geany/po/hu.po

5727 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-03-14 20:19:39 +01:00
# Translation of Geany v1.22 to Hungarian
# Copyright © 2007 - 2012
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2010.
msgid ""
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 14:37+0100\n"
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:314
#: ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Hozzájárultak még"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/about.c:415
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:741
#: ../src/build.c:963
#: ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
#: ../src/build.c:892
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
#: ../src/build.c:1276
msgid "Custom Text"
msgstr "Egyedi szöveg"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "Elő_ző hiba"
#. arguments
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1367
#: ../src/build.c:2745
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1651
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1710
#: ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1844
#: ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Címke"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1845
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "Munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Reset"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Alapállapotra"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1976
#: ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
#: ../src/build.c:1978
msgid "No filetype"
msgstr "Nincs fájltípus"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1987
#: ../src/build.c:2022
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Independent commands"
msgstr "Független parancsok"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
#: ../src/build.c:2056
msgid "Execute commands"
msgstr "Futtatási parancsok"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
#: ../src/build.c:2225
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#. build the code
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2705
#: ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "Ö_sszeállítás"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2450
#: ../src/build.c:2480
#: ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "Futtat"
#. build the code with make custom
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2671
#: ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
#. build the code with make object
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2672
#: ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2499
#: ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:443
#: ../src/document.c:2925
#: ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1066
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1150
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1282
#: ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1284
#: ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1288
#: ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
#: ../src/callbacks.c:1297
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1515
#: ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Kelet-ázsiai"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Közel-keleti"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:242
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "To_vábbi beállítások"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:364
#: ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:368
#: ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/dialogs.c:370
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírja?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "A fájlnév már létezik!"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:584
#: ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
#: ../src/dialogs.c:605
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/dialogs.c:1609
#: ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:737
#: ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
#: ../src/dialogs.c:1221
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
#: ../src/dialogs.c:1240
#: ../src/dialogs.c:1241
#: ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248
#: ../src/dialogs.c:1249
#: ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999
#: ../src/symbols.c:2020
#: ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1255
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1356
#: ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:840
#: ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
#: ../src/document.c:1100
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:1137
#: ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:1737
#: ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1974
#: ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/search.c:1281
#: ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063
#: ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulátor szélessége"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. not available at all, ?
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#. maybe not available on Linux
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/filetypes.c:84
#: ../src/filetypes.c:166
#: ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188
#: ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fájl"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/filetypes.c:103
#: ../src/filetypes.c:1753
#: ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Shell script"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Shell szkript"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentum"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext fordítás fájl"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölő nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "E_gyéb"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1431
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
#. create meta file filter "All files"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1456
#: ../src/project.c:294
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/highlighting.c:3623
#: ../src/main.c:808
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Színsablonok"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:356
#: ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Mindet menti"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:404
#: ../src/interface.c:639
#: ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/interface.c:1110
#: ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343
#: ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldal b_eállítása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:446
#: ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:463
#: ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "Paran_csok"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:520
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:566
#: ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reflow Lines/Block"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:623
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:666
#: ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:687
#: ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:701
#: ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:715
#: ../src/interface.c:2365
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "Beállítá_sok"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:732
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Kiegészítők beállításai"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:740
#: ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:772
#: ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "_Következő üzenet"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Előző üzenet"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:810
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ugrá_s sorra"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:827
#: ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr "Tovább"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Következő kijelölés keresése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Előző kijelölés keresése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "Mindet kijelöl"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:869
#: ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:920
#: ../src/interface.c:4354
#: ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "So_rtörés"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:994
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_Detect from Content"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Tartalomból megállapít"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:1003
#: ../src/interface.c:3948
#: ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátorok"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:1009
#: ../src/interface.c:3939
#: ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "_Szóközök"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Behúzás szélessége"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyit"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Bezár"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Címkék _betöltése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:1293
#: ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hi_baüzenetek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:1355
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Eszközsáv beállításai"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:2952
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: ../src/interface.c:2995
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
#: ../src/interface.c:3063
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
#: ../src/interface.c:3113
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: ../src/interface.c:3157
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: ../src/interface.c:3162
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
#: ../src/interface.c:3167
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
#: ../src/interface.c:3172
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
#: ../src/interface.c:3177
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3179
#: ../src/interface.c:3415
#: ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
#: ../src/interface.c:3201
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
#: ../src/interface.c:3206
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
#: ../src/interface.c:3234
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
#: ../src/interface.c:3239
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3250
#: ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Helyzet:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3313
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3320
#: ../src/interface.c:3477
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3354
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3361
#: ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3420
#: ../src/interface.c:3755
#: ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3450
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "Aktuális mellett"
#: ../src/interface.c:3489
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3532
#: ../src/interface.c:3550
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "Fent"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:3551
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3636
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
msgstr "Csak _képek"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
msgstr "Csak _szöveg"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
msgstr "K_is ikonok"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3751
#: ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: ../src/interface.c:3785
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
#: ../src/interface.c:3787
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
#: ../src/interface.c:3790
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
#: ../src/interface.c:3795
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Code folding"
msgstr "Kód blokkok"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
#: ../src/interface.c:3804
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: ../src/interface.c:3809
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Sortörés oszlopa:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
#: ../src/interface.c:3841
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Sajátságok"
#: ../src/interface.c:3861
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3888
#: ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3901
#: ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3906
#: ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3919
#: ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3921
#: ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3923
#: ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3928
#: ../src/interface.c:5646
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3930
#: ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3935
#: ../src/interface.c:5653
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3953
#: ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3957
#: ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3962
#: ../src/interface.c:5687
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3964
#: ../src/interface.c:4254
#: ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
#: ../src/interface.c:3974
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3981
#: ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/interface.c:4007
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
#: ../src/interface.c:4017
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:4022
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
#: ../src/interface.c:4065
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
#: ../src/interface.c:4099
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zárójel ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
#: ../src/interface.c:4133
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
#: ../src/interface.c:4212
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4240
#: ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4267
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: ../src/interface.c:4275
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: ../src/interface.c:4288
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/interface.c:4295
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4305
#: ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4324
#: ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
#: ../src/interface.c:4334
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
#: ../src/interface.c:4445
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Kódolások"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: ../src/interface.c:4489
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
#: ../src/interface.c:4492
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4499
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
#: ../src/interface.c:4560
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4569
#: ../src/prefs.c:1573
#: ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
#: ../src/interface.c:4621
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Dátum & idő:"
#: ../src/interface.c:4852
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/interface.c:4859
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/interface.c:4866
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4873
#: ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4920
#: ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4990
#: ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4993
#: ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4995
#: ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4998
#: ../src/printing.c:385
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5000
#: ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5003
#: ../src/printing.c:390
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5020
#: ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5029
#: ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5036
#: ../src/printing.c:420
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5050
#: ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5107
#: ../src/prefs.c:1583
msgid "Various"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Egyéb"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1248
#: ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Ment"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt tulajdonságok"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Törlés sor végéig"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:389
#: ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:403
#: ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenet"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Előző üzenet"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Dokumentum használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:421
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ugrás sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ugrás sor végére"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Fordítóra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Jelölők eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Make"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Előző hiba"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tör_lés"
#: ../src/main.c:128
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
#: ../src/main.c:135
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so fájlneve"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FÁJLOK...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "készült %s-on ezzel:"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Áthelyezi most?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "Összeset _másol"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Bővítménykezelő"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bővítmény:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/plugins.c:1404
#: ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Szerző(k):"
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Bővítmények beállítása"
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: ../src/prefs.c:178
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/prefs.c:218
#: ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "Mind_et kinyitja"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/prefs.c:223
#: ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "Mindet be_zárja"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr "Engedélyez"
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "_Felülbírálás"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/prefs.c:1585
#: ../src/vte.c:283
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentum beállítások"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projektek"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:433
#: ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:472
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:196
#: ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A projekt fájl nem írható"
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:240
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "Projekt fájlok"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Fájl minták:"
#: ../src/project.c:500
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
#. initialise the dialog
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:864
#: ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:292
#: ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: ../src/search.c:295
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:328
#: ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:332
#: ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:481
#: ../src/search.c:643
#: ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "_Keresés:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "_Mindet keresi"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:525
#: ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:530
#: ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
#. close window checkbox
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:536
#: ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:540
#: ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Cse_re & Keresés"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "C_sere erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "Min_det cseréli"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "összes"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "egyéni"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fáj_lok:"
#: ../src/search.c:918
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "_Könyvtár:"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kód_olás:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "To_vábbi beállítások:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:1284
#: ../src/search.c:2069
#: ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Keresés sikertelen"
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Rossz regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Típus konstruktorok"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Program"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Fejezetek"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Csoport"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adat"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Struktúrák"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:913
#: ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Horgonyok"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Címsor"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Címsor"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Címsor"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Típus kiválasztók"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:818
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Importálás"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entitás"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Architektúrák"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Változók / Jelek"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Feladatok / Összetevők"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Függvények / Feladatok"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:875
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:946
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Definíciók"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Célok"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Indexek"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Táblák"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Triggerek"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nézetek"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Példa:\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Betöltött címkék"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:72
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/toolbar.c:78
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Elválasztó ---"
#: ../src/toolbar.c:952
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/tools.c:110
#: ../src/tools.c:115
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Parancs nem található"
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/tools.c:350
#: ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/tools.c:500
#: ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
#: ../src/tools.c:508
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Azonosító"
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/sidebar.c:603
#: ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/sidebar.c:697
#: ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "Keresés _fájlokban"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
#. RO = read-only
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "OLV"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP "
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MÓDOSÍT"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(új példány)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "Mindet menti"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "Összeset bezár"
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Válassz böngészőt"
#: ../src/utils.c:90
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "T_erminál újraindítása"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: ../src/vte.c:667
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: ../src/vte.c:815
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
#: ../src/vte.c:827
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
#: ../src/vte.c:858
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: ../src/vte.c:862
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
#: ../src/vte.c:872
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: ../src/vte.c:876
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projekt fájlok"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Osztály tervező"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "C++ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "PHP osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:483
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "Fejléc fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "Forráskód fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklés"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Szülő osztály:"
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "Forrás fájl"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Szülő fejléc:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "Szülő GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "Implementálja:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Destruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr "Absztrakt"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Is singleton"
msgstr "Szingleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Konstruktor típusa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "O_sztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP Osztály"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44
#: ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:372
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML csere"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:773
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
#: ../plugins/export.c:205
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML formátumban"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX formátumban"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Külső m_egnyitás"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Szűrő törlése"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Műveletek mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatikus mentés"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:552
#: ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Azonnali mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Másolat példány"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Ablak felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:292
#: ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "Ablak _felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Side by Side"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fent és lent"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Felosztás vízszintesen"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Felosztás függőlegesen"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL fájl"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s szkript fájl"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
#~ "Leírás: %s\n"
#~ "Szerző(k): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
#~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
#~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
#~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
#~ "későbbi) verzión fut.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Névtér:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Osztály neve:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintesen"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
#~ "megtekintéséhez."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Ikon stílus:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
#~ "állítva a dokumentumnál"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
#~ "használatához."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminál betűtípus:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
#~ "</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
#~ "Geany újraindítása szükséges."