geany/po/hu.po

5842 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-11-11 19:23:56 +01:00
# Translation of Geany v1.26 to Hungarian
# Copyright © 2007 - 2015
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
2015-11-11 19:23:56 +01:00
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
msgid ""
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Eszközsáv beállításai"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "Tovább"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: ../data/geany.glade.h:35
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
#: ../data/geany.glade.h:44
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
#: ../data/geany.glade.h:48
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: ../data/geany.glade.h:52
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: ../data/geany.glade.h:54
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
#: ../data/geany.glade.h:56
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
#: ../data/geany.glade.h:58
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
#: ../data/geany.glade.h:60
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Mindig újbóli keresés"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
#: ../data/geany.glade.h:67
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
#: ../data/geany.glade.h:71
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
#: ../data/geany.glade.h:73
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Helyzet:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:97
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Aktuális mellett"
#: ../data/geany.glade.h:102
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Csak _képek"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Csak _szöveg"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "K_is ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: ../data/geany.glade.h:127
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
#: ../data/geany.glade.h:129
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
#: ../data/geany.glade.h:131
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Kód blokkok"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
#: ../data/geany.glade.h:134
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: ../data/geany.glade.h:136
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Sortörés oszlopa:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
#: ../data/geany.glade.h:141
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Sajátságok"
#: ../data/geany.glade.h:144
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:149
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:151
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátorok"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:157
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
#: ../data/geany.glade.h:160
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:164
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
#: ../data/geany.glade.h:168
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:170
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
#: ../data/geany.glade.h:176
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
#: ../data/geany.glade.h:180
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zárójel ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:205
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: ../data/geany.glade.h:213
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: ../data/geany.glade.h:215
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../data/geany.glade.h:217
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
#: ../data/geany.glade.h:223
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:236
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Kódolások"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
#: ../data/geany.glade.h:243
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
#: ../data/geany.glade.h:252
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum & idő:"
#: ../data/geany.glade.h:279
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:280
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:281
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Háttérkép:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
#: ../data/geany.glade.h:315
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
#: ../data/geany.glade.h:316
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
#: ../data/geany.glade.h:324
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: ../data/geany.glade.h:330
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
#: ../data/geany.glade.h:332
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Egyéb"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Megnyit..."
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Mentés másként..."
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "_Mindet menti"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldal b_eállítása"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "Paran_csok"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reflow Lines/Block"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "Beállítá_sok"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Kiegészítők beállításai"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Keresés..."
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
msgid "Find in F_iles..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Keresés _fájlokban..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Csere..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Következő üzenet"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Előző üzenet"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Ugrá_s sorra..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Következő kijelölés keresése"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Előző kijelölés keresése"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
msgid "_Mark All"
msgstr "Mindet kijelöl"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_Betűtípus cseréje..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Színsablon cseréje..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "So_rtörés"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Tartalomból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Behúzás szélessége"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
msgid "_Clone"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "_Másolat"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Ú_j..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Bezár"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
msgid "_Build"
msgstr "Ö_sszeállítás"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Címkék _betöltése..."
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Hi_bajelentés..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Hozzájárulás..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Fájl minták:"
#: ../data/geany.glade.h:464
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Csak olvasható:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Javítva:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "_Változtatás:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Legutóbbi elérés:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Engedélyek:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Copyright (c) 2005-2015\n"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Minden jog fenntartva."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Hozzájárultak még"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/about.c:433
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: ../src/build.c:813
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
#: ../src/build.c:838
2013-03-06 23:42:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)"
#: ../src/build.c:880
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)."
msgstr "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
#: ../src/build.c:912
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Egyedi szöveg"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "Elő_ző hiba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
#: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
msgid "Set menu item label"
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
#: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Working directory"
msgstr "Munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotra"
#: ../src/build.c:1833
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
#: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
#: ../src/build.c:1919
msgid "No filetype"
msgstr "Nincs fájltípus"
#: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Independent commands"
msgstr "Független parancsok"
#: ../src/build.c:1988
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
#: ../src/build.c:1997
msgid "Execute commands"
msgstr "Futtatási parancsok"
#: ../src/build.c:2009
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
#: ../src/build.c:2167
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
#: ../src/build.c:2382
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
msgid "_Execute"
msgstr "Futtat"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
msgid "Make Custom _Target..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
#: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2678
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#: ../src/callbacks.c:1424
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Preferences."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1491
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
#: ../src/document.c:2381
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Programozási nyelvek"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Jelölő nyelvek"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "To_vábbi beállítások"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/dialogs.c:382
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírja?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "A fájlnév már létezik!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
#: ../src/dialogs.c:1184
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/dialogs.c:1218
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "%s tulajdonságok"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: ../src/document.c:900
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
#: ../src/document.c:1251
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
#: ../src/document.c:1254
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../src/document.c:1257
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
#: ../src/document.c:1273
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
#: ../src/document.c:1497
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1505
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: ../src/document.c:1507
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: ../src/document.c:1627
msgid "Discard history"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Történet eldobása"
#: ../src/document.c:1628
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message will not be displayed again but Your choice can be changed in the various preferences."
msgstr "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás különböző beállításoknál megváltoztatható."
#: ../src/document.c:1632
msgid "The file has been reloaded."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A fájl újraolvasva."
#: ../src/document.c:1662
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: ../src/document.c:1663
msgid "Undo history will be lost."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
#: ../src/document.c:1664
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
#: ../src/document.c:1770
msgid "Error renaming file."
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
#: ../src/document.c:1891
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
#: ../src/document.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
#: ../src/document.c:1916
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
#: ../src/document.c:1976
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
#: ../src/document.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
msgid "_Overwrite"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "_Felülírás"
#: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
#: ../src/document.c:2132
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
#: ../src/document.c:2200
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
#: ../src/document.c:2207
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:2231
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
#: ../src/document.c:2381
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
#: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2476
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
#: ../src/document.c:3591
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: ../src/editor.c:4388
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulátor szélessége"
#: ../src/editor.c:4389
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
#: ../src/editor.c:4587
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Kelet-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Közel-keleti"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fájl"
#: ../src/filetypes.c:96
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s szkript fájl"
#: ../src/filetypes.c:97
2014-04-12 00:38:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s document"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "%s dokumentum"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Parancsértelmező"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Konfigurációs fájl"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Gettext fordítás"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölő nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "E_gyéb"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Színsablonok"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Quit"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Kilépés"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Delete to line end"
msgstr "Törlés sor végéig"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Word part completion"
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to next word part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Join lines"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Sorok egyesítése"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
#: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenet"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Previous Message"
msgstr "Előző üzenet"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Dokumentum használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Toggle marker"
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:560
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ugrás sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ugrás sor végére"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Go to Start of Display Line"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Fordítóra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:649
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:659
msgid "Remove Markers"
msgstr "Jelölők eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:661
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Make object"
msgstr "Make"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Previous error"
msgstr "Előző hiba"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
#: ../src/keybindings.c:690
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:960
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/keybindings.c:972
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
#: ../src/keyfile.c:1020
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
#: ../src/keyfile.c:1247
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: ../src/libmain.c:118
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
#: ../src/libmain.c:125
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
#: ../src/libmain.c:135
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so fájlneve"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FÁJLOK...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "készült %s-on ezzel:"
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Áthelyezi most?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
#: ../src/libmain.c:745
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
#: ../src/libmain.c:1144
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1146
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/libmain.c:1370
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: ../src/libmain.c:1408
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tör_lés"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Összeset _másol"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A dokumentum bezárásra került."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Megnyitása új a_blakban"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
#: ../src/plugins.c:1224
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Bővítménykezelő"
#: ../src/plugins.c:1600
msgid ""
"\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</i>\n"
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"\n"
"<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le lehessen tiltani.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Verzió:\t%s\n"
"Szerző(k):\t%s\n"
"Fájlnév:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1630
msgid "No plugins available."
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
#: ../src/plugins.c:1762
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../src/plugins.c:1876
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../src/plugins.c:1917
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Bővítmények beállítása"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "Mind_et kinyitja"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Mindet be_zárja"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "Engedélyez"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Felülbírálás"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentum beállítások"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Oldalakra bontás"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projektek"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Projekt neve"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Path of the file representing the project and storing its settings. It should normally have the \"%s\" extension."
msgstr "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A projekt fájl nem írható"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Projekt fájlok"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
#: ../src/project.c:658
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: ../src/search.c:310
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: ../src/search.c:319
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the corresponding control characters"
msgstr "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-line matchin_g"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Többsoros megfelelés használata"
#: ../src/search.c:327
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline characters are part of the input and can be captured as normal characters by the pattern."
msgstr "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "_Keresés:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "_Mindet keresi"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cse_re & Keresés"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "C_sere erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Min_det cseréli"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "összes"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "egyéni"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fáj_lok:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Könyvtár:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kód_olás:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "To_vábbi beállítások:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
#: ../src/search.c:1718
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Keresés sikertelen"
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Rossz regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
#: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
msgid "Text ended before matching quote was found"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:126
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
#: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell legyen"
#: ../src/spawn.c:254
msgid "Program not found"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Program nem található"
#: ../src/spawn.c:668
msgid "Failed to change to the working directory"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
#: ../src/spawn.c:673
msgid "Unknown error executing child process"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Név"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Érték"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:942
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "Type constructors"
msgstr "Típus konstruktorok"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Program"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
msgid "Sections"
msgstr "Fejezetek"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Paragraph"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Group"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Csoport"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Data"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adat"
#: ../src/symbols.c:665
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ../src/symbols.c:679
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
msgid "Structures"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Parts"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Részek"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Assembly"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Steps"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Lépések"
#: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
msgid "Traits"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Jellemzők"
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Implementations"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Implementációk"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:988
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:978
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
msgid "Structs"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Anchors"
msgstr "Horgonyok"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Címsor"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Címsor"
#: ../src/symbols.c:777
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Címsor"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Type Selectors"
msgstr "Típus kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 1"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "1. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 2"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "2. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 3"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "3. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Section Level 4"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "4. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
msgid "Procedures"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Importálás"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entitás"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Architektúrák"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Változók / Jelek"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Blocks / Components"
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Függvények / Feladatok"
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
msgid "Enums"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:888
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/symbols.c:924
msgid "Programs"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Programok"
#: ../src/symbols.c:926
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Components"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Komponensek"
#: ../src/symbols.c:930
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Defines"
msgstr "Definíciók"
#: ../src/symbols.c:948
msgid "Targets"
msgstr "Célok"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Indexes"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Indexek"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Tables"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Táblák"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Triggers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Triggerek"
#: ../src/symbols.c:960
msgid "Views"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nézetek"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Extern Variables"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Külső változók"
#: ../src/symbols.c:1756
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1782
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Példa:\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1804
msgid "Load Tags"
msgstr "Betöltött címkék"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1831
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
#: ../src/symbols.c:1834
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
#: ../src/symbols.c:1972
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
#: ../src/symbols.c:1974
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
#: ../src/symbols.c:2351
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
#: ../src/symbols.c:2358
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the template."
msgstr "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze az elérési utat a sablonban!"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:74
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Keresés mező"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Sorhoz ugrás mező"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Elválasztó ---"
#: ../src/toolbar.c:959
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../src/tools.c:86
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
#: ../src/tools.c:242
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom Commands."
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
#: ../src/tools.c:365
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Azonosító"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Keresés _fájlokban..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
#: ../src/ui_utils.c:64
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "%dS"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "OLV"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP "
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MÓDOSÍT"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(új példány)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
#: ../src/ui_utils.c:726
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Fájltípus beállítása"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Válassz böngészőt"
#: ../src/utils.c:88
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2013-03-06 23:42:46 +01:00
msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "T_erminál újraindítása"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: ../src/vte.c:759
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)."
msgstr "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projekt fájlok"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Osztály tervező"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "C++ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "PHP osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Fejléc fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Forráskód fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklés"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Szülő osztály:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Forrás fájl"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Szülő fejléc:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Szülő GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Implementálja:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Destruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Absztrakt"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Szingleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Konstruktor típusa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "O_sztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_C++ osztály..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_GTK+ osztály..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_PHP osztály..."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML csere"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
#: ../plugins/export.c:201
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_HTML formátumban..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "_LaTeX formátumban..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Megnyitás Geany-val"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Külső m_egnyitás"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
2015-11-11 19:23:56 +01:00
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Műveletek mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-04-12 00:38:46 +02:00
msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Azonnali mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Másolat példány"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Ablak felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "Ablak _felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fent és lent"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Fent és lent"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
#~ msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
#~ msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
#~ msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Bővítmény:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Szerző(k):"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
#~ msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Típus:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Méret:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Változott:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell szkript"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Eljárások"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "poz: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stílus: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
#~ msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
#~ msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hi_baüzenetek"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Szűrő törlése"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL fájl"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
#~ "Leírás: %s\n"
#~ "Szerző(k): %s"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
#~ msgstr "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök->Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
#~ msgstr "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) verzión fut.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Névtér:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Osztály neve:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintesen"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgstr "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és megtekintéséhez."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgstr "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van állítva a dokumentumnál"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
#~ msgstr "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a beállítás a Geany újraindítását igényli!"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
#~ msgstr "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja.</i>"
2015-11-11 19:23:56 +01:00
#~ msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
#~ msgstr "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a Geany újraindítása szükséges."