geany/po/sl.po

5482 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
# Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:309
#: ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Sodelavci"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %s):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/about.c:404
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt "
# fall back to %d
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape."
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces spodletel (%s)"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
#: ../src/build.c:893
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v Možnostih)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
#: ../src/build.c:1277
msgid "Custom Text"
msgstr "Besedilo po meri"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
# skok na naslednjo napako
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
# skok na prejšnjo napako
#: ../src/build.c:1358
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
#: ../src/build.c:1668
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
#: ../src/build.c:1670
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr "Izbira"
#: ../src/build.c:1848
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/build.c:1849
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: ../src/build.c:1850
msgid "Working directory"
msgstr "Delovni imenik"
#: ../src/build.c:1851
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1975
#: ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s ukazi"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "Brez tipa datoteke"
#: ../src/build.c:1985
#: ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
msgstr "Samostojni ukazi"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
#: ../src/build.c:2052
msgid "Execute Commands"
msgstr "Izvedi ukaze"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
#: ../src/build.c:2223
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
#: ../src/build.c:2441
#: ../src/build.c:2703
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
#: ../src/build.c:2448
#: ../src/build.c:2478
#: ../src/build.c:2671
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi:"
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2670
#: ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2668
msgid "_Make"
msgstr "_Zgradi:"
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
msgstr[1] "%d files saved."
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
# ponovno naloži datoteko
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2996
#: ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno odpri"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrstico"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
#: ../src/callbacks.c:1291
#: ../src/callbacks.c:1316
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to funkcijo."
#: ../src/callbacks.c:1424
#: ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.llll"
#: ../src/callbacks.c:1426
#: ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.lllll"
#: ../src/callbacks.c:1428
#: ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "llll/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1430
#: ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1432
#: ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1434
#: ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436
#: ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih sprejme ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
#: ../src/callbacks.c:1688
#: ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:3873
#: ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/dialogs.c:243
#: ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se tako bodo odprle vse datoteke."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "_Več možnosti"
# line 1 with checkbox and encoding combo
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavi kodiranje:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem kodiranju."
# line 2 with filetype combo
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z izbranim tipom datoteke."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepišem?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem zavihku"
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1543
#: ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne shrani"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite nabor znakov"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:1176
#: ../src/dialogs.c:1177
#: ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1185
#: ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751
#: ../src/symbols.c:1772
#: ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Pot:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(samo znotraj Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(brez BOM)"
# prilagojeno, spremenjeno
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
# spremenjeno, prenarejeno
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Branje:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Pisanje:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Poženi:"
# Lastnik
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datoteka %s zaprta."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
#: ../src/document.c:967
#: ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "Razmaki"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Razmaki in presledki"
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "Napačno ime datoteke"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", za branje"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka ostaja neshranjena."
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1855
#: ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datoteka %s shranjena."
# Search regexp I assume for now.
#: ../src/document.c:2019
#: ../src/document.c:2076
#: ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?"
#: ../src/document.c:2163
#: ../src/search.c:1146
#: ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882
#: ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2174
#: ../src/document.c:2183
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
#: ../src/document.c:3020
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
#: ../src/editor.c:4326
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilsko"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilsko-rusko"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
# sploh ni na voljo, ?
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko vizualno"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinsko"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Brez kodiranja"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:80
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:99
#: ../src/filetypes.c:1553
#: ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Lupinski skript"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Datoteka gradnje"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "dokument XML"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL "
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
#: ../src/filetypes.c:427
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s skriptna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Drugi jeziki"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Prilagojeni tipi datotek"
#: ../src/filetypes.c:1281
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Vsa izvorna koda"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/highlighting.c:3595
#: ../src/main.c:814
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "_Privzeto"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
#: ../src/interface.c:351
#: ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedavne datoteke"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "Shrani _vse"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr "Pono_vno odpri kot"
#: ../src/interface.c:399
#: ../src/interface.c:634
#: ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707
#: ../src/interface.c:1083
#: ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297
#: ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../src/interface.c:433
#: ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
# zapre vse dokumente
#: ../src/interface.c:441
#: ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
#: ../src/interface.c:458
#: ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:523
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:531
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:535
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
#: ../src/interface.c:544
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:548
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
#: ../src/interface.c:557
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
#: ../src/interface.c:561
#: ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok"
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Pre_obrni izbor"
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povečaj zamik"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Zmanjšaj zamik"
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Pošlji izbor v"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vstavi _komentar"
#: ../src/interface.c:653
#: ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
#: ../src/interface.c:657
#: ../src/interface.c:2250
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
#: ../src/interface.c:661
#: ../src/interface.c:2254
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
#: ../src/interface.c:670
#: ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
#: ../src/interface.c:674
#: ../src/interface.c:2273
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
#: ../src/interface.c:678
#: ../src/interface.c:2277
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vstavi _datum"
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715
msgid "Preference_s"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/interface.c:723
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Možnosti _vstavkov"
#: ../src/interface.c:731
#: ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "Išči _naslednje"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "Išči _predhodno"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Išči v _datoteki"
#: ../src/interface.c:763
#: ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "Naslednje _sporočilo"
#: ../src/interface.c:784
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
#: ../src/interface.c:797
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
#: ../src/interface.c:801
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
#: ../src/interface.c:818
#: ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr "_Več"
#: ../src/interface.c:825
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
#: ../src/interface.c:829
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Najdi predhodno izbiro"
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najdi _uporabo"
#: ../src/interface.c:842
#: ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
# zgradi izvorno kodo z make all
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "_Mark All"
msgstr "_Označi vse"
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../src/interface.c:911
#: ../src/interface.c:4247
#: ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Pokaži _rob oznak"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _White Space"
msgstr "Pokaži _prazne znake"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zavijanje vrstic"
#: ../src/interface.c:969
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Lomljenje vrstic"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "S_amozamikanje"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "Vrsta _zamika"
#: ../src/interface.c:985
#: ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr "_Razmaki"
#: ../src/interface.c:991
#: ../src/interface.c:3846
#: ../src/interface.c:5465
msgid "_Spaces"
msgstr "_Presledki"
#: ../src/interface.c:997
#: ../src/interface.c:3864
#: ../src/interface.c:5483
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Širina _zamika"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "Le za _branje"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavi _kodiranje"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odreži presledke na repu"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zvij vse"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "O_dvij vse"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Odstrani oznake"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Ne_davni projekti"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
#: ../src/interface.c:1237
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "_Preštevalnik besed"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Naloži _značke"
#: ../src/interface.c:1266
#: ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "_Splet"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/interface.c:1328
#: ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "Prevajalnik"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "Beležka"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../src/interface.c:2319
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vstavi alternativni presledek"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Dejanje _konteksta"
#: ../src/interface.c:2885
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal (VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zagon</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potrdi izhod"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "Zagonska pot:"
#: ../src/interface.c:2996
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "Projektne datoteke:"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da onemogočite."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Poti</b>"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka na dnu)"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
#: ../src/interface.c:3100
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo v oknu sporočil stanja."
# Kot naslednji/As next
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
#: ../src/interface.c:3105
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
# Original needs rewording!
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK pogovornih oken"
# Original needs rewording!
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
#: ../src/interface.c:3112
#: ../src/interface.c:3491
#: ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Raznotero</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Išči</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
#: ../src/interface.c:3167
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju projekta"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu Nov projekt."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183
#: ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#: ../src/interface.c:3238
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/interface.c:3242
#: ../src/interface.c:3365
#: ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444
#: ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/interface.c:3249
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam simbolov:"
#: ../src/interface.c:3283
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "Sporočilno okno:"
#: ../src/interface.c:3290
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Next to current"
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
#: ../src/interface.c:3428
#: ../src/interface.c:3446
#: ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/interface.c:3429
#: ../src/interface.c:3447
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "Stranska vrstica:"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
# Ni: Add --> Temveč: Pack
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
#: ../src/interface.c:3556
#: ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr "Si_stemsko privzeto"
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Images _and Text"
msgstr "Besedilo _in podobe"
#: ../src/interface.c:3592
msgid "_Images Only"
msgstr "Samo _podobe"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _besedilo"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Slog ikon</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Sis_temsko privzeto"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Male ikone"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Drobne ikone"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
#: ../src/interface.c:3671
#: ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zavijanje vrstic"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo biti onemogočen na počasnejših računalnikih. "
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na tekoči stolpec."
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
msgstr "Zvijanje kode"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
# squiggly=twisty!-->wavy
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Oznaka komentarja:"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Features"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
#: ../src/interface.c:3804
#: ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Samozamikalni način:"
#: ../src/interface.c:3817
#: ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "Tekoči znaki"
#: ../src/interface.c:3819
#: ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr "Ujemanje oklepajev"
#: ../src/interface.c:3821
#: ../src/interface.c:4147
#: ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "Način:"
#: ../src/interface.c:3828
#: ../src/interface.c:5447
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/interface.c:3841
#: ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
#: ../src/interface.c:3851
#: ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
#: ../src/interface.c:3860
#: ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
#: ../src/interface.c:3869
#: ../src/interface.c:5488
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer uporabi oboje"
#: ../src/interface.c:3878
#: ../src/interface.c:5497
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
#: ../src/interface.c:3890
#: ../src/interface.c:5499
msgid "Indentation"
msgstr "Zamikanje"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončanje koščkov"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj zapletenega z uporabo ene tipke"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
#: ../src/interface.c:3926
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Samodokončaj simbole"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne spremenljivke, ...)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr "Višina seznama dokončanja"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Oklepaji ()"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Completions"
msgstr "Dopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
# right indent=pravilna ali desna?
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaži prazni prostor"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaži konec vrstice"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaži rob oznak"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za označevanje vrstic"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz</b>"
#: ../src/interface.c:4133
#: ../src/interface.c:5531
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
#: ../src/interface.c:4160
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../src/interface.c:4181
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej spodaj)"
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/interface.c:4188
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate proporcionalni nabor znakov. "
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../src/interface.c:4198
#: ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
#: ../src/interface.c:4217
#: ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Samo za pravokotne izbire"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne izbire"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
#: ../src/interface.c:4238
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno nepotrebno)."
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
#: ../src/interface.c:4358
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
#: ../src/interface.c:4385
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
#: ../src/interface.c:4392
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
#: ../src/interface.c:4395
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
# fsck 3rd rock from the Sun?
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
#: ../src/interface.c:4453
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči preverjanja."
#: ../src/interface.c:4462
#: ../src/prefs.c:1559
#: ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "Brskalnik:"
#: ../src/interface.c:4514
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora možnost -e)"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstno dejanje:"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred izvedbo."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ukazi</b>"
#: ../src/interface.c:4616
#: ../src/keybindings.c:556
#: ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Začetnice razvijalca"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "Začetna različica:"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "Ime družbe"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "Elektronska pošta:"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "Začetnice:"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ime razvijalca:"
#: ../src/interface.c:4719
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum in čas:"
#: ../src/interface.c:4745
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../src/interface.c:4752
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../src/interface.c:4759
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
#: ../src/interface.c:4766
#: ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "_Spremeni"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
#: ../src/interface.c:4813
#: ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
#: ../src/interface.c:4884
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: ../src/interface.c:4887
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
#: ../src/interface.c:4889
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Natisni številko strani"
#: ../src/interface.c:4892
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na stran."
#: ../src/interface.c:4894
#: ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Natisni glavo strani"
#: ../src/interface.c:4897
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
#: ../src/interface.c:4914
#: ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
#: ../src/interface.c:4923
#: ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
#: ../src/interface.c:4930
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
#: ../src/interface.c:4939
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tiskanje</b>"
#: ../src/interface.c:4944
#: ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../src/interface.c:5524
msgid "Display:"
msgstr "Prikaži:"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zaključi košček"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Premakni kazalko v košček"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstno dejanje"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončaj besedo"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Prikaži pozivni namig"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Izberi tekočo besedo"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Izbere predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Izbere naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Vstavi datum"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodno"
#: ../src/keybindings.c:402
#: ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/keybindings.c:404
#: ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Najdi v datotekah"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Predhodno sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Najdi uporabo"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/keybindings.c:420
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Krmari nazaj "
#: ../src/keybindings.c:422
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Krmari naprej"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Preklopi oznako"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonsko"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ponastavi prikaz"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Žarišče"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Preklopi na Sporočila"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v beležko"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Preklopi v levi dokument"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Preklopi v desni dokument"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Premakni dokument levo"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Premakni dokument desno"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Zvij vse"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Odvij vse"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Osveži seznam simbolov"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/keybindings.c:539
#: ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "Zgradi"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Zgradi vse"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Zgradi objekt"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Naslednja napaka"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Predhodna napaka"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "Možnosti gradnje"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
#: ../src/keybindings.c:561
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
#: ../src/keybindings.c:1756
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "Počis_ti"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --line)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
# instance==izvod
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
#: ../src/main.c:138
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom programa Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "Dolgovezi"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DATOTEKE...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "zgrajeno na %s z/s"
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr "Premaknem zdaj?"
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "To je Geany %s."
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
#: ../src/main.c:1276
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Sporočila stanja"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj _vse"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno prevedite vstavek. "
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Vstavek: %s %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor(ji): %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastavi vstavke"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Zagrabi tipko"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1893
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1898
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "_Dovoli"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "_Prezri"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite prazno pot."
# stran Vzorci
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
# stran Tiskanje
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK 2.10 ali višjim <b>in</b> Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte <b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste monospace)! "
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavitev dokumenta"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projekti"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na datotečno ime projekta."
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Projektne datoteke"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Datotečni vzorci:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' je že odprt."
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866
#: ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
#: ../src/search.c:227
#: ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
#: ../src/search.c:230
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Išči naza_j"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani z ustreznimi kontrolnimi znaki"
#: ../src/search.c:263
#: ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
#: ../src/search.c:267
#: ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnji"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:573
#: ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Najdi vse"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Označi"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_V seji"
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
# close window checkbox
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
#: ../src/search.c:470
#: ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_menjaj z:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "V i_zboru"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr "Da_toteke:"
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "_Imenik:"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatne možnosti:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Razne druge možno za Grep"
#: ../src/search.c:1149
#: ../src/search.c:1888
#: ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Ni besedila za iskanje."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "Iščem..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Iskanje spodletelo."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
# Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user.
# And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit.
# need reword - approved by Jože Klepec
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda prijavljen kot drug uporabnik.\n"
"To je usodna napaka in Geany mora zato sedaj zaključiti."
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Razd1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktorji tipov"
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Podrazdelek"
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodrazdelek"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Sidra"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 naslovi"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 naslovi"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 naslovi"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID izbirniki"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Izbirniki tipov"
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Enoelementni nizi "
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Postopki"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Uvaža"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entitete"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Arhitekture"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcije / Procedure"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Spremenljivke / Signali"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Postopki / Komponente"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcije / Opravila"
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Podprogrami"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Makroji"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Določila"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Tarče"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih oznak.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Primer:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Naloži značke"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uredi po _imenu"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uredi po _videzu"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "Staro"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s palete."
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Poveča besedilo."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmanjša besedilo."
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmanjša zamik."
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Poveča zamik."
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zapusti Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Ustvari novo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Odpri nedavno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Ločilo"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ločilo ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in spuščanjem jih lahko preuredite."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Dostopne izbire"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane izbire"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. Sporočilo o napaki: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
#: ../src/tools.c:247
#: ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
#: ../src/tools.c:309
#: ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
#: ../src/tools.c:316
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza zamenja trenutni izbor."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "izbor"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "celoten dokument"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Obseg:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Besede:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Ni najdenih značk"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:602
#: ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
#: ../src/sidebar.c:696
#: ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najdi v datotekah"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Pokaži _poti"
# Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
# Samo za BRranje
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "BR "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "VST"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "Raz"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "Pre"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "R/P"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(nov izvod)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Vnosne metode"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Nabor znakov:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Vrstice zgodovine:"
#: ../src/vte.c:806
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
#: ../src/vte.c:818
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Pomakni na izhodu"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
#: ../src/vte.c:863
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Izvedi programe v VTE"
#: ../src/vte.c:867
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektne datoteke"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Izvajalne datoteke"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Graditelj razredov"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Ustvari razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Ime razreda:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Zaglavna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedovanje"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Osnovni razred:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Osnovno zaglavje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Osnovni GType:"
# lahko tudi: "Izvede:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Izvrši:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Ustvari uničevalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktno"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Je enoelementni niz "
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ tip ustvarjalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Ustvari ra_zred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP razred"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany razvojna ekipa"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Grški znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Puščični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ločila"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Razni drugi znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (ime)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML zamenjave"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
#: ../plugins/export.c:185
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
# HTML
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Kot _HTML"
# LaTeX
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Kot _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Odpri _zunanje"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Počisti filter"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Izberite vaše datoteke z običajnimi zamenjavami"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
# ????
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna znaka %f in %d.\n"
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Skrij objektne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Spravi dejanja"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
# običajno se to ne zgodi
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varnostna kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za podrobnosti):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:257
#: ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Združi"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "_Navpično"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Razdeli vodoravno"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "Razdeli navpično"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLpreklop"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Išči v _izboru"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Preklopi velikost izbora"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo "
#~ "nedatotečno osnovanih ukazov gradnje."