2015-11-11 19:23:56 +01:00
# Translation of Geany v1.26 to Hungarian
# Copyright © 2007 - 2015
2008-01-26 17:46:55 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#
2015-11-11 19:23:56 +01:00
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
"Language-Team: Hungarian\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Language: hu\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
2015-07-10 22:58:48 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Eszközsáv beállításai"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
#: ../data/geany.glade.h:3
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_More"
msgstr "Tovább"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Insert Alternative _White Space"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "None"
msgstr "Semmi"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always wrap search"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Mindig újbóli keresés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always wrap search around the document"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hide the Find dialog"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:81
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Helyzet:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "<b>Message window</b>"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:87
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Next to current"
msgstr "Aktuális mellett"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Jegyzettömb fül"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:110
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "System _default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Images only"
msgstr "Csak _képek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Text only"
msgstr "Csak _szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Small icons"
msgstr "K_is ikonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:122
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Large icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Code folding"
msgstr "Kód blokkok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Sortörés oszlopa:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Features"
msgstr "Sajátságok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Spaces"
msgstr "_Szóközök"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátorok"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zárójel ( )"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:190
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Completions"
msgstr "Kiegészítések"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line"
msgstr "Sor"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Kódolások"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace tabs with space"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:254
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, no-c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum & idő:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:1613
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:306
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Choose Terminal Font"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Background image:"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Háttérkép:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:310
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:311
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Egyéb"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Open..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Megnyit..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Save _As..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Mentés másként..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Sa_ve All"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "_Mindet menti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:718
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldal b_eállítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Print..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Nyomtatás..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Co_mmands"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Paran_csok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "D_uplicate Line or Selection"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_elect Current Line(s)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Move Line(s) Up"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "M_ove Line(s) Down"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reflow Lines/Block"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "S_mart Line Indent"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Beállítá_sok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Kiegészítők beállításai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Find..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Keresés..."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Find in F_iles..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Keresés _fájlokban..."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Replace..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Csere..."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Next Me_ssage"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "_Következő üzenet"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Előző üzenet"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Go to Line..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Ugrá_s sorra..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Következő kijelölés keresése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Előző kijelölés keresése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Mark All"
msgstr "Mindet kijelöl"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Change _Font..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Betűtípus cseréje..."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Change _Color Scheme..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Színsablon cseréje..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show White S_pace"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Show Indentation _Guides"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "So_rtörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Tartalomból megállapít"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Behúzás szélessége"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_2"
msgstr "_2"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_3"
msgstr "_3"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_4"
msgstr "_4"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_6"
msgstr "_6"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Clone"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "_Másolat"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace Tabs with S_paces"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_New..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Ú_j..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Close"
msgstr "_Bezár"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "Ö_sszeállítás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Load Ta_gs..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Címkék _betöltése..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Keyboard _Shortcuts"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wi_ki"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Wi_ki"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Report a _Bug..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Hi_bajelentés..."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Donate..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Hozzájárulás..."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Fájl minták:"
#: ../data/geany.glade.h:464
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Csak olvasható:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Javítva:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "_Változtatás:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Legutóbbi elérés:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Engedélyek:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/about.c:48
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
2015-11-01 17:46:28 +01:00
"Copyright (c) 2005-2015\n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Copyright (c) 2005-2015\n"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Minden jog fenntartva."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/about.c:168
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:212
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:266
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Információ"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:282
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:289
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:321
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:330
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:350
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:371
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Hozzájárultak még"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:407
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:424
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licenc"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/about.c:433
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. fall back to %d
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:714
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:746
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:759
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/build.c:780
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:813
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Invalid working directory \"%s\""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:838
2013-03-06 23:42:46 +01:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:880
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)."
msgstr "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/build.c:912
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1020
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1034
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1202
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Egyedi szöveg"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1203
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1283
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Elő_ző hiba"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1590
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1592
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1594
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1613
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Címke"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1781
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Working directory"
msgstr "Munkakönyvtár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1782
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1833
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1919
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Nincs fájltípus"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1956
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Független parancsok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1988
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:1997
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Futtatási parancsok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:2009
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:2167
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:2382
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "Futtat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make custom
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Make Custom _Target..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make object
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make all
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/build.c:2678
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/callbacks.c:146
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/callbacks.c:896
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1424
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Preferences."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1491
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
2015-11-01 19:04:21 +01:00
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
#: ../src/document.c:2381
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:225
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Programming Languages"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Programozási nyelvek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/dialogs.c:227
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Scripting Languages"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Jelölő nyelvek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:307
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "To_vábbi beállítások"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:314
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:325
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:334
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:341
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:350
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:380
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/dialogs.c:382
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírja?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:535
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "A fájlnév már létezik!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:573
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:574
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:736
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Információs"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:782
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:811
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:812
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:890
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1184
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1218
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s Properties"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "%s tulajdonságok"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1250
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:744
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:900
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:974
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1023
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1029
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1039
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1251
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1254
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1257
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1262
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1273
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1497
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1505
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1507
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1627
msgid "Discard history"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Történet eldobása"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1628
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message will not be displayed again but Your choice can be changed in the various preferences."
msgstr "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás különböző beállításoknál megváltoztatható."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1632
msgid "The file has been reloaded."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A fájl újraolvasva."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1662
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1663
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Undo history will be lost."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1664
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1770
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1891
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1912
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1916
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1976
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:1994
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2008
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "_Overwrite"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "_Felülírás"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2132
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2200
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2205
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2207
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:2476
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/document.c:3591
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/editor.c:4388
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulátor szélessége"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/editor.c:4389
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/editor.c:4587
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:94
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:106
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:142
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:440
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:446
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:452
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:458
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:464
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Kelet-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Közel-keleti"
#: ../src/filetypes.c:94
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fájl"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:96
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s script"
msgstr "%s szkript fájl"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:97
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#, c-format
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "%s document"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "%s dokumentum"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:162
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Shell"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Parancsértelmező"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:163
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:167
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Cascading Stylesheet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Cascading StyleSheet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:176
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Config"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Konfigurációs fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:177
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Gettext translation"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Gettext fordítás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:436
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:437
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:438
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölő nyelvek"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:439
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "E_gyéb"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1274
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/geany.h:49
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/templates.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1296
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1337
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1338
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1363
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Schemes"
msgstr "Színsablonok"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:308
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:310
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:311
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:312
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:314
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2191
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:321
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:322
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Jegyzettömb fül"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Új"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:336
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:338
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Ment"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Mentés másként"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:342
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:345
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:349
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:352
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:354
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:356
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Quit"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Kilépés"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:373
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:375
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:384
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Törlés sor végéig"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:387
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:389
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:391
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:395
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:397
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:399
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:401
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:403
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:405
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:407
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:410
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:413
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:418
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:420
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:422
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:433
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:435
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:443
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:445
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:453
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:456
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:458
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:460
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:463
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:466
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:468
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:472
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "1. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:474
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "2. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:476
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "3. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:484
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Join lines"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Sorok egyesítése"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:489
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:495
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:497
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:514
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő üzenet"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:528
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző üzenet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:531
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:534
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Dokumentum használat keresése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:548
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:551
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:560
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor elejére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:567
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor végére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:569
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Go to Start of Display Line"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:571
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:573
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:575
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:580
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:583
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:585
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:588
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:590
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:592
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:594
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:599
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:601
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:603
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:605
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Fordítóra kapcsol"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:607
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:609
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:611
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:613
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:615
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:617
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:624
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:626
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:629
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:632
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:634
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:636
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:641
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:643
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:649
2014-05-05 04:21:39 +02:00
msgid "Replace spaces with tabs"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:653
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:655
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:657
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:659
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Jelölők eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:661
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:663
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:672
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:675
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:677
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:679
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:681
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző hiba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:683
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:685
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:690
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:960
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keybindings.c:972
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1020
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1247
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:118
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:119
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:120
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:121
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:122
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:125
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:126
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:134
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:135
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:136
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "libvte.so fájlneve"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:141
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:515
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "[FÁJLOK...]"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:549
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "készült %s-on ezzel:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:642
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Áthelyezi most?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:644
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:653
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/libmain.c:663
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/libmain.c:745
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/libmain.c:1144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/libmain.c:1146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/libmain.c:1370
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/libmain.c:1408
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tör_lés"
#: ../src/msgwindow.c:177
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:582
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_Másolás"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:591
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Összeset _másol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:621
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:677
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A dokumentum bezárásra került."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/notebook.c:199
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Megnyitása új a_blakban"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/plugins.c:223
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/plugins.c:1224
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Bővítménykezelő"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/plugins.c:1600
msgid ""
"\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</i>\n"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"\n"
"<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le lehessen tiltani.</i>\n"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1602
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Verzió:\t%s\n"
"Szerző(k):\t%s\n"
"Fájlnév:\t%s"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/plugins.c:1630
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/plugins.c:1762
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Aktív"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/plugins.c:1769
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmény"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/plugins.c:1876
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmények"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/plugins.c:1917
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:396
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Bővítmények beállítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:180
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Billentyű beolvasása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:186
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Mind_et kinyitja"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Mindet be_zárja"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:290
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:295
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:1480
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Engedélyez"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:1482
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Felülbírálás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:1483
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:1484
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:1694
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:1699
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:1704
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/prefs.c:1709
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:164
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:234
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Dokumentum beállítások"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:269
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:421
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Paginating"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Oldalakra bontás"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:445
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:501
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:503
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:554
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:592
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:600
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/printing.c:615
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/printing.c:622
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "projektek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:153
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Új projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:158
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Lét_rehozás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Projekt neve"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:188
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Path of the file representing the project and storing its settings. It should normally have the \"%s\" extension."
msgstr "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A projekt fájl nem írható"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:256
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt megnyitása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:354
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:416
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:624
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:657
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:658
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:707
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:713
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:725
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:748
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:749
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:758
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:771
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/project.c:1011
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:310
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:315
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:319
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the corresponding control characters"
msgstr "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:322
2015-09-23 17:46:22 +08:00
msgid "Use multi-line matchin_g"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Többsoros megfelelés használata"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:327
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline characters are part of the input and can be captured as normal characters by the pattern."
msgstr "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:354
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:470
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:475
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Keresés:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple match options
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:507
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Mindet keresi"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:514
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:516
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. close window checkbox
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:631
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Cse_re & Keresés"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:640
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "C_sere erre:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:689
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Min_det cseréli"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:706
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:708
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:825
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "all"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "összes"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:827
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "project"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "projekt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:829
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "custom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "egyéni"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:833
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:895
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fáj_lok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:907
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:919
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Könyvtár:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:938
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kód_olás:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:962
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:964
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:977
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:981
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../src/search.c:998
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "To_vábbi beállítások:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1006
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1424
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1615
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1708
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Keresés..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1710
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/search.c:1718
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1758
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1848
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Keresés sikertelen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1872
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1880
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/search.c:1909
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Rossz regex: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/socket.c:237
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
msgid "Text ended before matching quote was found"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#. TL note: from glib
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/spawn.c:126
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell legyen"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/spawn.c:254
msgid "Program not found"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Program nem található"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/spawn.c:668
msgid "Failed to change to the working directory"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/spawn.c:673
msgid "Unknown error executing child process"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/stash.c:1150
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Név"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/stash.c:1157
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Value"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Érték"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:636
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:637
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:638
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:639
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:942
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típusok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:648
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típus konstruktorok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:654
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Program"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Program"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejezetek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:657
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Paragraph"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bekezdés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:658
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Group"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Csoport"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:659
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Data"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adat"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:665
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kulcsok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:679
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Struktúrák"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Parts"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Részek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Assembly"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Assembly"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:702
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Steps"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Lépések"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Traits"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Jellemzők"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:720
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Implementations"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Implementációk"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:988
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:978
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Structs"
msgstr "Struktúrák"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:774
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Horgonyok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H1 Címsor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:776
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H2 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:777
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H3 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:785
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "ID kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Típus kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:805
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 1"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "1. szintű fejezet"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:806
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 2"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "2. szintű fejezet"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:807
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 3"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "3. szintű fejezet"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:808
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Section Level 4"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "4. szintű fejezet"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:817
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eljárások"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:839
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Importálás"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:847
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Entitás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:848
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Architektúrák"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Eljárások"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Változók / Jelek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:852
2013-02-23 14:29:32 +01:00
msgid "Processes / Blocks / Components"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:860
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Események"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:862
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Feladatok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enums"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Enums"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:888
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:924
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Programs"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Programok"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:926
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Függvények / Eljárások"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:929
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Components"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Komponensek"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:930
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Blokkok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:941
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Definíciók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:948
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Célok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:957
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Indexes"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Indexek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:958
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Tables"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Táblák"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:959
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Triggers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Triggerek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:960
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Views"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nézetek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:992
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Extern Variables"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Külső változók"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1756
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1782
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1789
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1790
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Példa:\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1804
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Betöltött címkék"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1811
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1831
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1834
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1972
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:1974
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:2351
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/symbols.c:2358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/templates.c:83
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the template."
msgstr "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze az elérési utat a sablonban!"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:84
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:360
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:361
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:368
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:369
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:377
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:384
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search Field"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Keresés mező"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:394
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Goto Field"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Sorhoz ugrás mező"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:586
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elválasztó"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:587
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "--- Elválasztó ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:959
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:975
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elérhető elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/toolbar.c:996
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Megjelenített elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:86
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:225
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:233
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#: ../src/tools.c:242
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom Commands."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:365
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:379
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "ID"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Azonosító"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:591
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:689
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:698
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:703
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:712
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:738
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/tools.c:752
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:178
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:602
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:614
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Find in Files..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Keresés _fájlokban..."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/sidebar.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:64
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:240
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "%dS"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "OLV"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:252
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:266
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:269
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "SP "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:272
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:280
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "MÓDOSÍT"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:408
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "(új példány)"
2008-04-15 07:47:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:438
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:683
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:685
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:686
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:687
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
#: ../src/ui_utils.c:726
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:822
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2005
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2005
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl kiválasztása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Fájltípus beállítása"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2189
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Mindet menti"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2190
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Összeset bezár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2424
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Válassz böngészőt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:88
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:375
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Windows (CRLF)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Windows (CRLF)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:376
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "Classic Mac (CR)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:377
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:386
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "CRLF"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "CRLF"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:387
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "CR"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "CR"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/utils.c:388
2015-06-20 18:17:26 +02:00
msgid "LF"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "LF"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/vte.c:489
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/vte.c:638
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/vte.c:643
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "T_erminál újraindítása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/vte.c:666
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/vte.c:759
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)."
msgstr "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:211
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Geany projekt fájlok"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../src/win32.c:216
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály tervező"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:433
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:443
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "C++ osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "PHP osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:466
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Névtér"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:482
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejléc fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forráskód fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Öröklés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő osztály:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:496
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Forrás fájl"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:501
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő fejléc:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:509
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Globális"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:528
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő GType:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:533
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Implementálja:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Beállítások"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:552
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Konstruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:557
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Destruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:564
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Absztrakt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szingleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:577
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Constructor type:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Konstruktor típusa:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2008-11-05 23:08:24 +00:00
msgstr "O_sztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_C++ Class..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_C++ osztály..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_GTK+ Class..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_GTK+ osztály..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-01 17:46:28 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_PHP Class..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_PHP osztály..."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:82
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:180
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:235
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:276
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:284
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:297
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:313
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:489
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:500
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:514
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:520
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_HTML csere"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:784
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:787
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:790
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:169
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl exportálása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:187
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:189
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:199
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:201
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:279
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:281
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:749
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:756
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "As _HTML..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_HTML formátumban..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/export.c:762
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "As _LaTeX..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_LaTeX formátumban..."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fájlböngésző"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:50
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:417
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:487
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Megnyitás Geany-val"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:657
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Open _Externally"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Külső m_egnyitás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:682
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:912
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:917
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Frissítés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:922
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Saját könyvtár"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:927
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:941
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szűrő:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:950
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Műveletek mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:175
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:209
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:234
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:371
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:442
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:530
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:611
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Automatikus mentés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:613
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Engedélyezés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:627
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:635
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "másodperc"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:644
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:652
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:659
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Azonnali mentés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:689
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:720
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat példány"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:730
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:753
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:766
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:272
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak _felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Side by Side"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Egy_más mellett"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:417
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fent és lent"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Side by Side"
msgstr "Egy_más mellett"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:435
2014-03-30 20:49:21 +02:00
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Fent és lent"
2015-11-01 19:04:21 +01:00
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
#~ msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
#~ msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
#~ msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Bővítmény:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Szerző(k):"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
#~ msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2015-06-20 18:17:26 +02:00
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Típus:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Méret:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2014-03-30 20:49:21 +02:00
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Változott:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell szkript"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Eljárások"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "poz: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stílus: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
#~ msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
#~ msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hi_baüzenetek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrás"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Szűrő törlése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL fájl"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
#~ "Leírás: %s\n"
#~ "Szerző(k): %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
#~ msgstr "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök->Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
#~ msgstr "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) verzión fut.</i>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Névtér:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Osztály neve:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintesen"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgstr "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és megtekintéséhez."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgstr "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van állítva a dokumentumnál"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
#~ msgstr "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a beállítás a Geany újraindítását igényli!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
#~ msgstr "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja.</i>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
#~ msgstr "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a Geany újraindítása szükséges."