2006-12-13 23:05:24 +00:00
# Hungarian translation of Geany package
2006-11-22 23:09:12 +00:00
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Gabor Kmetyko aka kilo <kg_kilo@freemail.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-12-13 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 23:15+0100\n"
"Last-Translator: kilo <kg_kilo@freemail.hu>\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "másik konfigurációs könyvtár használata"
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, új példányt indítson"
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "ne töltse be a terminál támogatást"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so fájlneve"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "verziószám megjelenítése és kilépés"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Egy gyors és pehelykönnyű IDE"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/main.c:449
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
"használja.\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/main.c:575
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/main.c:577
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1403
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: src/interface.c:266
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
#: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: src/interface.c:289
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Recent _Files"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:306
msgid "Save A_ll"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "_Mindet menti"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:309
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Elment minden megnyitott fájlt"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:352
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:323
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:354
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Prints the current file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi fájlt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:365
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:368
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:384
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Edit"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "S_zerkesztés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1812
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Select _All"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "_Mindet kijelöli"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1838
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:437
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1845
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Kivá_lasztás kisbetűssé alakítása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1849
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Kiválasztás _nagybetűssé alakítása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1858
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1862
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1866
msgid "_Toggle Line Commentation"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1870
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1879
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1887
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:497
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:511
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1925
msgid "Insert ChangeLog Entry"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1928
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt a jelenlegi fájlba"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1930
msgid "Insert File Header"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Fájl fejléc beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1933
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1935
msgid "Insert Function Description"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Függvény leírás beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1938
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Függvény leírást illeszt a jelenlegi függvény elé"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1940
msgid "Insert Multiline Comment"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1943
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1945
msgid "Insert GPL Notice"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1948
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1950
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:566
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Search"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "_Keresés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:577
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Find _Next"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Kö_vetkező találat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:581
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Find _Previous"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Elő_ző találat"
#: src/interface.c:585
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:589 src/search.c:381
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Replace"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "_Csere"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:602
msgid "Next _Message"
msgstr "_Következő üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:611
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ugrá_s sorra"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:626
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:629
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:640
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:644
msgid "Show Message _Window"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:647
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot "
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:650
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:653
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:656
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:661
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:664
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
"szolgál."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:667
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:670
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:690
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:697
msgid "_Line Wrapping"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "So_rtörés"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3157
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
"ki kellene kapcsolni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:703
msgid "_Use Auto-indentation"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "A_utomatikus behúzás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:708
msgid "Read _Only"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Csak _olvasható"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:711
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:713
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:722
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:732
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:742
msgid "Set Line E_ndings"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:749
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:755
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: src/interface.c:761
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
#: src/interface.c:772
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2925
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
#: src/interface.c:782
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Fold All"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár"
#: src/interface.c:787
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Unfold All"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit"
#: src/interface.c:797
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. build the code
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Build"
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek "
"egy palettáról színt választani."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: src/interface.c:825
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Megszámolja a szavakat és karaktereket a jelenlegi kijelölésben vagy a "
"teljes dokumentumban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/interface.c:827
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
#: src/interface.c:831
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:842
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:845
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:847
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:870
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:876
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:881
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save the current file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:886
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:895
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:900
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close the current file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:909
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Undo the last modification"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:914
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Redo the last modification"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:925
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compile the current file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Run or view the current file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:938
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Szín"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:950
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:955
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:986
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Sor megadása és oda ugrás."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:993
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Ugrás a megadott sorra."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "Megnyitott fájlok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1078
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1092
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1106
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1119
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Képek és szöveg"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Csak ábrák"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Csak felirat"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Nagy ikonok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1671
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Eszköztár elrejtése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1900
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1914
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Megjegyzések beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1973
msgid "Go to Tag Definition"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1977
msgid "Go to Tag Declaration"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1986
msgid "Go to Line"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Ugrás sorra"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:1989
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2394
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2398
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2401
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2405
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2408
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "induláskor töltse be a virtuális terminál emulációt"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2410
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha "
"nincs rá szüksége."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2413
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2417
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2420
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Indulás és leállás</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2439
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2442
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2445
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2448
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), "
"ha új állapot üzenet érkezik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2451
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2455
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2458
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Viselkedés</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/interface.c:2463
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/interface.c:2485
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: src/interface.c:2491
msgid "Show open files list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: src/interface.c:2497
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: src/interface.c:2518
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: src/interface.c:2544
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2552
msgid "Sets the font for the symbol list"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: src/interface.c:2560
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: src/interface.c:2562
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: src/interface.c:2583
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2604
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635
#: src/interface.c:2972
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
#: src/interface.c:2980
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Fent"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2640
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Fül elhelyezkedése</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2645
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2664
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2689
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2693
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az "
"eszköztáron"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2696
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Fordítás és Futtatás megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2700
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2703
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2707
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2710
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2714
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2717
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2721
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2724
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Keresés mező megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2728
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2731
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2735
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2738
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Kilépés gomb megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2742
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2745
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elemek</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2766
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikon stílus:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2773
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikon méret:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2820
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2825
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2853
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulátor szélessége:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2865
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2877
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A tabulátor mérete karakterekben"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2882
msgid "Default encoding:"
msgstr "Alapértelmezett kódolás:"
#: src/interface.c:2888
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2907
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Sorvégi szóközök levágása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2911
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2914
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2918
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2928
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:2949
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: src/interface.c:2962
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
#: src/interface.c:2975
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: src/interface.c:2983
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: src/interface.c:2987
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: src/interface.c:2995
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: src/interface.c:3022
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: src/interface.c:3024
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Fehér szöveg használata fekete háttérrel."
#: src/interface.c:3026
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3029
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
"megkönnyítésére."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3032
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3035
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3038
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3041
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3044
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3065
msgid "Long line marker:"
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#: src/interface.c:3072
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#: src/interface.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/interface.c:3091
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: src/interface.c:3100
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés."
#: src/interface.c:3110
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/interface.c:3113
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
"(ld. lejjebb)."
#: src/interface.c:3117
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/interface.c:3120
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: src/interface.c:3124
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/interface.c:3130
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: src/interface.c:3149
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatikus behúzás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3152
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Az előző sorral megegyező behúzást alkalmazza az Enter leütése után"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3154
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3159
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Blokkok engedélyezése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3162
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3165
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja egy blokk összes gyermekét"
#: src/interface.c:3168
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "A blokk összes gyermekét is kinyitja a blokk kinyitásakor."
#: src/interface.c:3171
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3174
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált."
#: src/interface.c:3177
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: src/interface.c:3196
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
#: src/interface.c:3199
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus "
"kiegészítése"
#: src/interface.c:3202
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3205
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus "
"kiegészítése"
#: src/interface.c:3212
msgid "Rows of autocompletion list:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3221
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3224
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Automatikus kiegészítés</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3229
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3247
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3259
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3266
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3273
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3285
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3292
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
"(kezelnie kell a -e argumentumot)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3299
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3331
msgid "Print command:"
msgstr "Nyomtatás parancs:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3343
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3355
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3378
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3383
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3401
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3419
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3426
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3428
msgid "Initial Version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3440
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3447
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3449
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3456
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3463
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3470
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3482
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3484
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatáséletbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t.</i>"
#: src/interface.c:3491
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3496
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3514
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3537
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Változtatás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/interface.c:3541
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
#: src/interface.c:3546
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:157
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:458
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:459
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:844
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1214
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "\"%s()\" deklarációja nem található"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1216
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "\"%s()\" definíciója nem található"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579
msgid "Use Custom Date Format"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Egyedi dátum formátum használata"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1601
msgid "Custom Date Format"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Egyedi dátum formátum"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1602
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet. "
"További információkért ld. \"man strftime\"."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:1621
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/callbacks.c:2004
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/dialogs.c:79
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
"megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
"megnyitásra."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
"kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
"megnyitásra."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:359
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:403
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:440
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:449
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:455
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:464
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/dialogs.c:476
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:490
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: src/dialogs.c:504
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144
msgid "Go to line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/dialogs.c:609
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#. arguments
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumentumok megadása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:640
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
"megtekintéséhez."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:651
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI létrehozása:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:670
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF létrehozása:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:689
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI előnézet:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:708
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF előnézet:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:751
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:757
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:764
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid " commands"
msgstr " parancsok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:779
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Fordítás:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:800
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Build:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:886
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
"esetén)."
#: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:499 src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:919
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:947
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:960
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:975
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:988
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:995
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1004
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1023
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1036
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1049
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1070
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
#. Header
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1078
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1085
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#. Owner
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1100
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#. Group
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1136
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. Other
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1172
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1293
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/dialogs.c:1302
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk vannak definiálva:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:340
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:421
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Új fájl megnyitva."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:569
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:594 src/document.c:797
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:618
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
"aware that saving it can cause data loss.\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és feltehetőleg csonkolva "
"lett. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:641
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:652
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
"támogatott."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:723
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:725
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:727
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:825 src/document.c:906
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:870
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"Error message: %s\n"
msgstr ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
"mentésre.\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"Hibaüzenet: %s\n"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:894
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:937
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:985 src/document.c:1037 src/document.c:1045
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:1045
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:1166 src/document.c:1173
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:1359
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:1360
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:1362
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:1458
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:1467
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %d)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/document.c:1472
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:114
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c sor: % 4d oszlop: % 3d kijelölés: % 4d %s mód: %s%s akt. "
"függvény: %s kódolás: %s %s fájltípus: %s"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:118
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:118
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:144
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Nincs mentve)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:183
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:217
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:526
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:527
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:528
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:529
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:530
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/ui_utils.c:596
msgid "Set Custom Date Format"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr "C forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr "D forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr "Java forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)"
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr "Python forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell szkript fájl"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr "XML forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL fájl"
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr "Diff fájl"
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s konfigurációs fájl, szerkessze szükség szerint"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keyfile.c:333
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
"firkalapot"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keyfile.c:557
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/msgwindow.c:107
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/msgwindow.c:411
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
#: src/build.c:156
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e "
"fordítva)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:189 src/build.c:567
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"'%s' terminált nem található (ellenőrizze a terminál elérési útját a "
"Beállítások között)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:203 src/build.c:604
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1058
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:356
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:435
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:543
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"%s végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build megtörtént-"
"e)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:581
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: %s"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:729
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:743
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
#. compile the code
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:848
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:851
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compiles the current file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:864
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. build the code with make all
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:874 src/build.c:996
msgid "_Make All"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "_Make mindet"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:877 src/build.c:999
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
"célállománnyal"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. build the code with make custom
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
msgid "Make Custom _Target"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. build the code with make object
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:896
msgid "Make _Object"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Cél _készítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:900
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a make eszköz segítségével"
#. next error
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#. arguments
#: src/build.c:938
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:943
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, "
"valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. DVI
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:966
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:969
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy DVI fájlba"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. PDF
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:979
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:982
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy PDF fájlba"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. DVI view
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1035
msgid "View DVI File"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "DVI fájl megtekintése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Lefordítja és megjeleníti a jelenlegi fájlt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. PDF view
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1049
msgid "View PDF File"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "PDF fájl megtekintése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1073
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1340
msgid "Make Custom Target"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Egyedi cél készítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1341
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
"parancs számára."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1380
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1399
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1458
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/build.c:1493
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
#: src/prefs.c:310
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/prefs.c:315
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/prefs.c:789
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/prefs.c:793
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
"szeretne"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/prefs.c:917
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"A '%s' kombináció már használatban van a \"%s\" parancsnál. Válasszon "
"másikat!"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:119
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:168
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:189
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:220
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Információ"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:232
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:232
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:232
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:233
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:233
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:234
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "language"
msgstr "nyelv"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:240
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/about.c:253
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenc"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:121
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:123
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:125
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:127
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
#: src/treeviews.c:280
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:137
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:139
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:143
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:145
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:147
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Címke"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:157
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:161
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "My"
msgstr "Saját"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:163
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:165
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Mienk"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:268
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:182
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:184
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Kevert"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:222
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:229
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:272
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:276
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:278
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Oldalsáv elrejtése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/treeviews.c:425
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Újraolvasás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/vte.c:373
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/vte.c:499
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminál bővítmény"
#: src/vte.c:506
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
"lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#: src/vte.c:517
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminál betűtípus:"
#: src/vte.c:527
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
#: src/vte.c:529
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: src/vte.c:535
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: src/vte.c:545
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
#: src/vte.c:552
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
#: src/vte.c:555
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: src/vte.c:566
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
"eszközben."
#: src/vte.c:570
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminál emuláció:"
#: src/vte.c:580
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "A terminál emulátor működését szabályozza. Kezdetnek az xterm jó példa."
#: src/vte.c:582
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Megadja a shell elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani "
"szeretne."
#: src/vte.c:606
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: src/vte.c:607
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került."
#: src/vte.c:611
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: src/vte.c:612
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt."
#: src/vte.c:616
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: src/vte.c:617
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
"Commander-t használ a VTE-n belül."
#: src/vte.c:621
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: src/vte.c:622
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
"között."
#: src/vte.c:626
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: src/vte.c:627
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: src/keybindings.c:108
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Új"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:110
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:112
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Ment"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:116
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:118
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:120
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Select All"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr "Mindet kijelöli"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:372
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:506
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "Keresés fájlokban"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:142
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenetek"
#: src/keybindings.c:146
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:148
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:150
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:154
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:164
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása"
#: src/keybindings.c:168
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Build"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:170
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:173
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: src/keybindings.c:175
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:177
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: src/keybindings.c:179
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:185
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:187
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:189
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:191
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:193
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:200
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Kiválasztás kisbetűssé alakítása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Kiválasztás nagybetűssé alakítása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:206
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:208
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:210
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:212
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:215
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:217
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:227
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:229
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Automatikus kiegészítés felfüggesztése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: src/search.c:154
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: src/search.c:180
msgid ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr ""
2006-12-13 23:05:24 +00:00
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
"a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:189 src/search.c:579
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:194 src/search.c:585
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: src/search.c:199
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
#: src/search.c:274 src/search.c:388 src/search.c:536
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Keresni:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Minde keresi"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:310 src/search.c:446
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:315 src/search.c:451
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. close window checkbox
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:321 src/search.c:457
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:326 src/search.c:462
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Cse_re & Keresés"
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cseréli"
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
#: src/search.c:515
msgid "Directory:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Fix stringek"
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:568 src/search.c:575
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet."
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
"kiválasztásra."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#: src/search.c:646
msgid "Select folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:905
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Szöveg cserélve %u fájlban."
#: src/search.c:952
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:982
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:1010
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
"a Beállítások között."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:1125
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:1170
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "A keresés sikertelen."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:1176
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Keresés befejeződött."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:1177
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/search.c:1252
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nincs találat erre: '%s'."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
#: src/tools.c:61
msgid "Special characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: src/tools.c:63
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: src/tools.c:71
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: src/tools.c:126
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: src/tools.c:132
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm
#: src/tools.c:230
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: src/tools.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: src/tools.c:232
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: src/tools.c:233
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: src/tools.c:234
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: src/tools.c:235
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"