# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger , 2006. # Frank Lanitz ,2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.10svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 01:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 16:06+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/about.c:120 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:169 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/about.c:190 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(kompiliert am %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:221 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:233 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:233 msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:233 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:234 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:234 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:235 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:241 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:254 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:188 #: src/build.c:566 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:202 #: src/build.c:603 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:230 #: src/build.c:446 #: src/build.c:648 #: src/search.c:1069 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:355 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: src/build.c:434 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:542 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:580 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln" #: src/build.c:776 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: src/build.c:790 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #. compile the code #: src/build.c:895 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/build.c:898 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: src/build.c:907 #: src/interface.c:858 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/build.c:911 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/build.c:921 #: src/build.c:1043 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: src/build.c:924 #: src/build.c:1046 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: src/build.c:932 #: src/build.c:1054 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: src/build.c:936 #: src/build.c:1058 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: src/build.c:943 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: src/build.c:947 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make " #. next error #: src/build.c:959 #: src/build.c:1070 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: src/build.c:974 #: src/interface.c:986 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: src/build.c:985 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:990 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/build.c:1013 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1016 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: src/build.c:1026 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1029 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: src/build.c:1082 msgid "View DVI File" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/build.c:1087 #: src/build.c:1100 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an." #. PDF view #: src/build.c:1096 msgid "View PDF File" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: src/build.c:1115 #: src/dialogs.c:642 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1120 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1387 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: src/build.c:1388 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/build.c:1427 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: src/build.c:1446 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: src/build.c:1505 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: src/build.c:1521 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: src/callbacks.c:175 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:491 #: src/interface.c:326 #: src/utils.c:347 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?" #: src/callbacks.c:878 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/callbacks.c:1251 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: src/callbacks.c:1253 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1458 #: src/callbacks.c:1482 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: src/callbacks.c:1593 #: src/ui_utils.c:457 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: src/callbacks.c:1595 #: src/ui_utils.c:458 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: src/callbacks.c:1597 #: src/ui_utils.c:459 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: src/callbacks.c:1599 #: src/ui_utils.c:468 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1601 #: src/ui_utils.c:469 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1603 #: src/ui_utils.c:470 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1605 #: src/ui_utils.c:479 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat" #: src/callbacks.c:1616 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: src/callbacks.c:1617 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen." #: src/callbacks.c:1637 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: src/callbacks.c:2025 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten. " #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:75 #: src/prefs.c:1030 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/dialogs.c:78 #: src/interface.c:635 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/dialogs.c:80 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:124 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:170 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:182 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: src/dialogs.c:192 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: src/dialogs.c:212 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:222 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:261 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:353 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: src/dialogs.c:363 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: src/dialogs.c:366 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: src/dialogs.c:410 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:448 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:457 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:463 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: src/dialogs.c:472 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: src/dialogs.c:484 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/dialogs.c:498 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: src/dialogs.c:512 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: src/dialogs.c:544 #: src/interface.c:3190 #: src/vte.c:549 #: src/vte.c:556 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: src/dialogs.c:611 #: src/keybindings.c:148 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/dialogs.c:617 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: src/dialogs.c:648 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt." #: src/dialogs.c:659 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: src/dialogs.c:678 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: src/dialogs.c:697 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: src/dialogs.c:716 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: src/dialogs.c:732 #: src/dialogs.c:847 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei " #: src/dialogs.c:759 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:765 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #: src/dialogs.c:772 msgid " commands" msgstr "Kommandos" #: src/dialogs.c:787 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: src/dialogs.c:808 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: src/dialogs.c:829 #: src/dialogs.c:1101 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/dialogs.c:894 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:914 #: src/dialogs.c:915 #: src/dialogs.c:921 #: src/dialogs.c:922 #: src/dialogs.c:923 #: src/ui_utils.c:122 #: src/ui_utils.c:125 #: src/utils.c:515 #: src/utils.c:567 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:927 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:955 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:968 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:983 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:996 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:1022 #: src/ui_utils.c:124 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: src/dialogs.c:1022 #: src/ui_utils.c:124 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: src/dialogs.c:1032 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:1045 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: src/dialogs.c:1087 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: src/dialogs.c:1109 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:1145 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:1181 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/dialogs.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/dialogs.c:1311 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/document.c:350 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:434 msgid "New file opened." msgstr "Neue Datei geöffnet." #: src/document.c:584 #: src/document.c:851 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:607 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: src/document.c:631 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: src/document.c:640 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt." #: src/document.c:681 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:777 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:779 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:781 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:879 #: src/document.c:962 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:926 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: src/document.c:950 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:993 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:1041 #: src/document.c:1093 #: src/document.c:1101 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: src/document.c:1101 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: src/document.c:1180 #: src/search.c:1188 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: src/document.c:1190 #: src/document.c:1197 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt." #: src/document.c:1451 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1452 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1454 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1550 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1559 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)." #: src/document.c:1564 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: src/encodings.c:52 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:53 #: src/encodings.c:54 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/encodings.c:55 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/encodings.c:56 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 #: src/encodings.c:60 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 #: src/encodings.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 #: src/encodings.c:67 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/encodings.c:75 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 #: src/encodings.c:79 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/encodings.c:83 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: src/encodings.c:85 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/encodings.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:87 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 #: src/encodings.c:90 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 #: src/encodings.c:93 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 #: src/encodings.c:113 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 #: src/encodings.c:117 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/encodings.c:119 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: src/encodings.c:212 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: src/encodings.c:218 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: src/encodings.c:224 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: src/encodings.c:230 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: src/encodings.c:236 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: src/encodings.c:242 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:156 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:184 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: src/filetypes.c:204 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:224 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:247 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:266 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #: src/filetypes.c:290 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:310 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:332 msgid "PHP source file" msgstr "PHP Quelldatei" #: src/filetypes.c:355 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript Quelldatei" #: src/filetypes.c:374 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:394 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:414 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:435 msgid "Lua source file" msgstr "Lua Quelldatei" #: src/filetypes.c:454 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite Qulldatei" #: src/filetypes.c:473 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: src/filetypes.c:498 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:519 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:539 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:558 msgid "HTML source file" msgstr "HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:579 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:598 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:617 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:638 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:657 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL Quelldatei" #: src/filetypes.c:677 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: src/filetypes.c:697 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:720 #: src/project.c:103 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:729 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/interface.c:256 #: src/interface.c:1478 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:266 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:277 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:288 #: src/interface.c:345 #: src/interface.c:519 #: src/interface.c:570 #: src/interface.c:745 #: src/interface.c:755 #: src/interface.c:1998 #: src/interface.c:2049 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: src/interface.c:300 msgid "Recent _Files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: src/interface.c:317 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: src/interface.c:320 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:334 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: src/interface.c:365 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:376 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:379 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:393 #: src/interface.c:1059 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:395 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:436 #: src/interface.c:1899 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: src/interface.c:445 #: src/interface.c:1925 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:448 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: src/interface.c:453 #: src/interface.c:1932 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:457 #: src/interface.c:1936 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:466 #: src/interface.c:1945 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: src/interface.c:470 #: src/interface.c:1949 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: src/interface.c:474 #: src/interface.c:1953 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: src/interface.c:478 #: src/interface.c:1957 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/interface.c:487 #: src/interface.c:1966 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: src/interface.c:495 #: src/interface.c:1974 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: src/interface.c:508 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: src/interface.c:522 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: src/interface.c:533 #: src/interface.c:2012 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:536 #: src/interface.c:2015 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: src/interface.c:538 #: src/interface.c:2017 msgid "Insert File Header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:541 #: src/interface.c:2020 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: src/interface.c:543 #: src/interface.c:2022 msgid "Insert Function Description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:2025 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:548 #: src/interface.c:2027 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:2030 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:553 #: src/interface.c:2032 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:556 #: src/interface.c:2035 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: src/interface.c:558 #: src/interface.c:2037 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:561 #: src/interface.c:2040 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: src/interface.c:563 #: src/interface.c:2042 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: src/interface.c:582 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:593 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:597 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:601 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: src/interface.c:605 #: src/search.c:385 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:618 msgid "Next _Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: src/interface.c:627 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:642 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: src/interface.c:645 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:656 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:660 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Schriftart des Meldungsfenster" #: src/interface.c:663 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:666 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:669 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:672 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: src/interface.c:677 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:680 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:683 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:686 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:706 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:713 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: src/interface.c:716 #: src/interface.c:3255 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: src/interface.c:719 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Automatische _Einrückung benutzen" #: src/interface.c:724 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: src/interface.c:727 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:729 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: src/interface.c:738 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: src/interface.c:748 msgid "Set _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung festlegen" #: src/interface.c:758 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "_Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:765 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: src/interface.c:771 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:777 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: src/interface.c:788 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:791 #: src/interface.c:3023 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:798 msgid "_Fold All" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:801 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:803 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: src/interface.c:806 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen" #: src/interface.c:813 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Markierungen löschen" #: src/interface.c:816 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: src/interface.c:818 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/interface.c:825 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/interface.c:833 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/interface.c:841 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/interface.c:862 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/interface.c:869 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler" #: src/interface.c:872 #: src/interface.c:997 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:878 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: src/interface.c:881 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: src/interface.c:883 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/interface.c:887 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:898 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:901 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:903 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:926 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:932 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:937 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:939 #: src/keybindings.c:118 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:942 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:951 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:956 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:965 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: src/interface.c:970 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: src/interface.c:978 #: src/keybindings.c:170 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:981 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:994 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:1006 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:1011 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:1024 #: src/interface.c:1029 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:1042 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:1049 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:1087 #: src/treeviews.c:72 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:1100 #: src/treeviews.c:115 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:1135 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1149 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1163 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:1176 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1719 #: src/interface.c:2878 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1725 #: src/interface.c:2910 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1731 #: src/interface.c:2902 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1742 #: src/interface.c:2894 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1747 #: src/interface.c:2886 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1757 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:1987 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:2001 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:2057 #: src/keybindings.c:236 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:2065 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:2069 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:2078 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:2081 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2459 #: src/keybindings.c:136 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2492 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2496 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2499 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2503 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2506 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:2508 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden" #: src/interface.c:2511 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2515 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2518 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Start und Beenden " #: src/interface.c:2537 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:2540 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll." #: src/interface.c:2543 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2546 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2549 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: src/interface.c:2553 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." # Denke trifft es besser als »Eigenschaften« #: src/interface.c:2556 msgid "Behaviour" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:2561 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2583 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2586 #: src/interface.c:2592 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2589 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2595 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2616 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: src/interface.c:2623 #: src/interface.c:2688 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: src/interface.c:2630 #: src/interface.c:2695 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2642 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2650 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. " #: src/interface.c:2658 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. " #: src/interface.c:2660 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2681 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: src/interface.c:2702 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2713 #: src/interface.c:2723 #: src/interface.c:2733 #: src/interface.c:3070 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:2714 #: src/interface.c:2724 #: src/interface.c:2734 #: src/interface.c:3078 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2715 #: src/interface.c:2725 #: src/interface.c:2735 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/interface.c:2716 #: src/interface.c:2726 #: src/interface.c:2736 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/interface.c:2738 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/interface.c:2743 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/interface.c:2762 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:2787 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: src/interface.c:2791 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2794 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen" #: src/interface.c:2798 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2801 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: src/interface.c:2805 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2808 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: src/interface.c:2812 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2815 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: src/interface.c:2819 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2822 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: src/interface.c:2826 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2829 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:2833 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2836 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: src/interface.c:2840 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: src/interface.c:2843 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:2864 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: src/interface.c:2871 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: src/interface.c:2918 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/interface.c:2923 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2951 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/interface.c:2963 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: src/interface.c:2975 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:2980 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: src/interface.c:2986 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:3005 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:3009 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:3012 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:3016 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:3019 #: src/keybindings.c:162 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:3026 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:3047 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:3060 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:3073 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3081 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:3085 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:3093 msgid "Misc." msgstr "Sonstiges" #: src/interface.c:3098 #: src/symbols.c:395 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/interface.c:3120 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: src/interface.c:3122 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: src/interface.c:3124 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:3127 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:3130 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:3133 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:3136 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:3139 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:3142 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/interface.c:3163 msgid "Long line marker:" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3170 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/interface.c:3189 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:3198 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: src/interface.c:3208 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/interface.c:3211 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: src/interface.c:3215 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/interface.c:3218 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)." #: src/interface.c:3222 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/interface.c:3228 msgid "Long line marker" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3247 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatische Einrückung benutzen" #: src/interface.c:3250 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein." #: src/interface.c:3252 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3257 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:3260 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: src/interface.c:3263 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen" #: src/interface.c:3266 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus. " #: src/interface.c:3269 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: src/interface.c:3272 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: src/interface.c:3275 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: src/interface.c:3278 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster. " #: src/interface.c:3281 msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen." #: src/interface.c:3284 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabluators when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Immer, wenn Leerzeichen in Geany eingefügt werden, Tabulatoren benutzt. " #: src/interface.c:3287 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:3306 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:3309 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch." #: src/interface.c:3312 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:3315 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: src/interface.c:3322 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: " #: src/interface.c:3331 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird." #: src/interface.c:3334 msgid "Autocompletion" msgstr "Autovervollständigung" #: src/interface.c:3339 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3357 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)" #: src/interface.c:3369 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3376 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3383 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: src/interface.c:3395 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:3402 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" #: src/interface.c:3409 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:3441 msgid "Print command:" msgstr "Druckbefehl:" #: src/interface.c:3453 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: src/interface.c:3465 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3488 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: src/interface.c:3493 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:3511 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:3529 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:3536 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:3538 msgid "Initial Version:" msgstr "Anfangsversion:" #: src/interface.c:3550 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:3557 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:3559 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: src/interface.c:3566 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/interface.c:3573 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: src/interface.c:3580 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: src/interface.c:3592 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:3594 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden" #: src/interface.c:3601 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: src/interface.c:3606 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:3624 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: src/interface.c:3647 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:3651 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/interface.c:3656 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/keybindings.c:110 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:112 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:114 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:116 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/keybindings.c:120 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/keybindings.c:122 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/keybindings.c:124 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/keybindings.c:126 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:128 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: src/keybindings.c:130 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:132 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: src/keybindings.c:134 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: src/keybindings.c:138 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:140 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:142 #: src/search.c:376 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/keybindings.c:144 #: src/search.c:514 msgid "Find in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/keybindings.c:146 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: src/keybindings.c:150 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:152 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:154 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:156 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:158 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:164 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:166 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:168 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/keybindings.c:172 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:174 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:177 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: src/keybindings.c:179 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: src/keybindings.c:181 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: src/keybindings.c:183 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/keybindings.c:185 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:187 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:189 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: src/keybindings.c:193 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: src/keybindings.c:195 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: src/keybindings.c:197 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:199 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:202 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:204 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:206 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:208 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: src/keybindings.c:210 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) auskommentieren" #: src/keybindings.c:212 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeile(n) einkommentieren" #: src/keybindings.c:214 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: src/keybindings.c:216 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: src/keybindings.c:219 msgid "Goto matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: src/keybindings.c:221 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:225 #: src/keybindings.c:228 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:231 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: src/keybindings.c:233 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Autovervollständigung abstellen" #: src/keybindings.c:238 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/keybindings.c:240 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/keyfile.c:71 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #: src/keyfile.c:336 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/keyfile.c:565 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: src/main.c:89 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: src/main.c:90 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: src/main.c:93 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen." #: src/main.c:95 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: src/main.c:96 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: src/main.c:97 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden" #: src/main.c:98 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: src/main.c:100 msgid "don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: src/main.c:101 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:103 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:403 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:453 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: src/main.c:496 #: src/socket.c:102 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: src/main.c:614 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:616 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/msgwindow.c:108 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/msgwindow.c:412 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungsfenster ausblenden" #: src/prefs.c:317 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:322 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:794 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:798 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: src/prefs.c:922 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination." #: src/project.c:88 msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen" #: src/project.c:107 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: src/project.c:153 msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: src/project.c:165 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/project.c:176 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/project.c:191 msgid "File location:" msgstr "Dateilage: " #: src/project.c:210 msgid "Base path:" msgstr "Basispfad: " #: src/project.c:229 msgid "File patterns:" msgstr "Dateiattribute: " #: src/project.c:310 #, c-format msgid "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before proceed?" msgstr "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem weiterarbeiten geschlossen werden? " #: src/project.c:338 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz. " #: src/project.c:344 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)." #: src/project.c:352 msgid "You have specified an invalid project file location." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateipfad angegeben. " #: src/project.c:360 msgid "You have specified an invalid project base path." msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben. " #: src/project.c:370 msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?" msgstr "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden? " #: src/project.c:387 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden. " #. initialise the dialog #: src/project.c:459 msgid "Choose project filename" msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei" #. initialise the dialog #: src/project.c:482 msgid "Choose project base path" msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad" #. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:498 msgid "projects" msgstr "projekte" #: src/project.c:556 msgid "Project file could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden. " #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: src/search.c:154 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen." #: src/search.c:189 #: src/search.c:587 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:194 #: src/search.c:593 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur _ganze Wörter finden" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/search.c:264 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/search.c:270 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: src/search.c:274 #: src/search.c:392 #: src/search.c:544 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/search.c:310 #: src/search.c:450 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: src/search.c:315 #: src/search.c:455 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: src/search.c:321 #: src/search.c:461 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: src/search.c:326 #: src/search.c:466 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: src/search.c:388 msgid "Re_place & Find" msgstr "Ersetzen und Finden" #: src/search.c:395 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:440 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/search.c:443 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: src/search.c:445 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/search.c:523 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: src/search.c:563 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: src/search.c:572 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: src/search.c:576 #: src/search.c:583 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: src/search.c:581 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/search.c:598 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: src/search.c:603 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: src/search.c:659 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/search.c:917 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt. " #: src/search.c:963 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: src/search.c:993 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: src/search.c:1021 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: src/search.c:1136 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: src/search.c:1181 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: src/search.c:1187 msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: src/search.c:1263 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: src/symbols.c:401 #: src/symbols.c:433 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/symbols.c:403 #: src/symbols.c:425 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/symbols.c:405 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/symbols.c:407 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/symbols.c:409 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/symbols.c:411 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: src/symbols.c:413 #: src/symbols.c:435 #: src/symbols.c:539 #: src/symbols.c:575 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/symbols.c:421 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/symbols.c:423 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/symbols.c:427 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/symbols.c:429 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/symbols.c:431 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/symbols.c:441 #: src/symbols.c:525 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/symbols.c:443 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/symbols.c:445 msgid "My" msgstr "My" #: src/symbols.c:447 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/symbols.c:449 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/symbols.c:462 #: src/symbols.c:483 #: src/symbols.c:529 #: src/symbols.c:559 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/symbols.c:464 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:466 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:468 #: src/symbols.c:485 #: src/symbols.c:531 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/symbols.c:470 #: src/symbols.c:533 #: src/symbols.c:563 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:472 #: src/symbols.c:512 #: src/symbols.c:573 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/symbols.c:487 #: src/symbols.c:504 #: src/symbols.c:561 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/symbols.c:527 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:550 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/symbols.c:554 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: src/symbols.c:565 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:570 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/tools.c:62 msgid "Special characters" msgstr "Sonderzeichen" #: src/tools.c:64 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/tools.c:72 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein. " #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: src/tools.c:128 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: src/tools.c:134 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #: src/tools.c:232 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: src/tools.c:287 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/tools.c:328 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: src/tools.c:336 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: src/tools.c:349 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: src/tools.c:365 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: src/treeviews.c:200 #: src/treeviews.c:252 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:208 #: src/treeviews.c:260 msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: src/treeviews.c:240 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s" #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/ui_utils.c:145 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ungespeichert)" #: src/ui_utils.c:184 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/ui_utils.c:216 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/ui_utils.c:426 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:427 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:428 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: src/ui_utils.c:429 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:430 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:496 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: src/utils.c:348 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: src/vte.c:187 #: src/vte.c:506 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:374 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: src/vte.c:502 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: src/vte.c:509 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #: src/vte.c:520 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: src/vte.c:530 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: src/vte.c:532 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: src/vte.c:538 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/vte.c:548 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:555 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:558 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: src/vte.c:569 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: src/vte.c:573 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: src/vte.c:583 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun. " #: src/vte.c:585 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:592 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: src/vte.c:609 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/vte.c:610 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll." #: src/vte.c:614 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/vte.c:615 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll." #: src/vte.c:619 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: src/vte.c:620 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: src/vte.c:624 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: src/vte.c:625 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: src/vte.c:629 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: src/vte.c:630 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden. " #: src/win32.c:61 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:334 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/win32.c:340 #: src/win32.c:381 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/win32.c:346 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/win32.c:352 msgid "Information" msgstr "Information"