# Translation of Geany v1.22 to Hungarian # Copyright © 2007 - 2012 # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # kilo aka Gabor Kmetyko , 2007-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-14 14:37+0100\n" "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:314 #: ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrált Fejlesztői Felület" #: ../src/about.c:155 msgid "About Geany" msgstr "Geany verzió" #: ../src/about.c:205 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE" #: ../src/about.c:226 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(készült %s-on)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:257 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/about.c:273 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: ../src/about.c:290 #: ../src/about.c:298 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: ../src/about.c:306 msgid "translation maintainer" msgstr "fordítás karbantartója" #: ../src/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../src/about.c:335 msgid "Previous Translators" msgstr "Előző fordítók" #: ../src/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Hozzájárultak még" #: ../src/about.c:366 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):" #: ../src/about.c:392 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: ../src/about.c:406 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../src/about.c:415 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:657 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt" #: ../src/build.c:695 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár" #: ../src/build.c:721 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s könyvtárban)" #: ../src/build.c:741 #: ../src/build.c:963 #: ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Folyamat sikertelen (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)" #: ../src/build.c:892 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz." #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)" #: ../src/build.c:1103 msgid "Compilation failed." msgstr "Fordítás sikertelen." #: ../src/build.c:1117 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Fordítás sikerrel lezárult." #: ../src/build.c:1276 msgid "Custom Text" msgstr "Egyedi szöveg" #: ../src/build.c:1277 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva." #: ../src/build.c:1355 msgid "_Next Error" msgstr "Kö_vetkező hiba" #: ../src/build.c:1357 msgid "_Previous Error" msgstr "Elő_ző hiba" #. arguments #: ../src/build.c:1367 #: ../src/build.c:2745 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:1651 #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Jelenlegi fájl fordítása" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal" #: ../src/build.c:1664 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal" #: ../src/build.c:1666 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel" #: ../src/build.c:1693 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)." #: ../src/build.c:1710 #: ../src/build.c:1722 msgid "No more build errors." msgstr "Nincs több fordítási hiba." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1818 msgid "Set menu item label" msgstr "A menüelem címkéjének megadása" #: ../src/build.c:1844 #: ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/build.c:1845 #: ../src/symbols.c:732 #: ../src/tools.c:526 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/build.c:1846 msgid "Working directory" msgstr "Munkakönyvtár" #: ../src/build.c:1847 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotra" #: ../src/build.c:1892 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához" #: ../src/build.c:1976 #: ../src/build.c:1978 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s parancsok" #: ../src/build.c:1978 msgid "No filetype" msgstr "Nincs fájltípus" #: ../src/build.c:1987 #: ../src/build.c:2022 msgid "Error regular expression:" msgstr "Hibás reguláris kifejezés:" #: ../src/build.c:2015 msgid "Independent commands" msgstr "Független parancsok" #: ../src/build.c:2047 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz." #: ../src/build.c:2056 msgid "Execute commands" msgstr "Futtatási parancsok" #: ../src/build.c:2068 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet." #: ../src/build.c:2225 msgid "Set Build Commands" msgstr "Build parancsok megadása" #: ../src/build.c:2436 msgid "_Compile" msgstr "_Fordítás" #. build the code #: ../src/build.c:2443 #: ../src/build.c:2705 #: ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "Ö_sszeállítás" #: ../src/build.c:2450 #: ../src/build.c:2480 #: ../src/build.c:2673 msgid "_Execute" msgstr "Futtat" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2495 #: ../src/build.c:2671 #: ../src/build.c:2725 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Egyedi cél készí_tése" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2497 #: ../src/build.c:2672 #: ../src/build.c:2733 msgid "Make _Object" msgstr "Cél _készítése" #: ../src/build.c:2499 #: ../src/build.c:2670 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2717 msgid "_Make All" msgstr "_Make mindet" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni?" #: ../src/callbacks.c:219 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fájl elmentve." #: ../src/callbacks.c:443 #: ../src/document.c:2925 #: ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "Ú_jraolvasás" #: ../src/callbacks.c:444 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni." #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?" #: ../src/callbacks.c:1066 #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:" #: ../src/callbacks.c:1150 #: ../src/callbacks.c:1175 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát." #: ../src/callbacks.c:1280 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "nn.hh.éééé" #: ../src/callbacks.c:1282 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "hh.nn.éééé" #: ../src/callbacks.c:1284 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "éééé/hh/nn" #: ../src/callbacks.c:1286 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1288 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1290 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm" #: ../src/callbacks.c:1292 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Egyedi dát_umformátum használata" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Egyedi dátumformátum" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)." #: ../src/callbacks.c:1515 #: ../src/callbacks.c:1523 msgid "No more message items." msgstr "Nincs több üzenet." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../src/dialogs.c:232 msgid "West European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../src/dialogs.c:234 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ../src/dialogs.c:236 msgid "East Asian" msgstr "Kelet-ázsiai" #: ../src/dialogs.c:238 msgid "SE & SW Asian" msgstr "DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/dialogs.c:240 msgid "Middle Eastern" msgstr "Közel-keleti" #: ../src/dialogs.c:242 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "To_vábbi beállítások" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Kódolás megadása:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Fájltípus megadása:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n" "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra." #: ../src/dialogs.c:364 #: ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/dialogs.c:368 #: ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírja?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "A fájlnév már létezik!" #: ../src/dialogs.c:584 #: ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "Átnevezé_s" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt" #: ../src/dialogs.c:728 #: ../src/win32.c:683 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialogs.c:731 #: ../src/dialogs.c:1609 #: ../src/win32.c:689 #: ../src/win32.c:748 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/dialogs.c:734 #: ../src/win32.c:695 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/dialogs.c:737 #: ../src/win32.c:701 msgid "Information" msgstr "Információs" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?" #: ../src/dialogs.c:923 msgid "Choose font" msgstr "Betűtípus választása" #: ../src/dialogs.c:1221 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)." #: ../src/dialogs.c:1240 #: ../src/dialogs.c:1241 #: ../src/dialogs.c:1242 #: ../src/dialogs.c:1248 #: ../src/dialogs.c:1249 #: ../src/dialogs.c:1250 #: ../src/symbols.c:1999 #: ../src/symbols.c:2020 #: ../src/symbols.c:2072 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/dialogs.c:1255 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/dialogs.c:1316 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/dialogs.c:1330 msgid "Read-only:" msgstr "Csak olvasható:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(csak a Geany-n belül)" #: ../src/dialogs.c:1346 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../src/dialogs.c:1356 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-mal)" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM nélkül)" #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Modified:" msgstr "Javítva:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Changed:" msgstr "Változott:" #: ../src/dialogs.c:1395 msgid "Accessed:" msgstr "Legutóbbi elérés:" #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Permissions:" msgstr "Engedélyek:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Read:" msgstr "Olvasás:" #: ../src/dialogs.c:1432 msgid "Write:" msgstr "Írás:" #: ../src/dialogs.c:1439 msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtás:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1447 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1483 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1519 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s fájl bezárva." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva." #: ../src/document.c:840 #: ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n" "A fájlt csak olvashatóvá tettük." #: ../src/document.c:1078 msgid "Spaces" msgstr "Szóközök" #: ../src/document.c:1081 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: ../src/document.c:1084 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulátorok és szóközök" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1089 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1100 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére." #: ../src/document.c:1137 #: ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s fájl újraolvasva." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)." #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", csak olvasható" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre." #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hibaüzenet: %s\n" "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hibaüzenet: %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s" #: ../src/document.c:1737 #: ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!" #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "Hiba a fájl mentésekor." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s fájl elmentve." #: ../src/document.c:1910 #: ../src/document.c:1974 #: ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nem található." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?" #: ../src/document.c:2068 #: ../src/search.c:1281 #: ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 #: ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"." #: ../src/document.c:2926 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Újra akarja olvasni?" #: ../src/document.c:2927 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n" "pufferben lévő aktuális példány." #: ../src/document.c:2945 msgid "Close _without saving" msgstr "Be_zárás mentés nélkül" #: ../src/document.c:2948 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?" #: ../src/document.c:2949 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!" #: ../src/editor.c:4341 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulátor szélessége" #: ../src/editor.c:4342 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel." #: ../src/editor.c:4494 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Kódolás nélkül" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "_Nyugat-európai" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "_Kelet-európai" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "Kelet-á_zsiai" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_DK- & DNy-ázsiai" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Köz_el-keleti" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 #: ../src/filetypes.c:166 #: ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 #: ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s forráskód fájl" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fájl" #: ../src/filetypes.c:103 #: ../src/filetypes.c:1753 #: ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Shell script" msgstr "Shell szkript" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "Makefile" msgstr "Make fájl" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "XML document" msgstr "XML dokumentum" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:412 msgid "Config file" msgstr "Config fájl" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext fordítás fájl" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programozási nyelvek" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Jelölő nyelvek" #: ../src/filetypes.c:716 msgid "M_iscellaneous" msgstr "E_gyéb" #: ../src/filetypes.c:1431 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Minden forrás" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1456 #: ../src/project.c:294 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/filetypes.c:1514 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/highlighting.c:3623 #: ../src/main.c:808 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem található." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "Színsablonok" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Új (_Sablonból)" #: ../src/interface.c:356 #: ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "Legutóbbi _fájlok" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "_Mindet menti" #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "Újr_aolvasás mint" #: ../src/interface.c:404 #: ../src/interface.c:639 #: ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 #: ../src/interface.c:1110 #: ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 #: ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "láthatatlan" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "Oldal b_eállítása" #: ../src/interface.c:438 #: ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Többi dokumentum bezárása" #: ../src/interface.c:446 #: ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "Öss_zeset bezár" #: ../src/interface.c:463 #: ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "Paran_csok" #: ../src/interface.c:520 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása" #: ../src/interface.c:528 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) másolása" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) törlése" #: ../src/interface.c:540 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása" #: ../src/interface.c:553 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása" #: ../src/interface.c:562 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba" #: ../src/interface.c:566 #: ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reflow Lines/Block" #: ../src/interface.c:577 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele" #: ../src/interface.c:581 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuális sor áthelyezése" #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Soro_k megjegyzésbe" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "Behúzás _növelése" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Behúzás _csökkentése" #: ../src/interface.c:623 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Intelligens sorbehúzás" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "A kije_lölés küldése" #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Megjegyzések beszúrása" #: ../src/interface.c:658 #: ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:662 #: ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Függvény _leírás beszúrása" #: ../src/interface.c:666 #: ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:675 #: ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Fájl fejléc beszúrása" #: ../src/interface.c:679 #: ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:683 #: ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása" #: ../src/interface.c:687 #: ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Dátum beszúrása" #: ../src/interface.c:701 #: ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" be_szúrása" #: ../src/interface.c:715 #: ../src/interface.c:2365 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Másféle szóköz beszúrása" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "Beállítá_sok" #: ../src/interface.c:732 #: ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Kiegészítők beállításai" #: ../src/interface.c:740 #: ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Keresés _fájlokban" #: ../src/interface.c:772 #: ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "_Következő üzenet" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../src/interface.c:806 #: ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Következő jelölőhöz ugrás" #: ../src/interface.c:810 #: ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Előző jelölőhöz ugrás" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "Ugrá_s sorra" #: ../src/interface.c:827 #: ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "Tovább" #: ../src/interface.c:834 #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Következő kijelölés keresése" #: ../src/interface.c:838 #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Előző kijelölés keresése" #: ../src/interface.c:847 #: ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "_Használat keresése" #: ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Dokumentum használat keresése" #: ../src/interface.c:860 #: ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "Mindet kijelöl" #: ../src/interface.c:869 #: ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ugrás a _címke definíciójához" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "_Betűtípus cseréje" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Eszköztár megjelenítése" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../src/interface.c:920 #: ../src/interface.c:4354 #: ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1571 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Jelölő _margó megjelenítése" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "S_orszámok megjelenítése" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Szóközök m_egjelenítése" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Sorvégek megje_lenítése" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentum" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "So_rtörés" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "So_rtörés" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "A_utomatikus behúzás" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "Be_húzás típusa" #: ../src/interface.c:994 #: ../src/interface.c:1028 msgid "_Detect from Content" msgstr "Tartalomból megállapít" #: ../src/interface.c:1003 #: ../src/interface.c:3948 #: ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulátorok" #: ../src/interface.c:1009 #: ../src/interface.c:3939 #: ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "_Szóközök" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Behúzás szélessége" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "Csak _olvasható" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Fájl_típus megadása" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "Kódolás m_egadása" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sorvégek b_eállítása" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Sorvégi szóközök levágása" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "_Minden blokk bezárása" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "Minden _blokk kinyitása" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Jelzések eltávolítása" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "H_ibajelölések eltávolítása" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Megnyit" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "Legutóbbi p_rojektek" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Bezár" #: ../src/interface.c:1231 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "Es_zközök" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Beállítások új_raolvasása" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "K_onfigurációs fájlok" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Színválasztó" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "_Szószámlálás" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Címkék _betöltése" #: ../src/interface.c:1293 #: ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "_Honlap" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyű_k" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "Hi_baüzenetek" #: ../src/interface.c:1355 #: ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Fordító" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Firka" #: ../src/interface.c:2135 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Eszközsáv beállításai" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Eszközsáv elrejtése" #: ../src/interface.c:2281 msgid "I_nsert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Tartalomfüggő művelet" #: ../src/interface.c:2952 #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt" #: ../src/interface.c:2995 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége." #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg." #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Leállás" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Indítókönyvtár:" #: ../src/interface.c:3063 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "Tulajdonságok:" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "További bővítőmodulok útvonala:" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén" #: ../src/interface.c:3157 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára" #: ../src/interface.c:3162 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon" #: ../src/interface.c:3167 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)" #: ../src/interface.c:3172 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja" #: ../src/interface.c:3179 #: ../src/interface.c:3415 #: ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után." #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz" #: ../src/interface.c:3206 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés." #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata" #: ../src/interface.c:3234 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?" #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt" #: ../src/interface.c:3239 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni." #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Szimbólum lista megjelenítése" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Helyzet:" #: ../src/interface.c:3313 #: ../src/interface.c:3469 #: ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 #: ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../src/interface.c:3320 #: ../src/interface.c:3477 #: ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 #: ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Szimbólum lista:" #: ../src/interface.c:3354 #: ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Üzenet ablak:" #: ../src/interface.c:3361 #: ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?" #: ../src/interface.c:3420 #: ../src/interface.c:3755 #: ../src/prefs.c:1567 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Fájl fülek megjelenítése" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Bezáró gombok megjelenítése" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)." #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Next to current" msgstr "Aktuális mellett" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Szerkesztő ablak fülek" #: ../src/interface.c:3532 #: ../src/interface.c:3550 #: ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../src/interface.c:3533 #: ../src/interface.c:3551 #: ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Oldalsáv:" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Fülek helye" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Notebook tabs" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Eszköztár me_gjelenítése" #: ../src/interface.c:3611 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében" #: ../src/interface.c:3636 #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszközsáv testreszabása" #: ../src/interface.c:3656 msgid "System _default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Images _and text" msgstr "Ké_pek és szöveg" #: ../src/interface.c:3672 msgid "_Images only" msgstr "Csak _képek" #: ../src/interface.c:3680 msgid "_Text only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../src/interface.c:3688 msgid "Icon style" msgstr "Ikon stílus" #: ../src/interface.c:3709 msgid "S_ystem default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../src/interface.c:3717 msgid "_Small icons" msgstr "K_is ikonok" #: ../src/interface.c:3725 msgid "_Very small icons" msgstr "Na_gyon kicsi ikonok" #: ../src/interface.c:3733 msgid "_Large icons" msgstr "_Nagy ikonok" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Icon size" msgstr "Ikonméret" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../src/interface.c:3751 #: ../src/prefs.c:1569 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "Sortörés" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni." #: ../src/interface.c:3787 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése" #: ../src/interface.c:3790 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása" #: ../src/interface.c:3795 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Code folding" msgstr "Kód blokkok" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket." #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Sortörés oszlopa:" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Megjegyzés jelölő:" #: ../src/interface.c:3841 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Sajátságok" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása." #: ../src/interface.c:3888 #: ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/interface.c:3901 #: ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A behúzás mérete karakterekben" #: ../src/interface.c:3906 #: ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:" #: ../src/interface.c:3919 #: ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../src/interface.c:3920 #: ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Jelenlegi karakterek" #: ../src/interface.c:3921 #: ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "Zárójelek illesztése" #: ../src/interface.c:3923 #: ../src/interface.c:5641 msgid "Detect type from file" msgstr "Fájlból megállapít" #: ../src/interface.c:3928 #: ../src/interface.c:5646 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?" #: ../src/interface.c:3930 #: ../src/interface.c:5648 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulátorok és szóközök" #: ../src/interface.c:3935 #: ../src/interface.c:5653 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt" #: ../src/interface.c:3944 #: ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon" #: ../src/interface.c:3953 #: ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon" #: ../src/interface.c:3957 #: ../src/interface.c:5682 msgid "Detect width from file" msgstr "Szélességet fájlból megállapít" #: ../src/interface.c:3962 #: ../src/interface.c:5687 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened" msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?" #: ../src/interface.c:3964 #: ../src/interface.c:4254 #: ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál" #: ../src/interface.c:3974 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be." #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/interface.c:3981 #: ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással." #: ../src/interface.c:4009 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása" #: ../src/interface.c:4017 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre." #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:4022 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Kiegészítés lista magassága:" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket." #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Zárójel ( )" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '" #: ../src/interface.c:4133 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor" #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Kapcsos zárójelek { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor." #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Szögletes zárójelek [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor" #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dupla idézőjelek \" \"" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor." #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren" #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére." #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Szóközök megjelenítése" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli." #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Sorvégek megjelenítése" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Sorszámok megjelenítése" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót." #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Jelölő margó megjelenítése" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál." #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?" #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Megjelenés" #: ../src/interface.c:4240 #: ../src/interface.c:5721 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét" #: ../src/interface.c:4267 #: ../src/toolbar.c:72 #: ../src/tools.c:931 #: ../src/vte.c:794 #: ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #: ../src/interface.c:4275 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Sor" #: ../src/interface.c:4288 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)." #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/interface.c:4295 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: ../src/interface.c:4305 #: ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Hosszú sor jelző" #: ../src/interface.c:4324 #: ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez" #: ../src/interface.c:4334 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/interface.c:4341 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuális szóközök" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik." #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "Új fájlok" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén." #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../src/interface.c:4445 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)." #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor" #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Fájl végén legyen új sor" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter" #: ../src/interface.c:4489 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket" #: ../src/interface.c:4499 #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli." #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Fájlok mentése" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján." #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:" #: ../src/interface.c:4560 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést." #: ../src/interface.c:4569 #: ../src/prefs.c:1573 #: ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Böngésző:" #: ../src/interface.c:4621 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Eszközök elérési útjai" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Környezetfüggő parancs:" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../src/interface.c:4723 #: ../src/keybindings.c:559 #: ../src/prefs.c:1575 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "a fejlesztő e-mail címe" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "A fejlesztő monogramja" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Kezdeti verzió:" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Cégnév" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Fejlesztő:" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Kezdőbetűk:" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "A fejlesztő neve" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/interface.c:4840 msgid "Date & time:" msgstr "Dátum & idő:" #: ../src/interface.c:4852 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/interface.c:4859 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/interface.c:4866 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Sablon adatok" #: ../src/interface.c:4873 #: ../src/prefs.c:1577 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "_Változtatás" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/interface.c:4920 #: ../src/prefs.c:1579 msgid "Keybindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)." #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz" #: ../src/interface.c:4990 #: ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: ../src/interface.c:4993 #: ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon." #: ../src/interface.c:4995 #: ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Oldalszámozás nyomtatása" #: ../src/interface.c:4998 #: ../src/printing.c:385 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon." #: ../src/interface.c:5000 #: ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Oldal fejléc nyomtatása" #: ../src/interface.c:5003 #: ../src/printing.c:390 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon." #: ../src/interface.c:5020 #: ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki" #: ../src/interface.c:5029 #: ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: ../src/interface.c:5036 #: ../src/printing.c:420 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Natív GTK nyomtatás használata" #: ../src/interface.c:5045 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/interface.c:5050 #: ../src/prefs.c:1581 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!" #: ../src/interface.c:5102 msgid "Various preferences" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../src/interface.c:5107 #: ../src/prefs.c:1583 msgid "Various" msgstr "Egyéb" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt tulajdonságai" #: ../src/interface.c:5714 msgid "Display:" msgstr "Megjelenítés:" #: ../src/interface.c:5736 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1248 #: ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Kijelölt fájl megnyitása" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Ment" #: ../src/keybindings.c:232 #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Mindet menti" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Fájl újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Projekt tulajdonságok" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Törlés sor végéig" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Aktuális sorhoz görgeti" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Részlet kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Kurzor mozgatás a részletben" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Tartalomfüggő művelet" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Szó kiegészítése" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Hívás segítése megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Makró lista megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Szótaghoz kiegészítés" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Mindet kijelöli" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Aktuális szó kiválasztása" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "1. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "2. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "3. egyedi parancs" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Dátum beszúrása" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/keybindings.c:389 #: ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:392 #: ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Következő" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Előző" #: ../src/keybindings.c:403 #: ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/keybindings.c:405 #: ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Keresés fájlokban" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Következő üzenet" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Előző üzenet" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Használat keresése" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Dokumentum használat keresése" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Ugrás sorra" #: ../src/keybindings.c:421 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Visszatérés egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:423 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Továbbhaladás egy helyhez" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ugrás a címke definíciójához" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ugrás a címke deklarációjához" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ugrás sor elejére" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ugrás sor végére" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Előző szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Következő szótaghoz ugrás" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nagyítás alapállapotra" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Keresősávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Átváltás az üzenet ablakra" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Fordítóra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Átváltás az üzenetekre" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Firka ablakra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "VTE-re kapcsol" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Oldalsávra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Jegyzettömb fül" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Dokumentum mozgatása balra" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Sortörés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Minden blokk bezárása" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Minden blokk kinyitása" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Szimbólum lista újraolvasása" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "Jelölők eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hibajelölések eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/keybindings.c:542 #: ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1947 msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: ../src/keybindings.c:540 #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Make mindet" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Egyedi cél készítése" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Make" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Következő hiba" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Előző hiba" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Build opciók" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Színválasztó megjelenítése" #: ../src/keybindings.c:564 #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "A dokumentumra kapcsol" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot" #: ../src/keyfile.c:1091 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Hibaüzenetek" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "Tör_lés" #: ../src/main.c:128 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat." #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt" #: ../src/main.c:135 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so fájlneve" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "Legyen bőbeszédű" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../src/main.c:505 msgid "[FILES...]" msgstr "[FÁJLOK...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "készült %s-on ezzel:" #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "Áthelyezi most?" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt." #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n" "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n" "Mindenképpen elindítja a Geany-t?" #: ../src/main.c:1057 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Ez a Geany %s." #: ../src/main.c:1059 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/main.c:1272 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Beállítások újraolvasása kész." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Állapot üzenetek" #: ../src/msgwindow.c:558 msgid "C_opy" msgstr "_Másolás" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "Összeset _másol" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Üzenet ablak el_rejtése" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!" #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Bővítménykezelő" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "Nincs elérhető bővítmény." #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Bővítmény részletei:" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "Bővítmény:" #: ../src/plugins.c:1404 #: ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "Szerző(k):" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Bővítmények beállítása" #: ../src/prefs.c:172 msgid "Grab Key" msgstr "Billentyű beolvasása" #: ../src/prefs.c:178 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne." #: ../src/prefs.c:218 #: ../src/symbols.c:2141 msgid "_Expand All" msgstr "Mind_et kinyitja" #: ../src/prefs.c:223 #: ../src/symbols.c:2146 msgid "_Collapse All" msgstr "Mindet be_zárja" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Action" msgstr "Parancs" #: ../src/prefs.c:286 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../src/prefs.c:1449 msgid "_Allow" msgstr "Engedélyez" #: ../src/prefs.c:1451 msgid "_Override" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/prefs.c:1452 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?" #: ../src/prefs.c:1453 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál." #: ../src/prefs.c:1585 #: ../src/vte.c:283 #: ../src/vte.c:752 #: ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1646 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1651 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1656 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1661 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld Projekt->Tulajdonságok." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!" #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva." #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentum beállítások" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki." #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (összesen: %d)" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!" #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)." #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s fájl kinyomtatva." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "projektek" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:433 #: ../plugins/classbuilder.c:477 #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/project.c:149 #: ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/project.c:165 #: ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Alapkönyvtár:" #: ../src/project.c:171 #: ../src/project.c:472 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is." #: ../src/project.c:174 #: ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát" #: ../src/project.c:196 #: ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "A projekt fájl nem írható" #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került." #: ../src/project.c:240 #: ../src/project.c:272 #: ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt." #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Projekt fájlok" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projekt bezárva." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Fájl minták:" #: ../src/project.c:500 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)" msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projekt elmentve." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "A megadott projekt név túl rövid." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 #: ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Adja meg a projekt nevét" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került." #: ../src/search.c:292 #: ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reg_uláris kifejezések használata" #: ../src/search.c:295 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés vi_sszafelé" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape szekvenciák használata" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n" ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel." #: ../src/search.c:328 #: ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kis/nagybetű számít" #: ../src/search.c:332 #: ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Csak teljes s_zavak" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "S_zóeleji egyezés" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "Elő_ző" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #: ../src/search.c:481 #: ../src/search.c:643 #: ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "_Keresés:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "_Mindet keresi" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Jelöl" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban." #: ../src/search.c:525 #: ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "M_unkamenetben" #: ../src/search.c:530 #: ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "_Dokumentumban" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 #: ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../src/search.c:540 #: ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be." #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cse_re & Keresés" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "C_sere erre:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "Min_det cseréli" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "A kije_lölésben" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "összes" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "egyéni" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n" "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n" "Egyedi: kézzel megadott fájl minták" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "Fáj_lok:" #: ../src/search.c:918 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Könyvtár:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kód_olás:" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét." #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alkönyvtá_rakban is" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra." #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "To_vábbi beállítások:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások" #: ../src/search.c:1284 #: ../src/search.c:2069 #: ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"." #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban." #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "Nincs keresendő szöveg." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Keresés sikertelen" #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Rossz regex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép." #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Kiegészítések" #: ../src/symbols.c:694 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:853 #: ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 #: ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 #: ../src/symbols.c:929 #: ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/symbols.c:700 #: ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:701 #: ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 #: ../src/symbols.c:927 #: ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Típus konstruktorok" #: ../src/symbols.c:703 #: ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 #: ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Fejezetek" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:926 #: ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Al-alfejezet" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:913 #: ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/symbols.c:765 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Konstansok" #: ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 #: ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:795 #: ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 #: ../src/symbols.c:898 #: ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Horgonyok" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Címsor" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Címsor" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Címsor" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "ID kiválasztók" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Típus kiválasztók" #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletonok" #: ../src/symbols.c:818 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 #: ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Névterek" #: ../src/symbols.c:828 #: ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importálás" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entitás" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Architektúrák" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Függvények / Eljárások" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Változók / Jelek" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "Feladatok / Összetevők" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Függvények / Feladatok" #: ../src/symbols.c:875 #: ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Eljárások" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" #: ../src/symbols.c:937 #: ../src/symbols.c:946 #: ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "makrók" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Definíciók" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Célok" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "Indexek" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "Táblák" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "Triggerek" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Struktúrák" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok" #: ../src/symbols.c:1618 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n" #: ../src/symbols.c:1648 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Használat: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1649 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Példa:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Load Tags" msgstr "Betöltött címkék" #: ../src/symbols.c:1670 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került." #: ../src/symbols.c:1693 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt." #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található." #: ../src/symbols.c:1850 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" definíciója nem található." #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rendezés _név alapján" #: ../src/symbols.c:2163 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Rendezés megjelenés _alapján" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Minden megnyitott fájl mentése" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani." #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Szöveg nagyítása" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Szöveg kicsinyítése" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Behúzás csökkentése" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Behúzás növelése" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban" #: ../src/toolbar.c:78 #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ugrás a megadott sorra" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Kilépés a Geany-ből" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Új fájl létrehozása sablonból" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Létező fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "További build műveletek kiválasztása" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Elválasztó ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők." #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../src/tools.c:110 #: ../src/tools.c:115 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Érvénytelen parancs: %s" #: ../src/tools.c:110 msgid "Command not found" msgstr "Parancs nem található" #: ../src/tools.c:256 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s" #: ../src/tools.c:322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le." #: ../src/tools.c:350 #: ../src/tools.c:398 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s" #: ../src/tools.c:354 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s" #: ../src/tools.c:500 #: ../src/tools.c:733 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Egyedi parancsok megadása" #: ../src/tools.c:508 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére." #: ../src/tools.c:522 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/tools.c:708 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nincs megadva egyedi parancs." #: ../src/tools.c:802 msgid "Word Count" msgstr "Szószámlálás" #: ../src/tools.c:812 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: ../src/tools.c:818 msgid "whole document" msgstr "teljes dokumentum" #: ../src/tools.c:827 msgid "Range:" msgstr "Tartomány:" #: ../src/tools.c:839 msgid "Lines:" msgstr "Sorok:" #: ../src/tools.c:853 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: ../src/tools.c:867 msgid "Characters:" msgstr "Karakterek:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Nem található címke" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése" #: ../src/sidebar.c:603 #: ../plugins/filebrowser.c:660 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Oldalsáv e_lrejtése" #: ../src/sidebar.c:697 #: ../plugins/filebrowser.c:631 msgid "_Find in Files" msgstr "Keresés _fájlokban" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "Ú_tvonalak kijelzése" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "OLV" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "BESZÚR" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP " #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MÓDOSÍT" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr "(új példány)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Betűtípus frissítve (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/ui_utils.c:1945 msgid "Save All" msgstr "Mindet menti" #: ../src/ui_utils.c:1946 msgid "Close All" msgstr "Összeset bezár" #: ../src/utils.c:89 msgid "Select Browser" msgstr "Válassz böngészőt" #: ../src/utils.c:90 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one." msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "T_erminál újraindítása" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "Bev_iteli eljárások" #: ../src/vte.c:667 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát." #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Betűszín:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét." #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét." #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Mentett sorok:" #: ../src/vte.c:815 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben." #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Parancsértelmező:" #: ../src/vte.c:827 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne." #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Görgetés kimenetnél" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Villogó kurzor" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata" #: ../src/vte.c:858 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)." #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül." #: ../src/vte.c:865 #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt" #: ../src/vte.c:872 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére." #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Programok futtatása a VTE-ben" #: ../src/vte.c:876 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projekt fájlok" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Végrehajtható állományok" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Class Builder" msgstr "Osztály tervező" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból." #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Create Class" msgstr "Osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:453 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:456 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP osztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: ../plugins/classbuilder.c:483 #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Header file:" msgstr "Fejléc fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Source file:" msgstr "Forráskód fájl:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklés" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base class:" msgstr "Szülő osztály:" #: ../plugins/classbuilder.c:506 msgid "Base source:" msgstr "Forrás fájl" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Base header:" msgstr "Szülő fejléc:" #: ../plugins/classbuilder.c:519 msgid "Global" msgstr "Globális" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Base GType:" msgstr "Szülő GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:543 msgid "Implements:" msgstr "Implementálja:" #: ../plugins/classbuilder.c:545 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Create destructor" msgstr "Destruktor létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:574 msgid "Is abstract" msgstr "Absztrakt" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Is singleton" msgstr "Szingleton" #: ../plugins/classbuilder.c:587 msgid "Constructor type:" msgstr "Konstruktor típusa:" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "Create Cla_ss" msgstr "O_sztály létrehozása" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:1105 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ osztály" #: ../plugins/classbuilder.c:1108 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP Osztály" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:44 #: ../plugins/export.c:42 #: ../plugins/filebrowser.c:48 #: ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "A Geany fejlesztői csapat" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:86 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:184 msgid "Greek characters" msgstr "Görög karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:239 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Technical characters" msgstr "Technikai karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:288 msgid "Arrow characters" msgstr "Nyíl karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:301 msgid "Punctuation characters" msgstr "Elválasztás karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Egyéb karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:372 #: ../plugins/filebrowser.c:1167 #: ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni." #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" #: ../plugins/htmlchars.c:495 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../plugins/htmlchars.c:504 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban." #: ../plugins/htmlchars.c:518 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "HTML (name)" msgstr "HML (név)" #: ../plugins/htmlchars.c:742 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:757 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML csere" #: ../plugins/htmlchars.c:764 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:773 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Replace special characters" msgstr "Speciális karakterek cseréje" #: ../plugins/htmlchars.c:794 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sors_zámok beszúrása" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban" #: ../plugins/export.c:203 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata" #: ../plugins/export.c:205 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént." #: ../plugins/export.c:285 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)." #: ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?" #: ../plugins/export.c:783 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. HTML #: ../plugins/export.c:790 msgid "As _HTML" msgstr "_HTML formátumban" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:796 msgid "As _LaTeX" msgstr "_LaTeX formátumban" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt." #: ../plugins/filebrowser.c:370 msgid "Too many items selected!" msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!" #: ../plugins/filebrowser.c:446 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:616 msgid "Open _externally" msgstr "Külső m_egnyitás" #: ../plugins/filebrowser.c:641 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../plugins/filebrowser.c:872 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/filebrowser.c:877 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ../plugins/filebrowser.c:882 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "Set path from document" msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján" #: ../plugins/filebrowser.c:897 msgid "Clear the filter" msgstr "Szűrő törlése" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space." msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el." #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Focus File List" msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre" #: ../plugins/filebrowser.c:1232 msgid "External open command:" msgstr "Külső megnyitás parancs:" #: ../plugins/filebrowser.c:1240 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n" "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n" "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül." #: ../plugins/filebrowser.c:1248 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti" #: ../plugins/filebrowser.c:1256 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata" #: ../plugins/filebrowser.c:1285 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Műveletek mentése" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez." #: ../plugins/saveactions.c:173 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:205 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:223 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:315 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:384 msgid "Select Directory" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: ../plugins/saveactions.c:469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../plugins/saveactions.c:552 #: ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Automat_ikus mentés időköze:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Azonnali mentés" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Másolat példány" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Ablak felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja." #: ../plugins/splitwindow.c:275 msgid "Show the current document" msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése" #: ../plugins/splitwindow.c:292 #: ../plugins/splitwindow.c:426 #: ../plugins/splitwindow.c:441 msgid "_Unsplit" msgstr "Fel_osztás megszüntetése" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Split Window" msgstr "Ablak _felosztása" #: ../plugins/splitwindow.c:416 msgid "_Side by Side" msgstr "Egy_más mellett" #: ../plugins/splitwindow.c:421 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Fent és lent" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Horizontally" msgstr "Felosztás vízszintesen" #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "Split Vertically" msgstr "Felosztás függőlegesen" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL fájl" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "%s szkript fájl" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Egyéb _nyelvek" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Egyéni fájltípusok" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Bővítmény: %s %s\n" #~ "Leírás: %s\n" #~ "Szerző(k): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell " #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-" #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK " #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva és a Geany GTK 2.10 (vagy " #~ "későbbi) verzión fut." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Régi" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Névtér:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Osztály neve:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *." #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Vízszintesen" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "Fü_ggőlegesen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Kijelölé_s keresése" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sect1" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Fix stringek" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések" #, fuzzy #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Üzemmód: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Kódolás: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Fájltípus: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Érv.kör: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLKapcsoló" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Argumentumok megadása" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argumentumok megadása" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és " #~ "megtekintéséhez." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI létrehozása:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF létrehozása:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI előnézet:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF előnézet:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n" #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Fordítás:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Összeállítás:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Ikon stílus:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikon méret:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van " #~ "állítva a dokumentumnál" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a " #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, " #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is " #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs " #~ "használatához." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Saját" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Helyi" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Mienk" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminál bővítmény" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor " #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminál betűtípus:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Felosztás megszüntetése" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff fájl" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fájl" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Mindet kijelöli" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' " #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja." #~ "" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a " #~ "Geany újraindítása szükséges."