2010-12-15 19:25:43 +00:00
# Translation of Geany v0.20 to Hungarian
# Copyright © 2007 - 2010
2008-01-26 17:46:55 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#
2010-12-15 19:25:43 +00:00
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2010.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kg.kilo@gmail.com\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 14:48+0100\n"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
"Language-Team: Hungarian\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Language: Hungarian\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:309
#: ../src/interface.c:1806
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:152
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:223
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "(készült %s-on)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:254
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Információ"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:270
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:279
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "karbantartó"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:287
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:304
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:324
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Előző fordítók"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:345
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Hozzájárultak még"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:355
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:395
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenc"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:404
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:655
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:693
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:719
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1486
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:810
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:839
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:893
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:931
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom Text"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Egyedi szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1278
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1356
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Elő_ző hiba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1368
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Build parancsok megadása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1670
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1697
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1847
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Item"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elem"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:1848
#: ../src/symbols.c:650
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Címke"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:1849
#: ../src/symbols.c:645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Munkakönyvtár"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Clear"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Törlés"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1891
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:1975
#: ../src/build.c:1977
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s Commands"
msgstr "%s parancsok"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1977
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No Filetype"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nincs fájltípus"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:1985
#: ../src/build.c:2020
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Független parancsok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2043
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute Commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Futtatási parancsok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2063
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2223
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Build parancsok megadása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:2441
#: ../src/build.c:2703
#: ../src/interface.c:1218
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Ö_sszeállítás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:2448
#: ../src/build.c:2478
#: ../src/build.c:2671
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Futtat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:2493
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/build.c:2723
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
#. build the code with make object
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2670
#: ../src/build.c:2731
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_Make"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2715
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
#. arguments
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2743
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Build menü parancsainak megadása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%s fájl elmentve."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2996
#: ../src/interface.c:380
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:683
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:491
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/keybindings.c:424
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1197
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1291
#: ../src/callbacks.c:1316
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1424
#: ../src/ui_utils.c:619
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1426
#: ../src/ui_utils.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1428
#: ../src/ui_utils.c:621
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1430
#: ../src/ui_utils.c:630
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1432
#: ../src/ui_utils.c:631
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1434
#: ../src/ui_utils.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1436
#: ../src/ui_utils.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1440
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Egyedi dátumformátum"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1462
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1688
#: ../src/callbacks.c:1698
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:3873
#: ../src/interface.c:5492
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nyugat-európai"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kelet-európai"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kelet-ázsiai"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Közel-keleti"
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:243
#: ../src/interface.c:868
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:246
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:268
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:357
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "To_vábbi beállítások"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:375
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:384
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:391
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:401
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgstr ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:480
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Overwrite?"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Felülírja?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:481
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A fájlnév már létezik!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:521
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Átnevezé_s"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:523
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:531
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:533
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:681
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1543
#: ../src/win32.c:687
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:693
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:699
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Információs"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:750
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:781
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:783
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:858
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1157
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
#: ../src/dialogs.c:1176
#: ../src/dialogs.c:1177
#: ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1185
#: ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751
#: ../src/symbols.c:1772
#: ../src/symbols.c:1824
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/symbols.c:800
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1234
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1250
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1264
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1271
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1280
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1301
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1329
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1351
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1359
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1366
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1453
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:646
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:794
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/document.c:967
#: ../src/document.c:1485
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:997
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1023
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1033
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1184
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1187
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1190
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1195
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1248
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1363
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1368
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1370
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1579
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1666
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1688
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2008-01-26 17:46:55 +00:00
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1693
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Hibaüzenet: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/document.c:1855
#: ../src/document.c:1927
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1920
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1951
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/document.c:2019
#: ../src/document.c:2076
#: ../src/document.c:2084
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2084
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/document.c:2163
#: ../src/search.c:1146
#: ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882
#: ../src/search.c:1883
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/document.c:2174
#: ../src/document.c:2183
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2997
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2998
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3016
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
#: ../src/document.c:3020
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4326
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Tabulátor szélessége"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4327
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4477
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:368
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/filetypes.c:80
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:198
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "%s forráskód fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:81
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "%s fájl"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/filetypes.c:99
#: ../src/filetypes.c:1553
#: ../src/interface.c:3816
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5435
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Semmi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:299
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell szkript fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:307
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "XML dokumentum"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:338
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:346
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:398
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:404
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Gettext fordítás fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:427
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "%s szkript fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:661
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Programozási nyelvek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:662
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Jelölő nyelvek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:664
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Egyéb _nyelvek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:665
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Custom Filetypes"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Egyéni fájltípusok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1281
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Minden forrás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1306
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1364
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3595
#: ../src/main.c:814
#: ../src/socket.c:165
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/templates.c:315
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Alapértelmezett"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3656
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Color Schemes"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Színsablonok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:323
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:351
#: ../src/interface.c:2332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:355
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:372
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Mindet menti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:399
#: ../src/interface.c:634
#: ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707
#: ../src/interface.c:1083
#: ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297
#: ../src/interface.c:2311
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:416
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldal b_eállítása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:433
#: ../src/notebook.c:214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:441
#: ../src/notebook.c:219
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:458
#: ../src/interface.c:2231
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Paran_csok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/keybindings.c:311
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:523
#: ../src/keybindings.c:308
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:531
#: ../src/keybindings.c:263
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:535
#: ../src/keybindings.c:260
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:544
#: ../src/keybindings.c:321
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:548
#: ../src/keybindings.c:324
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:557
#: ../src/keybindings.c:363
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:561
#: ../src/interface.c:2235
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/keybindings.c:365
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_Reflow Lines/Block"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/keybindings.c:335
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/keybindings.c:270
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:354
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:653
#: ../src/interface.c:2246
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:657
#: ../src/interface.c:2250
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:661
#: ../src/interface.c:2254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:670
#: ../src/interface.c:2269
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:674
#: ../src/interface.c:2273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:678
#: ../src/interface.c:2277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:2286
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:2300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Beállítá_sok"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:723
#: ../src/keybindings.c:386
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kiegészítők beállításai"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:731
#: ../src/interface.c:2323
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:742
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:763
#: ../src/search.c:562
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:776
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Következő üzenet"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:784
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Előző üzenet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:797
#: ../src/keybindings.c:433
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:801
#: ../src/keybindings.c:436
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
#: ../src/interface.c:810
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ugrá_s sorra"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:818
#: ../src/interface.c:2258
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_More"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Tovább"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:825
#: ../src/keybindings.c:398
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Következő kijelölés keresése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:829
#: ../src/keybindings.c:400
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Előző kijelölés keresése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/interface.c:2340
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:842
#: ../src/interface.c:2348
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/keybindings.c:415
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mindet kijelöl"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/interface.c:2356
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
#: ../src/interface.c:875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:888
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:896
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:911
#: ../src/interface.c:4247
#: ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1557
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:923
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:957
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:964
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:969
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "So_rtörés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "A_utomatikus behúzás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Be_húzás típusa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:985
#: ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Tabulátorok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:991
#: ../src/interface.c:3846
#: ../src/interface.c:5465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Szóközök"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:997
#: ../src/interface.c:3864
#: ../src/interface.c:5483
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Behúzás szélessége"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1063
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1076
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1096
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1126
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1134
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1143
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1156
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1171
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ú_j"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1179
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Megnyit"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Bezár"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1222
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1229
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1237
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1250
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Színválasztó"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1258
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1262
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Címkék _betöltése"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:1266
#: ../src/interface.c:1273
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Hi_baüzenetek"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:1328
#: ../src/sidebar.c:132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1342
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Dokumentumok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1378
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1407
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1420
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2094
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv beállításai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2107
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:2319
#: ../src/keybindings.c:374
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2364
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:2885
#: ../src/keybindings.c:383
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2924
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2928
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2934
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Indulás</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2961
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Leállás</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2984
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2996
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3021
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3034
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3046
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Indulás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3087
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3092
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3097
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3100
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3105
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3107
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3112
#: ../src/interface.c:3491
#: ../src/interface.c:4457
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3134
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3139
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3141
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3145
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3179
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Egyéb"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3183
#: ../src/prefs.c:1551
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3220
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3223
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3225
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3228
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3230
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Show sidebar"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3238
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Position:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Helyzet:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
#: ../src/interface.c:3365
#: ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444
#: ../src/interface.c:3462
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3249
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:3463
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3255
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3283
#: ../src/interface.c:3413
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3290
#: ../src/interface.c:3449
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3302
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3343
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3380
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Aktuális mellett"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3387
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3392
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3428
#: ../src/interface.c:3446
#: ../src/interface.c:3464
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Fent"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3429
#: ../src/interface.c:3447
#: ../src/interface.c:3465
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3431
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3467
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/prefs.c:1553
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3527
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3531
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3556
#: ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "System _Default"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3584
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Images _and Text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Images Only"
msgstr "Csak _képek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3600
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "Csak _szöveg"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3608
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "S_ystem Default"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3637
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Small Icons"
msgstr "K_is ikonok"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3653
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Icon Size</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3671
#: ../src/prefs.c:1555
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3708
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kód blokkok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3720
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3722
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3727
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sortörés oszlopa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3759
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3764
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sajátságok"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3777
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
#: ../src/interface.c:5423
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
#: ../src/interface.c:5436
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/interface.c:5437
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
#: ../src/interface.c:5438
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3821
#: ../src/interface.c:4147
#: ../src/interface.c:5440
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3828
#: ../src/interface.c:5447
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
#: ../src/interface.c:5460
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3851
#: ../src/interface.c:5470
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
#: ../src/interface.c:5479
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
#: ../src/interface.c:5488
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
#: ../src/interface.c:5497
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
#: ../src/interface.c:5499
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Behúzás"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Részlet kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3923
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3926
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3928
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3931
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3933
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3947
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3954
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3983
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3992
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Zárójel ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4033
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4035
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4040
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4042
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4047
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4049
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Kiegészítések"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4077
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4080
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4082
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4085
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4087
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4090
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4092
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4095
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4100
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4110
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
#: ../src/interface.c:5531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Oszlop:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Color:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szín:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4159
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4178
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Sor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4181
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4185
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4188
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enabled"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Bekapcsolva"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4198
#: ../src/interface.c:5571
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
#: ../src/interface.c:5538
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4220
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4224
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4227
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4231
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mindig"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4234
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4238
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4243
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4274
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4277
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4298
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4321
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4335
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4344
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4358
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Kódolások"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4377
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4380
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4385
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4387
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4390
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4392
#: ../src/keybindings.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4395
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4397
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4422
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4440
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4453
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4462
#: ../src/prefs.c:1559
#: ../src/symbols.c:605
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4495
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4514
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4521
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4566
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4587
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4598
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "<b>Parancsok</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4616
#: ../src/keybindings.c:556
#: ../src/prefs.c:1561
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4654
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4661
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Kezdeti verzió:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4675
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4682
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4698
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4719
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Év:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4726
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Dátum:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4733
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Dátum és idő:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4745
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4752
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4759
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4766
#: ../src/prefs.c:1563
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4804
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Változtatás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4808
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4813
#: ../src/prefs.c:1565
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Parancs:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4854
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4864
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4884
#: ../src/printing.c:381
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4887
#: ../src/printing.c:383
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4889
#: ../src/printing.c:386
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4892
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
#: ../src/interface.c:4894
#: ../src/printing.c:391
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4897
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4914
#: ../src/printing.c:409
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4917
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4923
#: ../src/printing.c:417
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Dátumformátum:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4930
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4933
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4939
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/interface.c:4944
#: ../src/prefs.c:1567
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nyomtatás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5406
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5524
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Display:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Megjelenítés:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5546
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Egyéni"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5554
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Globális beállítások használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1187
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Új"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Ment"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Mentés másként"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Projekt"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt tulajdonságok"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Törlés sor végéig"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Vágólap"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Kijelölés"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Formázás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "1. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "2. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "3. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Beszúrás"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Beállítások"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/search.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
#: ../src/search.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
#: ../src/search.c:724
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő üzenet"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző üzenet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Dokumentum használat keresése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:420
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:422
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor elejére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor végére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Nézet"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Fordítóra kapcsol"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Jegyzettömb fül"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Dokumentum"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:514
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:516
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:522
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Jelölők eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/keybindings.c:539
#: ../src/project.c:476
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1912
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Összeállítás"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző hiba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:559
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/keybindings.c:561
#: ../src/keybindings.c:564
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:846
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:858
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1756
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:855
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1063
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Hibaüzenetek"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Tör_lés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:131
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:135
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:138
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:139
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:147
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:148
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:150
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "libvte.so fájlneve"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:153
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:154
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:508
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "[FÁJLOK...]"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "készült %s-on ezzel:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:619
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Áthelyezi most?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:621
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:630
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:640
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:721
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1060
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1062
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1276
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:554
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_Másolás"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Összeset _másol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:593
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:649
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:477
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:922
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Bővítménykezelő"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1099
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-01-26 17:46:55 +00:00
"Bővítmény: %s %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző(k): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1175
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Aktív"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1181
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmény"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1205
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1285
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmények"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1305
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1317
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Bővítmények beállítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Billentyű beolvasása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:169
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1893
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Mind_et kinyitja"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1898
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Mindet be_zárja"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:273
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1435
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Engedélyez"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1437
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Felülbírálás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1438
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1439
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1642
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1647
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1651
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök->Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1657
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1662
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) verzión fut.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1668
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Dokumentum beállítások"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:530
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:784
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:786
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:838
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:878
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:886
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:902
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:908
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "projektek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Új projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Lét_rehozás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Név:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájlnév:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Alapkönyvtár:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:962
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt megnyitása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:292
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:342
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:438
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Leírás:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:485
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl minták:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
#: ../src/project.c:614
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:615
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:662
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:668
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:680
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:703
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:704
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:713
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:725
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/project.c:866
#: ../src/project.c:877
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:952
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/search.c:227
#: ../src/search.c:826
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:230
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:237
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:250
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:254
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/search.c:263
#: ../src/search.c:835
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/search.c:267
#: ../src/search.c:840
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:271
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:405
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:410
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:573
#: ../src/search.c:734
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Keresés:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:441
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Mindet keresi"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:448
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:632
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:637
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. close window checkbox
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:650
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/search.c:470
#: ../src/search.c:654
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:567
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Cse_re & Keresés"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:576
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "C_sere erre:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:625
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Min_det cseréli"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:642
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:644
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fáj_lok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Könyvtár:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:799
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kód_olás:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:829
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:831
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:848
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:865
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "To_vábbi beállítások:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:872
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/search.c:1149
#: ../src/search.c:1888
#: ../src/search.c:1891
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1196
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1378
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1399
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1426
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1494
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Keresés..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1505
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1533
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1608
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Keresés sikertelen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1628
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1636
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1668
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Rossz regex: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típusok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típus konstruktorok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejezetek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kulcsok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Struktúrák"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Horgonyok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H1 Címsor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H2 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H3 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "ID kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Típus kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Modulok"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eljárások"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Importálás"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Entitás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Architektúrák"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Eljárások"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Változók / Jelek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Feladatok / Összetevők"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Események"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Feladatok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Eljárások"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Blokkok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Definíciók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Célok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Struktúrák"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1371
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1395
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1402
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1403
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Példa:\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1417
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Betöltött címkék"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1424
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1444
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1447
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1600
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1602
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1908
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1915
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/templates.c:206
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Old"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Régi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Ugrás"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elválasztó"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "--- Elválasztó ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elérhető elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Megjelenített elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/tools.c:247
#: ../src/tools.c:295
2008-04-07 16:40:55 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/tools.c:309
#: ../src/tools.c:516
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:316
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:491
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:591
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:601
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:607
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:616
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:642
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:656
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:188
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:586
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:594
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/sidebar.c:602
#: ../plugins/filebrowser.c:648
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/sidebar.c:696
#: ../plugins/filebrowser.c:619
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Keresés _fájlokban"
#: ../src/sidebar.c:706
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "OLV"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "SP "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "MÓDOSÍT"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "(új példány)"
2008-04-15 07:47:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl kiválasztása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1910
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Mindet menti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1911
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Összeset bezár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:536
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "T_erminál újraindítása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:564
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:756
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Betűtípus:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:766
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:784
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:806
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Parancsértelmező:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:818
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:835
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:839
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:840
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Villogó kurzor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:857
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:863
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:867
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Geany projekt fájlok"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály tervező"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Névtér"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Névtér:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály neve:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejléc fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forráskód fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Öröklés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő osztály:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Forrás fájl"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő fejléc:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Globális"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő GType:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Implementálja:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Beállítások"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Konstruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Destruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Absztrakt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szingleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2008-11-05 23:08:24 +00:00
msgstr "O_sztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_C++ osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_GTK+ osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_PHP Osztály"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:82
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:180
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:235
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:276
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:284
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:297
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:313
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:489
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:500
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:514
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:520
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_HTML csere"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:784
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:787
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:790
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl exportálása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_HTML formátumban"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_LaTeX formátumban"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fájlböngésző"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:359
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:435
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:604
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Külső m_egnyitás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:850
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:855
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Frissítés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:860
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Saját könyvtár"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:865
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szűrő törlése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:889
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szűrő:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Műveletek mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Automatikus mentés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Engedélyezés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "másodperc"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Azonnali mentés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat példány"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:240
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:257
#: ../plugins/splitwindow.c:385
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:367
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak _felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:375
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Vízszintesen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Fü_ggőlegesen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:396
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Felosztás vízszintesen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:398
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Felosztás függőlegesen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
#~ "megtekintéséhez."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Ikon stílus:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
#~ "állítva a dokumentumnál"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Parancs indítása:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
#~ "használatához."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminál betűtípus:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
#~ "</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
#~ "Geany újraindítása szükséges."
2010-12-15 19:25:43 +00:00