2006-12-07 18:31:38 +00:00
# French translations for geany package.
2011-09-26 18:17:45 +00:00
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-12-07 18:31:38 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2011-09-26 18:12:38 +00:00
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
2008-10-24 19:30:43 +00:00
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
2009-06-28 12:08:18 +00:00
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
2011-07-16 16:57:09 +00:00
# Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
# Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
2011-05-29 20:42:12 +00:00
#
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"Language: fr\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsérer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insérer une description de _fonction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Plus"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insérer une note _GPL"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note _BSD"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:408
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Action conte_xtuelle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1775
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:418
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Dossier de démarrage :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../data/geany.glade.h:50
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../data/geany.glade.h:52
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Adaptation de wrap
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Adaptation de wrap
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
# Adaptation de wrap
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
#: ../data/geany.glade.h:61
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../data/geany.glade.h:65
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
#: ../data/geany.glade.h:67
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1575
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:89
#: ../src/prefs.c:1577
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../data/geany.glade.h:92
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Next to current"
msgstr "À côté de l'onglet courant"
#: ../data/geany.glade.h:97
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:108
#: ../src/toolbar.c:933
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "System _default"
msgstr "Paramètres _système"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Images _and text"
msgstr "I_mages et texte"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Images only"
msgstr "_Images seulement"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "_Text only"
msgstr "_Texte seulement"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "S_ystem default"
msgstr "Paramètres s_ystème"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Small icons"
msgstr "Petites i_cônes"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Very small icons"
msgstr "T_rès petites icônes"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Large icons"
msgstr "_Grandes icônes"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:120
#: ../src/prefs.c:1579
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../data/geany.glade.h:122
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Touche home \"intelligente\""
#: ../data/geany.glade.h:124
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../data/geany.glade.h:126
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Code folding"
msgstr "Pliage du code"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../data/geany.glade.h:129
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../data/geany.glade.h:131
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marqueur de commentaire :"
#: ../data/geany.glade.h:136
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../data/geany.glade.h:139
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Detect type from file"
msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
#: ../data/geany.glade.h:144
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulations et espaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaces"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulations"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentation par la touche Tab "
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Completion list height:"
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives les mises à jour automatiques."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parenthèses ( )"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Guillemets simples ' '"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Accolades { }"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Crochets [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Guillemets doubles \" \""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Completions"
msgstr "Complétions"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show markers margin"
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
#: ../data/geany.glade.h:200
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:207
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:972
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Background"
msgstr "Fond"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:223
#: ../src/keybindings.c:224
#: ../src/prefs.c:1581
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
#: ../src/keybindings.c:559
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
#: ../data/geany.glade.h:247
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
#: ../src/prefs.c:1583
#: ../src/symbols.c:687
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/prefs.c:1585
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Date & time:"
msgstr "Date et heure :"
#: ../data/geany.glade.h:273
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:277
#: ../src/prefs.c:1587
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1589
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
#: ../src/printing.c:376
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:286
#: ../src/printing.c:378
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
#: ../src/printing.c:381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de page"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:386
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:404
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:412
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:418
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impression</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/prefs.c:1591
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Définit la police du terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Choose Terminal Font"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Choisir la police du terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Scroll on output"
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Faire clignoter le curseur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "<b>Terminal</b>"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "<b>Terminal</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
#: ../src/prefs.c:1595
#: ../src/vte.c:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
#: ../src/prefs.c:1593
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Divers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/plugins.c:1457
#: ../src/project.c:150
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470
#: ../plugins/classbuilder.c:480
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/project.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Dossier de base :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:338
#: ../src/keybindings.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Projet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les préférences globales"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
#: ../src/callbacks.c:430
#: ../src/document.c:2838
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../data/geany.glade.h:352
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Mise en page"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354
#: ../src/notebook.c:489
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:355
#: ../src/notebook.c:495
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C_lose All"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Tout fermer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:357
#: ../src/keybindings.c:343
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358
#: ../src/keybindings.c:340
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359
#: ../src/keybindings.c:295
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:360
#: ../src/keybindings.c:292
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:361
#: ../src/keybindings.c:353
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:362
#: ../src/keybindings.c:356
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
#: ../src/keybindings.c:395
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
#: ../src/keybindings.c:397
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/keybindings.c:367
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2010-01-14 09:46:54 +00:00
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
#: ../src/keybindings.c:302
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372
#: ../src/keybindings.c:386
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Préférence_s"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376
#: ../src/keybindings.c:421
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Préférences des _plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Next"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Re_chercher le précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380
#: ../src/search.c:629
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Replace"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "R_emplacer"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Next _Message"
2008-04-25 13:03:33 +00:00
msgstr "_Message suivant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Message _précédent"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383
#: ../src/keybindings.c:470
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384
#: ../src/keybindings.c:473
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
#: ../src/keybindings.c:433
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
#: ../src/keybindings.c:435
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:452
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Tout _marquer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
#: ../src/dialogs.c:365
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../data/geany.glade.h:391
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Jeux de _couleurs"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Afficher les e_spaces"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Renvoi à la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Indentation _automatique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "T_ype d'indentation"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2011-09-26 18:12:38 +00:00
msgstr "_Détecter depuis le contenu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Tabulations et _espaces"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Lar_geur de l'indentation"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_1"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_2"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_3"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_4"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_5"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_6"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_7"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_8"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projets _récents"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
#: ../src/build.c:2568
#: ../src/build.c:2845
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "Const_ruire"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Sélecteur de couleur"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "_Compteur de mots"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Debug _Messages"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "_Messages de débogage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Wi_ki"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Rapporter un _bug"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Donate"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Faire un _don"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
#: ../src/sidebar.c:124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/about.c:41
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tous droits réservés."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:157
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:207
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:228
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:259
msgid "Info"
msgstr "Infos"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:275
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
#: ../src/about.c:306
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "développeur"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:314
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:323
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:343
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:364
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:374
#, c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:417
msgid "License"
msgstr "Licence"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:426
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1055
#: ../src/search.c:1632
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:929
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé : %s)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:984
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "Erreur suiva_nte"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Erreur précédente"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:1486
#: ../src/build.c:2885
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Définir les commande_s de construction"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:1770
#: ../src/toolbar.c:372
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Construit le fichier courant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:1829
#: ../src/build.c:1841
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2009-06-28 12:08:18 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:1940
#: ../src/build.c:1942
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:1967
#: ../src/symbols.c:742
#: ../src/tools.c:554
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:1968
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/tools.c:539
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "Dossier de travail"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Remettre à zéro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:2099
#: ../src/build.c:2101
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commandes pour %s"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Pas de type de fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:2110
#: ../src/build.c:2145
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Commandes indépendantes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Commandes d'exécution"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Définir les commandes de construction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:2575
#: ../src/build.c:2605
#: ../src/build.c:2813
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Exécuter"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make custom
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:2620
#: ../src/build.c:2811
#: ../src/build.c:2865
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make object
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:2622
#: ../src/build.c:2812
#: ../src/build.c:2873
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/build.c:2624
#: ../src/build.c:2810
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:431
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1062
#: ../src/keybindings.c:461
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Se rendre à une ligne"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1063
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1164
#: ../src/callbacks.c:1189
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1294
#: ../src/ui_utils.c:639
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/ui_utils.c:640
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:641
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1300
#: ../src/ui_utils.c:650
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1302
#: ../src/ui_utils.c:651
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1304
#: ../src/ui_utils.c:652
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1306
#: ../src/ui_utils.c:661
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1310
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1311
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1334
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1527
#: ../src/callbacks.c:1535
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1673
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du SE & SO"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-Oriental"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "_Plus d'options"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:315
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:332
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/dialogs.c:361
#: ../src/dialogs.c:466
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:367
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/dialogs.c:581
#: ../src/dialogs.c:707
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:602
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/dialogs.c:725
#: ../src/win32.c:677
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/dialogs.c:811
#: ../src/dialogs.c:1592
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Question"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/win32.c:689
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1204
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:1223
#: ../src/dialogs.c:1224
#: ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231
#: ../src/dialogs.c:1232
#: ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2094
#: ../src/symbols.c:2115
#: ../src/symbols.c:2167
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1238
#: ../src/symbols.c:892
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1339
#: ../src/ui_utils.c:268
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:821
#, c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:831
#, c-format
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file was set to read-only."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Le fichier a été défini en lecture seule."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%s\n"
"\n"
"Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1279
#: ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2087
#: ../src/search.c:2088
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:2839
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:2858
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:2861
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:2862
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/editor.c:4310
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/editor.c:4311
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/editor.c:4469
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Fichier %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Script Shell"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "D_ivers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1459
#: ../src/win32.c:104
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1484
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139
#: ../src/win32.c:160
#: ../src/win32.c:165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1532
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1225
#: ../src/main.c:828
#: ../src/socket.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1297
msgid "Default"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Par défaut"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1336
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1358
msgid "Color Schemes"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Jeux de couleurs"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:223
#: ../src/symbols.c:714
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Format"
msgstr "Format"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "View"
msgstr "Affichage"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Document"
msgstr "Document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
#: ../src/keybindings.c:582
#: ../src/project.c:444
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1980
msgid "Build"
msgstr "Construire"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:237
#: ../src/keybindings.c:607
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/keybindings.c:276
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:250
#: ../src/keybindings.c:278
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:253
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:255
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:257
#: ../src/toolbar.c:55
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:259
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:262
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:264
#: ../src/keybindings.c:283
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:266
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:269
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:271
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:288
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:290
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:299
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:305
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:307
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:309
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:313
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:315
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:325
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Complétion des parties de mots"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:334
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:336
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:349
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:351
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:359
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:361
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:369
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:372
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:374
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:376
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:379
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:382
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:384
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:388
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:390
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:392
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Join lines"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Joindre les lignes"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:405
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:411
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:413
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/search.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:430
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:437
#: ../src/search.c:619
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:439
#: ../src/search.c:871
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2008-04-25 13:03:33 +00:00
msgstr "Message suivant"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Message précédent"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Rechercher dans le document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:457
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:459
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:464
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:467
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:476
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:481
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Aller au début de la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-11 10:13:31 +00:00
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:485
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:489
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:508
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Zoom normal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:513
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:515
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:517
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:519
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:521
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Basculer vers les messages"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:523
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:525
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:527
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:529
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:536
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:538
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:540
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:543
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:561
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Basculer le pliage courant"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:565
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:569
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:571
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Supprimer les marqueurs"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:573
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:575
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/keybindings.c:580
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:584
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:587
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:589
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:591
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
2008-04-25 13:03:33 +00:00
msgstr "Erreur suivante"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:593
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Erreur précédente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:597
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:602
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-05-29 20:42:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:849
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Raccourcis clavier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2011-05-29 20:42:12 +00:00
#: ../src/keybindings.c:861
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keyfile.c:950
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1150
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Messages de débogage"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Effacer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:121
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:125
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:128
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas charger les plugins"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:144
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Mode verbeux"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher la version et quitter"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:516
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "[FICHIERS...]"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:547
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "construit le %s avec "
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:635
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:637
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:646
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:656
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:737
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2008-10-24 19:30:43 +00:00
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Lancer Geany quand même ?"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:1074
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:1076
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:1293
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "C_opier"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "To_ut copier"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Basculer vers le document"
#: ../src/plugins.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1041
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-05-29 20:42:12 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1212
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1288
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Actif"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1294
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1300
msgid "Description"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Description"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1318
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Aucun plugin disponible."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1414
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Plugins"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1446
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1455
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1456
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Author(s):"
msgstr "Auteur(s) :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/pluginutils.c:332
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Configurer les plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-26 18:12:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Entrer une touche"
2011-09-26 18:12:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:185
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2236
#: ../src/sidebar.c:730
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Tout dépli_er"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2241
#: ../src/sidebar.c:736
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Tout _replier"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
2011-09-26 18:12:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1456
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Autoriser les deux"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-26 18:12:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1458
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Écras_er"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-26 18:12:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1459
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-26 18:12:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:1460
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1661
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1666
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1671
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1676
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:183
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:184
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:301
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:371
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Mise en forme du document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:406
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:525
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Page %d sur %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:779
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:781
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:833
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:872
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:880
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:896
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:902
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:97
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projets"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:119
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "New Project"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Nouveau projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:127
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:417
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:560
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:200
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:950
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Ouvrir un projet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:299
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:351
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:563
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:596
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:597
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Le projet '%s' est ouvert."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:646
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:652
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:664
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:687
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:688
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:697
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:710
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. initialise the dialog
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/project.c:854
#: ../src/project.c:865
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:940
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:970
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:293
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:313
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:317
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgstr ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:979
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Sensible à la c_asse"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:984
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:334
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:470
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:475
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_Next"
2008-04-25 13:03:33 +00:00
msgstr "Suiva_nt"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/search.c:479
#: ../src/search.c:640
#: ../src/search.c:881
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Re_chercher :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple match options
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Tout _trouver"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:515
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Mark"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Marquer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:517
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/search.c:522
#: ../src/search.c:697
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Dans la sessi_on"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/search.c:527
#: ../src/search.c:702
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_In Document"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Dans le _document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. close window checkbox
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/search.c:533
#: ../src/search.c:715
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fermer la _fenêtre"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/search.c:537
#: ../src/search.c:719
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:634
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:643
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Rem_placer par :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:690
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Rempl_acer tout"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:707
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "In Se_lection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dans la sé_lection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:709
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:826
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "all"
msgstr "tous"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:828
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "project"
msgstr "projet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:830
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:834
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du projet\n"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
"Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:900
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Fi_chiers"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:912
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:924
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:942
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "E_ncodage :"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:973
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:975
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:988
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:992
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1009
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "_Options supplémentaires :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Autres options à passer à grep"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/search.c:1282
#: ../src/search.c:2093
#: ../src/search.c:2096
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1329
2010-06-01 19:16:13 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1519
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1540
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No text to find."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Pas de texte à rechercher."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1567
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1574
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1640
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Recherche en cours..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1651
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1692
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1794
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1814
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1822
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1852
2010-06-01 19:16:13 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/socket.c:228
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un autre utilisateur.\n"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/stash.c:1099
2011-10-01 14:46:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/stash.c:1106
2011-10-01 14:46:26 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:810
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:811
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:695
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:696
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:697
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:698
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:858
#: ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:895
#: ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:934
#: ../src/symbols.c:963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:993
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:705
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:972
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Module"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:706
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:905
#: ../src/symbols.c:917
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:944
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Types"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:707
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Constructeurs de type"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:957
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:980
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:713
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Program"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
msgstr "Programme"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:715
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:729
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Sections"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:716
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
msgstr "Paragraphe"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:717
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Group"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
msgstr "Groupe"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:718
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Data"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
msgstr "Données"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Clés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:868
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:992
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:738
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:812
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:813
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Structures"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:851
#: ../src/symbols.c:876
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:888
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:941
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Étiquettes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:894
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:916
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:778
#: ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:979
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:821
#: ../src/symbols.c:831
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:978
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:790
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Ancres"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Titres H1"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:792
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-04-25 09:42:55 +00:00
msgstr "Titres H2"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-04-25 09:42:55 +00:00
msgstr "Titres H3"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:801
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Sélecteurs d'ID"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:802
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Sélecteurs de type"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:820
#: ../src/symbols.c:866
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Modules"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:822
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:832
#: ../src/symbols.c:841
#: ../src/symbols.c:879
#: ../src/symbols.c:904
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:830
#: ../src/symbols.c:975
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:958
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Procédures"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:844
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:852
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Entités"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:853
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Architectures"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:855
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Fonctions / Procédures"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:856
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Variables / Signaux"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:857
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Processes / Components"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Processus / Composants"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:865
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Évènements"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:867
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Fonctions / Tâches"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:880
#: ../src/symbols.c:981
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:930
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Sous-routines"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:933
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:951
#: ../src/symbols.c:989
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:943
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Définitions"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:950
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:959
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Indexes"
msgstr "Indexes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:960
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Tables"
msgstr "Tables"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:961
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Triggers"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
msgstr "Déclencheurs"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:962
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vues"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:982
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Structs"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:983
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Typedefs / Enums"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1728
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1751
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags introuvables.\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1758
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1759
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Exemple : \n"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1773
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1780
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1800
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1803
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1943
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1945
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:2251
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:2258
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-05-29 20:42:12 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-06-28 12:08:18 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Couper la sélection courante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Copier la sélection courante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Supprimer la sélection courante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgstr "Imprimer le document"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Champ de recherche"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Se rendre à une ligne"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Séparateur"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:580
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Séparateur ---"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:949
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
2009-06-28 12:08:18 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:965
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Outils disponibles"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:986
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Outils affichés"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Commande invalide : %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:109
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Commande introuvable"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:260
2011-05-29 20:42:12 +00:00
#, c-format
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas été modifiée. Message d'erreur : %s"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
2008-04-13 18:05:58 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:358
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:522
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "ID"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
msgstr "ID"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:745
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:843
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:853
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "sélection"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:859
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:868
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:880
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:894
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:908
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:588
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:596
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Afficher la liste des _documents"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/sidebar.c:604
#: ../plugins/filebrowser.c:659
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Cacher la barre _latérale"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/sidebar.c:709
#: ../plugins/filebrowser.c:630
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:719
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Afficher les _chemins"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:185
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:219
#, c-format
msgid "%dL"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "%dL"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
# Lecture seule (barre d'état)
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:225
#: ../src/ui_utils.c:232
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "RO "
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "RO "
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:241
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:247
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:255
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "MOD"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:328
#, c-format
msgid "pos: %d"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "pos : %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:330
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#, c-format
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid "style: %d"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "style: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:382
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr " (nouvelle instance)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:412
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:608
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:609
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:610
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:611
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:612
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:674
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1819
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Select Folder"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Choisir un dossier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1819
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choisir un fichier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1978
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1979
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Tout fermer"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2225
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2011-09-26 18:12:38 +00:00
msgstr "Sélection du navigateur"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la ou entrez en une différente."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:366
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:367
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:368
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/vte.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/vte.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "_Relancer le terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/vte.c:576
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/vte.c:670
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/win32.c:159
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichiers de projet Geany"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/win32.c:164
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créateur de Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:435
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer une classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Créer une classe C++"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Créer une classe GTK+"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:452
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Créer une classe PHP"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:469
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Espace de nommage"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
#: ../plugins/classbuilder.c:478
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier header :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier source :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:489
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Héritage"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Classe de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:499
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Source de base :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Header de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:512
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Global"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:531
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "GType de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:536
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Implémente :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Options"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:555
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer un constructeur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:560
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer un destructeur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "abstraite"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:570
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:580
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Constructor type:"
msgstr "Type de constructeur :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer une cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Classe _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:42
#: ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46
#: ../plugins/saveactions.c:42
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:84
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:182
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:237
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:278
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:286
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:299
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:315
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:370
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:475
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:502
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:516
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:522
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:740
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:755
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Remplacement _HTML"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:771
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:786
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:789
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Replace special characters"
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:792
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exporter"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exporter un fichier"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:189
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:191
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:201
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:203
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:281
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:333
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:781
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Exporter"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:788
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "En _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:794
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "En _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Navigateur de fichier"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:871
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Dossier parent"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:876
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Actualiser"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:881
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Dossier personnel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:886
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:900
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Filtre :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:909
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une espace."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Focus sur le chemin"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Actions d'enregistrement"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:171
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:203
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:221
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:313
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#. initialize the dialog
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:382
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Selectionner le dossier"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:467
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:548
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Enregistrement automatique"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
#: ../plugins/saveactions.c:612
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Valider"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:558
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:566
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "secondes"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:575
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:583
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:590
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:610
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Sauvegarde immédiate"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:620
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Copie de sauvegarde"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:684
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2012-06-09 20:02:03 +02:00
msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:697
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Diviser la fenêtre"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Afficher le document courant"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-09 20:02:03 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:418
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Annuler la division"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Diviser la fenêtre"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Côte à côte"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
2011-05-29 20:42:12 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "En _haut et en bas"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Diviser horizontalement"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Split Vertically"
msgstr "Diviser verticalement"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nom de fichier invalide"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Messages de débogage"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriétés du projet"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Effacer le filtre"
2011-07-16 16:57:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
#~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
#~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Élément"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Dump SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "fichier de script %sl"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Langages D_ivers"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin : %s %s\n"
#~ "Description : %s\n"
#~ "Auteur(s) : %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
#~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
#~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
#~ "configuration.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ancien"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Espace de nommage :"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nom de la classe :"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
#~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalement"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalement"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Rechercher la _sélection"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
#~ "les balises HTML)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
#~ "de fichier :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Définir"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
#~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Chaînes _fixes"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode : %s"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encodage : %s %s"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "type de fichier : %s"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "portée : %s"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Basculement _HTML"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les option_s"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les options"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
#~ "les fichiers (La)Tex."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Création de DVI :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Création de PDF :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compiler :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construire :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Taille des icônes :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
#~ "pour un document"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
#~ "la commande à exécuter par défaut."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
#~ "détails)."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin Terminal"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Annuler la division"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fichier Diff"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-06-28 12:08:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
#~ "détails.</i>"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
#~ "lignes par page"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
#~ "version"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
#~ "%s."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
#~ "les options du programme pour l'exécution"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
#~ "fichier)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
#~ "effectué."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
#~ "entier"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
#~ "templates et types de fichiers. "
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
#~ "dans la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
#~ "la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
# on laisse debug.
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Titre (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Titre (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2012-06-09 20:02:03 +02:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
#~ "intervalle de temps donnée."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
#~ "indentation."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
#~ "défaut."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
2011-05-29 20:42:12 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"