interface.c:2369
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2372
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2375
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation s'est achevé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2378
msgid "Switch to status message list at new message"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2381
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2384
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Charger l'émulateur de terminal virtuel au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2386
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2389
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: src/interface.c:2393
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation de fermeture"
#: src/interface.c:2414
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier"
#: src/interface.c:2418
#: src/interface.c:2695
#: src/interface.c:2705
#: src/interface.c:2715
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/interface.c:2421
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
#: src/interface.c:2430
#: src/interface.c:2696
#: src/interface.c:2706
#: src/interface.c:2716
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/interface.c:2433
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
#: src/interface.c:2437
msgid "Show file tabs"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher les onglets de fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2445
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: src/interface.c:2454
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2463
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/interface.c:2485
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: src/interface.c:2488
#: src/interface.c:2494
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Active/Désactive la liste des symboles"
#: src/interface.c:2491
msgid "Show open files list"
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#: src/interface.c:2497
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: src/interface.c:2518
msgid "Symbol list font"
msgstr "Police de la liste des symboles"
#: src/interface.c:2525
msgid "Message window font"
msgstr "Police de la fenêtre de message"
#: src/interface.c:2537
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: src/interface.c:2545
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: src/interface.c:2548
msgid "Editor font"
msgstr "Police de l'éditeur"
#: src/interface.c:2560
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre d'édition"
#: src/interface.c:2562
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: src/interface.c:2583
msgid "Long line marker"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Marqueur des longues lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2590
msgid "Long line marker color"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2603
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne il devrait apparaître."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2607
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/interface.c:2620
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/interface.c:2623
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2627
msgid "Background"
msgstr "Fond"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
# Point, verbe
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2630
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée est changé vers la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2634
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/interface.c:2645
msgid "Sets the color of the long line marker"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2646
#: src/dialogs.c:494
#: src/prefs.c:1004
#: src/prefs.c:1011
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: src/interface.c:2648
msgid "<b>Long line marker</b>"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2669
#: src/interface.c:3118
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/interface.c:2676
msgid "Message window"
msgstr "Fenêtre de message"
#: src/interface.c:2683
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: src/interface.c:2697
#: src/interface.c:2707
#: src/interface.c:2717
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/interface.c:2698
#: src/interface.c:2708
#: src/interface.c:2718
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/interface.c:2720
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#: src/interface.c:2725
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/interface.c:2744
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: src/interface.c:2769
msgid "Show file operation buttons"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2773
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2776
msgid "Show Compile and Run"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher Compiler et Lancer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2780
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher les boutons pour Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2783
msgid "Show Colour Chooser button"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2787
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2790
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher le zoom avant et arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2794
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2797
msgid "Show Redo and Undo buttons"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2801
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2804
msgid "Show Search field"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher le champ de recherche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2808
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2811
msgid "Show Goto line field"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2815
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2818
msgid "Show Quit button"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher le bouton de fermeture"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2822
msgid "Display the quit button in the toolbar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher le bouton de fermeture dans la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2825
msgid "<b>Items</b>"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "<b>Éléments</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2886
msgid "Icon style"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Style des icônes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2893
msgid "Icon size"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Taille des icônes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2900
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: src/interface.c:2905
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: src/interface.c:2933
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largeur des onglets :"
#: src/interface.c:2940
msgid "Default encoding:"
msgstr "Encodage par défaut"
#: src/interface.c:2951
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers."
#: src/interface.c:2963
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
#: src/interface.c:2968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: src/interface.c:2987
msgid "Strip trailing spaces"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Enlever les espaces de fin"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2991
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Enlève les espaces et tabulations inutiles à la fin des lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:2994
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: src/interface.c:2998
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "S'assurer que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: src/interface.c:3001
#: src/keybindings.c:159
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: src/interface.c:3008
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: src/interface.c:3027
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: src/interface.c:3030
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la bonne indentation."
#: src/interface.c:3033
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: src/interface.c:3036
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
#: src/interface.c:3039
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: src/interface.c:3045
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid "Auto indentation"
msgstr "Indentation automatique"
#: src/interface.c:3067
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur entrée"
#: src/interface.c:3069
msgid "Line wrapping"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Coupure des lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3074
msgid "Construct auto completion"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Complétion automatique des constructions"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3077
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3080
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: src/interface.c:3083
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
#: src/interface.c:3086
msgid "Enable folding"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Activer le pliage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3089
msgid "Whether to enable folding the code"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Active ou non le pliage du code"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3092
msgid "Use indicators to show compile errors"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2006-12-13 21:31:25 +00:00
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3095
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3102
msgid "Rows of auto completion list:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Lignes de la liste d'autocomplétion :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3110
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3113
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: src/interface.c:3126
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Entrer ici le chemin vers l'outil make et le compilateur\n"
"(les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3137
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:3144
#: src/prefs.c:1090
#: src/vte.c:168
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/interface.c:3151
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: src/interface.c:3163
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: src/interface.c:3170
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
#: src/interface.c:3177
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
#: src/interface.c:3209
msgid "Print command"
msgstr "Commande d'impression"
#: src/interface.c:3221
2006-12-13 21:31:25 +00:00
#, c-format
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)."
#: src/interface.c:3233
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3256
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/interface.c:3264
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Spécifiez ici les informations que vous souhaitez utiliser dans les modèles.\n"
"Voyez la documentation pour savoir comment les modèles fonctionnent."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3280
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: src/interface.c:3287
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: src/interface.c:3289
msgid "Initial Version"
msgstr "Version initiale"
#: src/interface.c:3301
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: src/interface.c:3308
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: src/interface.c:3310
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/interface.c:3317
msgid "Company"
msgstr "Entreprise"
#: src/interface.c:3324
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse e-mail"
#: src/interface.c:3331
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: src/interface.c:3343
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: src/interface.c:3345
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Note : Pour tous les changements effectués ici,\n"
"vous devrez relancer Geany pour que cela prenne effet."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3349
msgid "Templates"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Modèles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3357
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour des actions variées. Double-cliquez simplement sur une action ou sélectionnez-en une et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci. Vous pouvez également éditer directement la chaîne de caractères représentant le raccourci."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/interface.c:3380
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/interface.c:3384
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: src/callbacks.c:160
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
#: src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: src/callbacks.c:847
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/callbacks.c:1216
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Déclaration de \"%s()\" non trouvée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définition de \"%s()\" non trouvée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1453
#: src/dialogs.c:74
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/callbacks.c:1502
#: src/callbacks.c:1547
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: src/callbacks.c:1659
#: src/ui_utils.c:543
msgid "dd.mm.yyyy"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "jj.mm.aaaa"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/callbacks.c:1661
#: src/ui_utils.c:544
msgid "mm.dd.yyyy"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "mm.jj.aaaa"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/callbacks.c:1663
#: src/ui_utils.c:545
msgid "yyyy/mm/dd"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "aaaa/mm/jj"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/callbacks.c:1665
#: src/ui_utils.c:554
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/callbacks.c:1667
#: src/ui_utils.c:555
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/callbacks.c:1669
#: src/ui_utils.c:556
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/callbacks.c:1671
#: src/ui_utils.c:565
#: src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573
#: src/ui_utils.c:577
msgid "Use custom date format"
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé"
#: src/callbacks.c:1678
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: src/callbacks.c:1679
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime. Voyez \"man strftime\" pour plus d'informations."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/callbacks.c:1698
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:79
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvrir les fichiers en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:414
msgid "Choose font"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Choisir la police"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: src/dialogs.c:462
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d"
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Étendue :\t\t%s\n"
"\n"
"Lignes :\t\t%d\n"
"Mots :\t\t%d\n"
"Caractères :\t%d"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#. arguments
#: src/dialogs.c:592
#: src/build.c:998
msgid "Set Arguments"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définir les options"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les fichiers (La)Tex."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Création de DVI :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:628
msgid "PDF creation:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Création de PDF :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:682
#: src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:709
msgid "Set Includes and Arguments"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définir les Includes et les options"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr " commandes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Compiler :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Construire :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:777
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Exécuter :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:842
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:861
#: src/dialogs.c:862
#: src/dialogs.c:863
#: src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870
#: src/dialogs.c:871
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108
#: src/ui_utils.c:110
msgid "unknown"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "inconnu"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: src/dialogs.c:969
#: src/ui_utils.c:109
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/dialogs.c:1258
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :"
#: src/document.c:367
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: src/document.c:449
msgid "New file opened."
msgstr "Nouveau fichier ouvert."
#: src/document.c:597
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: src/document.c:622
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a probablement été tronqué. Soyez avertis que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/document.c:669
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/document.c:680
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/document.c:751
2006-12-13 21:31:25 +00:00
#, c-format
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: src/document.c:753
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: src/document.c:755
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: src/document.c:796
#: src/document.c:877
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: src/document.c:841
2006-12-13 21:31:25 +00:00
#, c-format
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
"Message d'erreur : %s\n"
#: src/document.c:865
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: src/document.c:904
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: src/document.c:952
#: src/document.c:1004
#: src/document.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
# On utilise pas wrap
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Recommencer la recherche ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/document.c:1126
#: src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/document.c:1304
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1305
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1307
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1403
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/document.c:1412
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %d)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/document.c:1417
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2006-12-13 21:31:25 +00:00
# Verifier la taille
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:100
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "%c ligne: % 4d colonne: % 3d sélection: % 4d %s mode: %s%s fonction en cours: %s encodage: %s %s type de fichier: %s"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:104
#, fuzzy
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "sans titre"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:131
msgid "(Unsaved)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "(non enregistré)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Police mise à jour (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:204
msgid "No tags found"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Aucun symbole trouvé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Bibliothèque C standard"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "ISO C99"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "STL C++"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/ui_utils.c:581
msgid "Set custom date format"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définir le format de date standard"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source C"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source C++"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source D"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Java"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Pascal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source assembleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source (O)Caml"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Perl"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source PHP"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Python"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Ruby"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Tcl"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Ferite"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Shell"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source XML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Docbook"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source HTML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Feuille de style en cascade"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier de dump SQL"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source Latex"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source O-Matrix"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier source VHDL"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier Diff"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fichier de Config"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tous les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Exécutables"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keyfile.c:328
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utiliser cela comme comme un tableau de notes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keyfile.c:550
msgid "Failed to load one or more session files."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Messages de statut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:136
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:169
#: src/build.c:547
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le terminal '%s' (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les Préférences)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:183
#: src/build.c:579
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter %s (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:211
#: src/build.c:427
#: src/build.c:604
#: src/search.c:1046
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Processus échoué (%s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:336
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %s (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:415
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:523
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter %s (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:561
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour %s"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:701
msgid "Compilation failed."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Compilation échouée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:706
msgid "Compilation finished successfully."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Compilation terminée avec succès."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. compile the code
#: src/build.c:778
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: src/build.c:781
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
#: src/build.c:796
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. build the code with make all
#: src/build.c:810
#: src/build.c:932
msgid "_Make all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Make all"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:813
#: src/build.c:935
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. build the code with make custom
#: src/build.c:821
#: src/build.c:943
2006-12-13 21:31:25 +00:00
#, fuzzy
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Make custom _target"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Make custom _target"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:825
#: src/build.c:947
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. build the code with make object
#: src/build.c:832
msgid "Make _object"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Make _object"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:836
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#: src/build.c:867
msgid "_Set Includes and Arguments"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définir les Include_s et les Options"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:872
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et les options du programme pour l'exécution"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. DVI
#: src/build.c:897
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#. PDF
#: src/build.c:911
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:914
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:962
msgid "View DVI file"
msgstr "Voir le fichier DVI"
#: src/build.c:969
#: src/build.c:984
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compile et affiche le fichier courant"
#. PDF view
#: src/build.c:978
msgid "View PDF file"
msgstr "Voir le fichier PDF"
#: src/build.c:1005
msgid "Sets the program paths and arguments"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:1179
#: src/keybindings.c:172
2006-12-13 21:31:25 +00:00
#, fuzzy
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Make custom target"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Make custom target"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:1180
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Entrez vos options personnalisés ici, tout le texte entré ici étant passé à la commande make."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:1218
msgid "Failed to execute the view program"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:1237
msgid "Failed to execute the terminal program"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/build.c:1349
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:298
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/prefs.c:303
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: src/prefs.c:769
msgid "Grab key"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Entrez une touche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:773
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vosu souhaitez utiliser pour \"%s\""
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:897
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une autre."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:959
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Voici les paramètres de configuration de l'émulateur virtuel de terminal (VTE). Ils s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:975
msgid "Terminal font"
msgstr "Police du terminal"
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit la police du terminal."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:987
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: src/prefs.c:993
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: src/prefs.c:1003
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1010
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1013
msgid "Scrollback lines"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Lignes d'historique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1024
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1028
msgid "Terminal emulation"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Émulation du terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1038
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. xterm est un bon début."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1040
msgid "Shell"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Shell"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1050
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1062
msgid "Scroll on keystroke"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Défilement au clavier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1066
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1069
msgid "Scroll on output"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1073
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit défiler vers le bas si une sortie est générée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1076
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1080
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1083
msgid "Follow the path of the current file"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/prefs.c:1087
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/about.c:113
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: src/about.c:161
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: src/about.c:182
#, c-format
msgid "(built on %s)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "(construit le %s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:213
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: src/about.c:225
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: src/about.c:225
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/about.c:225
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: src/about.c:226
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: src/about.c:226
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: src/about.c:227
msgid "language"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "langue"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/about.c:233
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:246
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Européen du sud "
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Occidental"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Européen centrale"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Cyrillique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Cyrillique/Russe"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Roumain"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Arabe"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Hébreu"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Hébreu Visuel"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Arménien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Géorgien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Turc"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Vietnamien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Chinois simplifié"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Chinois traditionnel"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Européen de l'_ouest"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Européen de l'_est"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Asiatique de l'est"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Moyen-Oriental"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/treeviews.c:115
#: src/treeviews.c:137
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/treeviews.c:117
msgid "Sect1"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Sect1"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:119
msgid "Sect2"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Sect2"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect3"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Sect3"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:123
msgid "Appendix"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Appendix"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:125
#: src/treeviews.c:147
#: src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:276
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/treeviews.c:135
msgid "Environment"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Environment"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:139
msgid "Subsection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Sous-section"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:141
msgid "Subsubsection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Sous-sous-section"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:143
msgid "Label"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Label"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:153
msgid "Function"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fonction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:155
#: src/treeviews.c:218
2006-12-13 21:31:25 +00:00
#, fuzzy
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Package"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Package"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:157
msgid "My"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "My"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:159
msgid "Local"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Local"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:161
msgid "Our"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Our"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:174
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:221
msgid "Methods"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Méthodes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:176
#: src/treeviews.c:197
#: src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:264
msgid "Classes"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Classes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:178
msgid "Singletons"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Singletons"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:180
msgid "Mixins"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Mixins"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:182
#: src/treeviews.c:249
#: src/treeviews.c:270
msgid "Variables"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Variables"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:184
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:266
msgid "Members"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Membres"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:195
#: src/treeviews.c:241
#: src/treeviews.c:262
msgid "Functions"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fonctions"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Module"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Interfaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:268
msgid "Macros"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Macros"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:272
msgid "Namespaces"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Espaces de nommage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:274
2006-12-13 21:31:25 +00:00
#, fuzzy
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Structs / Typedefs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:390
#: src/treeviews.c:442
msgid "Hide"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Cacher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:398
#: src/treeviews.c:450
msgid "Hide sidebar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Cacher la barre d'outil"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/treeviews.c:430
msgid "Reload"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Recharger"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/vte.c:369
msgid "_Input Methods"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Méthodes d'entrée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:111
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/keybindings.c:113
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Find Next"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Trouver le suivant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Previous"
msgstr "Trouver le précédent"
#: src/keybindings.c:141
#: src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/keybindings.c:143
#: src/search.c:506
msgid "Find in files"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Trouver dans les fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:147
msgid "Show Colour Chooser"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Toggle Messages Window"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Sidebar"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:155
msgid "Zoom In"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Zoom avant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom Out"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Zoom arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fold all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout plier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:163
msgid "Unfold all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout déplier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:167
msgid "Build"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Construire"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:169
msgid "Make all"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Make all"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make object"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Make object"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:176
msgid "Run"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Exécuter"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run (alternative command)"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:180
msgid "Build options"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Options de construction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:182
msgid "Reload symbol list"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Recharger la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:184
msgid "Switch to Editor"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Scribble"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers les Notes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to VTE"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers le VTE"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to left document"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to right document"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Basculer vers le document de droite"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:195
msgid "Duplicate line or selection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:197
msgid "Convert Selection to lower-case"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:199
msgid "Convert Selection to upper-case"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:201
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: src/keybindings.c:203
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:214
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
# cadre utilisé pour afficher une aide sur une fonction
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:218
#: src/keybindings.c:221
msgid "Show calltip"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:224
msgid "Show macro list"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Afficher la liste des macros"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/keybindings.c:226
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Find Usage"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utiliser la recherche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:154
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Chercher en _arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
2006-12-13 21:31:25 +00:00
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Sensible à la _casse"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2006-12-13 21:31:25 +00:00
# Raccourci modifié
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:199
msgid "Match only word s_tart"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Corre_spondre seulement avec le début d'un mot"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
msgid "Search for:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Rechercher :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Tout trouver"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Marquer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:310
#: src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dans la Sessi_on"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:315
#: src/search.c:451
msgid "In F_ile"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dans le f_ichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2006-12-13 21:31:25 +00:00
# Raccourci modifié
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fermer la _fenêtre"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:326
#: src/search.c:462
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Désactivez cette option pour ne pas fermer cette fenêtre."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Rem_placer & Rechercher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Remplacer par :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Remplacer tout"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dans la sé_lection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:515
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Chaînes _fixes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Expressions régulières Ét_endues"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:646
msgid "Select folder"
msgstr "Choix du répertoire"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid directory for find in files."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:970
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à trouver."
#: src/search.c:998
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
#: src/search.c:1158
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: src/search.c:1164
msgid "Search completed."
msgstr "Recherche terminée."
#: src/search.c:1165
msgid "No matches found."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#: src/search.c:1240
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée pour '%s'."
2006-12-07 18:31:38 +00:00