2009-10-11 19:49:38 +00:00
# translation of Geany to Dutch
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
2006-09-27 21:27:09 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2006-09-26 14:00:30 +00:00
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
2009-10-11 19:49:38 +00:00
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-27 17:10:08 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-09-27 21:27:09 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:195
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:216
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:247
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:263
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "beheerder"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:280
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:288
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:297
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:317
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Vorige vertalers"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:338
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Ontwikkelaars"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:348
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
"bestand %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:388
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licentie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#. fall back to %d
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:635
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:673
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:699
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:790
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:819
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
"bevat."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:911
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
"Voorkeuren)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1081
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie mislukt."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1095
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1252
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Custom Text"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Aangepaste tekst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1253
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
"commando 'make' doorgegeven."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1331
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Volge_nde Fout"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1333
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/build.c:1343
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Build the current file"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Huidig bestand bouwen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1637
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1639
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1641
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Geen bouwfouten meer."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1778
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Menu item label instellen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1788
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Item"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Item"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Commando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1791
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Working directory"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Werkmap"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1792
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Clear"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ruim op"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1831
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "%s Commands"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "%s commando's"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1906
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "No Filetype"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Geen Bestandstype"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1942
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Non-Filetype Commands"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Geen-bestandstype commando's"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1972
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
"commando."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1981
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Execute Commands"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Commando's Uitvoeren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:1992
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
"handleiding voor details."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2177
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bouwcommando's instellen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2399
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "Compileer"
#. build the code
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Execute"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Uitvo_eren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#. build the code with make custom
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Maak aangepast _doel"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#. build the code with make object
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Make _Object"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Maak _object"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
msgstr "_Maak"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#. build the code with make all
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2681
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. arguments
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/build.c:2709
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Bouw commando's instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:618
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:489
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1202
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
"deze functie te gebruiken."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "dd.mm.jjjj"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "mm.dd.jjjj"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "jjjj/mm/dd"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1446
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Aangepast datumformaat"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2010-05-30 18:12:17 +00:00
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
"elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
"functie."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1466
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Niet meer opmerkingen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:173
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Herken door bestandsextensie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Haal uit bestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:262
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Meer Opties"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:269
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:280
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Stel Codering in:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:290
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
"herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct "
"gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
"de gekozen codering."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:297
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:307
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
"met het gekozen bestandstype."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Overschrijven?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:430
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "H_ernoem"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
"bestand in een nieuw tabblad"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Waarschuwing"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:691
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:693
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
"(bijv van een nieuw bestand)."
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Onbekend"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1120
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1164
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1171
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1180
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1190
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "(zonder BOM)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1201
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1215
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1229
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Geopend:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "<b>Permissies:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1266
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1273
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1281
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1317
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1353
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/document.c:648
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:775
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:978
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
"informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1004
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1014
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
"niet ondersteund."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1163
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Spaties"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1166
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Tabbladen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1169
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Tabs en Spaties"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1174
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1227
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1342
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1349
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1558
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1643
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
"in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1665
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2009-10-11 19:49:38 +00:00
"Fout mededeling: %s\n"
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1670
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Foutmelding: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1832
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1857
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:1990
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2896
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2897
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
"de huidig geopende versie."
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2915
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Sluit zonder op te slaan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/document.c:2919
2010-05-30 18:12:17 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden! Opnieuw wegschrijven?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4425
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabgrootte:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4426
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westers"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Zonder codering"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:387
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Oost-_Aziatisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:399
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "%s bronbestand"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "%s bronbestand"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:409
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell scriptbestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:421
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:433
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "XML document"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:468
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump bestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:534
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:546
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:579
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "%s scriptbestand"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:826
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Programmeertalen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:827
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Scripttalen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:828
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Op_maaktalen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:829
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Over_ige talen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "aangepaste bestandstypes"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Alle bronbestanden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3398
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Color Schemes"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Kleurkiezer"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3405
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Default"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Standaard"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:327
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Recente bestanden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "A_lles Opslaan"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "He_rladen als"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Pagina opmaak"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Sluit andere docu_menten"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Alles sl_uiten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:504
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:508
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:512
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:521
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Inspringing vergr_oten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:529
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Inspringing verkl_einen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "_Slimme regel inspringing"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:546
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stuur Selectie _naar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Commando's"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Knip huidige regel(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Kloon regel of selectie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar volgende marker"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar vorige marker"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:704
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Voo_rkeuren"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "P_lugin voorkeuren"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:720
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek v_olgende"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:735
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek vor_ige"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Zoek _in bestanden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:769
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Volgende Bericht"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Vorige B_ericht"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ga naar regel"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:797
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Lettertype wijzigen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:814
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:818
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:823
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:840
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:845
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Lege spaties _weergeven"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Regel_einden weergeven"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:858
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Regelaf_breking"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Automatisch inspringen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:900
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "I_nspringingstype"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Tabs"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Spaties"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "T_abs en Spaties"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:930
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Alleen _lezen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestandst_ype instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:953
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Codering instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:963
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:970
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:976
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:993
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:997
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1001
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alles samen_vouwen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1014
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alles uitvou_wen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Verwijder _markers"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1027
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Project"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1038
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Nieuw"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Openen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1054
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Recente projecten"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1058
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Sluiten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Extra"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "He_rlaad configuratie"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1107
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Kleurkiezer"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Woorden tellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Labels laden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "_Debug berichten"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1199
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Documenten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1235
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Toolbar voorkeuren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1900
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2112
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek woord"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2120
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek woord in document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2128
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar _tag definitie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2132
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2136
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Conte_xtactie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2705
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2708
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2710
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2714
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2718
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Opstarten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2737
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2740
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2742
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2745
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2747
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2768
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Opstart pad:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
"leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Project bestanden:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2805
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2818
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Extra plugin pad:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
"configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
"plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2843
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2848
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Opstarten"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2871
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
"compilatieproces is beëindigd."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2876
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
"nieuw bericht is"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
"zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2886
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
"hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
"en de VTE."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog gebruikt wordt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Overige</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2915
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
"vorige"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2920
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
"Vervangen dialoog als er geen selectie is"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2925
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Zoek</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2948
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
"worden als het project weer geopend wordt"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
"basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
"daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
"Nieuw Projectdialoogvenster."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Projecten</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Overige"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3004
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3007
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Toon bestandenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3012
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:3022
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Position:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Positie:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3060
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Lijst van symbolen:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Berichtenvenster:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Editor:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3086
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3094
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Kies editor lettertype"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Laat editor tabs zien"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Toon afsluit knoppen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
"te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3152
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3160
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Naast huidige"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3171
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3176
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3215
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Zijbalk:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3251
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Tab posities</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3270
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Statusregel weergeven"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3273
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3311
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Werkbalk weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3315
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Systeem _standaard"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Enkel _tekst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "<b>Icon style</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "S_ystem Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine pictogrammen"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3437
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grote pictogrammen"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "<b>Icon grootte</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
"daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
"optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
"begin van de regel."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen "
"selecties van of naar het venster kunt verslepen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3497
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Invouwen activeren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3500
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3502
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
"Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3507
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
"gevonden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3512
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3515
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
"verwijderen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3521
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Afbreekkolom:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "'Lange regel' marker"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te markeren."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3544
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3549
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Features"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Functies"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Basic"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Basis"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Current chars"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Huidige chars"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Match braces"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "haakjes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Type:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Width:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Breedte:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
"anders beide"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3658
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Tabtoets springt in"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
"voegen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Inspringing</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Inspringing"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3691
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Fragment voltooiing"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
"druk op een knop"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3696
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "XML-tag voltooiing"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3699
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
"als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
"globale variabelen, ...)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3715
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3732
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3739
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3761
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3770
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3773
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Haakjes ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3799
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gekrulde haken { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3813
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Vierkante haken [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3825
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3827
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3832
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Voltooiing"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3855
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3858
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
"achtergrond"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3863
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
"vergemakkelijken"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3865
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3868
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3870
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3873
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Toont het regeleindeteken"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3875
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Regelnummers weergeven"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Markeerrand weergeven"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
"gebruikt om regels te markeren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3888
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
"worden"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Kolom:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Kleur:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
"een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
"verschijnen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3956
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
"cursorpositie (zie hieronder)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3963
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
"hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
"u proportionele lettertypen gebruikt)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Aang_ezet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Laat lege spaties niet zien"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige selectie gemaakt wordt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Altijd"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "<b>Lege spaties</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Weergave"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4055
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4069
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4076
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4113
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
"bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
"codering (meestal niet nodig)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4122
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4130
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Coderingen</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4155
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4158
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4195
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
"bestanden' lijst"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4213
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Time-out van disk:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
"worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Bestanden"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4268
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Terminal:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Browser:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
"argument moeten accepteren"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4294
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4316
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Grep:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4339
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4360
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Contextactie:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4371
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
"Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Commando's</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4427
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4434
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Initiële versie:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4448
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4455
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4457
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ontwikkelaar:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4464
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Bedrijf:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4471
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "E-mailadres:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4478
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Initialen:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4490
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Jaar:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4499
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Datum:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4506
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Datum & Tijd;"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
2010-05-30 18:12:17 +00:00
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI "
"C strftime functie."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2010-05-30 18:12:17 +00:00
"Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik maken "
"van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
"functie."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2010-05-30 18:12:17 +00:00
"Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik maken "
"van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
"functie."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4534
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4577
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Wijzigen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4581
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4620
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Commando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4627
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
"bestandsnaam)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4637
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Print regelnummers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Print paginanummers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
"pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Print paginahoofd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
"bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
"pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4690
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Datumformaat:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2010-05-30 18:12:17 +00:00
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
"kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
"die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4706
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "<b>Afdrukken</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5177
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Weergave:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Aangepast"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Bestand"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Openen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:235
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Opslaan als"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Project"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Eigenschappen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:263
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:265
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:274
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:280
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Scroll naar huidige regel"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:282
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Scroll een regel naar boven"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:284
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:286
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Fragment voltooiing"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:288
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:290
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Contextactie"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:294
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Woord aanvullen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:298
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Macrolijst weergeven"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:300
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Word part completion"
msgstr "Woord voltooien"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Klembord-plugin"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:309
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Knip"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Kopieer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Plak"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Selecteer"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:324
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Selecteer huidige woord"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:334
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:336
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Indeling"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:349
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:351
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:354
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:357
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:359
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:363
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:365
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:367
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:375
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "invoegen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Datum invoegen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:384
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Instellingen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoeken"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:397
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Volgende selectie zoeken"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vorige selectie zoeken"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek in bestanden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Volgende Bericht"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Vorige Bericht"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:415
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, fuzzy
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek woord"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek woord in document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mark All"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Alles markeren"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga een plaats terug"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga een plaats vooruit"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:434
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar begin van de regel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar eind van de regel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:454
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Beeld"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Normale afmeting"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Focus"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:478
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "Schakel naar Editor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Schakel naar Compiler"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Schakel naar Berichten"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Tabblad"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Verplaats document naar links"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Verplaats document naar rechts"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:513
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:518
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vervang spaties door tabs"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vouw in of uit"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "Verwijder _markers"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1815
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Volgende fout"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Vorige fout"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:556
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:558
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "_Help"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:856
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:868
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Schakel naar document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:852
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1056
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Debug berichten"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ruim op"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:122
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
"samenwerking met --line)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
"nieuw venster"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany instantatie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:132
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Plugins niet laden"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Of installatiedirectory's?
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:138
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:144
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Be verbose"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Uitvoerig toelichten"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Toon versie en sluit af"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "[BESTANDEN...]"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:515
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:614
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Nu verplaatsen?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:616
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:625
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:635
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
"Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:716
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
"configuratiemap.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Geany sowieso starten?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1031
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1033
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/main.c:1244
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/msgwindow.c:533
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Alles kopiëren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:619
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:464
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
"hercompileren vereist."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:906
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Plugin beheer"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1083
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2009-11-07 11:58:54 +00:00
"Plugin: %s %s\n"
"Beschrijving: %s\n"
"Auteur(s): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1159
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Actief"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1165
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1189
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1269
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Plugins"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1289
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1301
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Plugin details:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Configureer Plugins"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:165
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr "Toets vastleggen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:171
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Alles uitvouwen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alles _invouwen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Actie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:283
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1408
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Allow"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Toestaan"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Overschrijf"
#: ../src/prefs.c:1411
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1412
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1619
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet "
"gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die je wenst te gebruiken in sjablonen. Zie "
"de documentatie voor details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany "
"herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
">Herlaad Configuratie.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
"druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
"dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
"gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
"nieuwer).</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
"project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Document Opmaak"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bladzijde %d van %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-07 11:58:54 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:883
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:899
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/project.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "projecten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Nieuw Project"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "C_reëer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Naam:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Bestandsnaam:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Basis pad:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
"nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de "
"projectnaam gebruiken."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kies Project Basispad"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Open Project"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:289
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Project bestanden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:339
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Project %s gesloten."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:439
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Beschrijving:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:481
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:484
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Set"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Stel in"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:501
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Bestandspatroon:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:610
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:611
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:658
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:672
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:695
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
# directory? map? inplaats van pad?
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:696
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:705
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:717
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project file could not be written (%s)."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:794
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:796
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kies project bestandsnaam"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:947
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" opened."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Project \"%s\" geopend."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:233
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:244
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Achter_uit zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:258
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:263
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
"stuurtekens"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
# _v is al gebruikt in _Volgende
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:282
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:403
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Previous"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vo_rige"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:409
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Volgende"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "Zoek _naar:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:441
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek _alles"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:448
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Mark"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Markeer"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "In _sessie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_In Document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_In document"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. close window checkbox
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:556
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:565
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verv_angen met:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:615
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "A_lles vervangen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "In sele_ctie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:634
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:725
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Map:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:756
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Coderin_g:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:781
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vaste s_trings"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguliere expressies"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:798
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:805
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Daal af in submappen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:821
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:826
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:843
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "E_xtra opties:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:851
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1177
2010-05-30 18:12:17 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1368
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1388
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1415
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
"Voorkeuren."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1483
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Zoeken..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1495
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1523
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1601
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken mislukt."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1621
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1629
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:1661
2010-05-30 18:12:17 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-05-30 18:12:17 +00:00
"Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere lopende instantiatie te benaderen.\n"
"Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Andere"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Module"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Types"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Type constructors"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Secties"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sleutels"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Structures"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Labels"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Labels"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Interfaces"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Ankers"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "H1 kopregels"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "H2 kopregels"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "H3 kopregels"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "_In selectie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Woord vervolledigen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Modulen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Procedures"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Entities"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Entiteiten"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Architectures"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Architecturen"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Functies / Procedures"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Variabelen / Signalen"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Processes / Components"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Processen / Componenten"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Events"
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Functies / taken"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Leden"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Subroutines"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Definities"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Constructies"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1365
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1389
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1396
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1397
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Voorbeeld:\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1411
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Laad Labels"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1418
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Geany label files (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1438
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1440
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1573
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1575
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1881
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Sorteer op _Naam"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:1888
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/templates.c:278
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Old"
msgstr "Oud"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Sluit alle open bestanden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Knip de huidige selectie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
"kleurenpalet"
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Inspringing verkleinen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Inspringing vergroten"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Geany afsluiten"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Document afdrukken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Open a recent file"
msgstr "Open een recent bestand"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Kies meer bouw acties"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Ga naar"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Scheidingsteken"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door "
"te slepen."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Beschikbare Items"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Getoonde items"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet "
"gewijzigd. Foutmelding: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
"beëindigingscode."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2009-11-07 11:58:54 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Aangepast commando instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
"uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:586
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:596
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:611
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Bereik:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:623
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Regels:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Woorden:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:651
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Karakters:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:186
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:546
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:554
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Toon _bestandenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Zijbalk _verbergen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:631
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Paden weergeven"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:194
2010-05-30 18:12:17 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Alleen Lezen
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:200
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "AL"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:202
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "DEL"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:208
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:211
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "mode: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "encoding: %s %s"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "codering: %s %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "filetype: %s"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "bestandstype: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Gewijzigd
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:231
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "WIJ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:236
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "scoop: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:321
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:519
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:520
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:521
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:585
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1659
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestand selecteren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1813
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Alles opslaan"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1814
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alles sluiten"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:338
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:339
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/utils.c:340
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:516
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Haal pad van document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "He_rstart Terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:544
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
"commando in staat."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Lettertype:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:746
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:748
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Letterkleur:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:754
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Achtergrondkleur:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:764
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:771
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Aantal regels:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Shell:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:816
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"
2006-09-27 21:27:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:820
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
2006-09-27 21:27:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:823
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Cursor knippert"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:824
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:832
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
2006-09-27 21:27:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
2010-05-30 18:12:17 +00:00
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
2006-09-27 21:27:09 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:837
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
"wisselt"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:842
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik geen runscript"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
"status van een programma weer te geven"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:846
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
"terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
"terminal kunnen niet gestopt worden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Geany Project bestanden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Class Maker"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Creer Class"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Naamruimte"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Naamruimte:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Class"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Class naam:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Headerbestand:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bronbestand:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Overerving"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Basis class:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Bronbestand:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Basis header:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Globaal"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Opties"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Maak constructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Maak destructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "Is abstract"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Wezen"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Creer Cla_ss"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_C++ Class"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_GTK+ Class"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "_PHP klasse"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "HTML Karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:75
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "HTML karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:81
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "ISO 8859-1 characters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Griekse karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:234
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Wiskundige karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:275
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Technische karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Richting karakter"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:296
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Interpunctie karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:312
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Overige karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Speciale karakters"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:484
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Invoegen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
"gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:507
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Karakter"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:513
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "HTML (naam)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:731
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:746
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML Replacement"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "HTML vervanging"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
2010-05-30 18:12:17 +00:00
msgstr "_HTML tekens vervangen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:777
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:780
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Vervang speciale karakters"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:783
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Zet plug-in aan/uit"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Exporteer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestand exporteren"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:268
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:270
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:317
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:704
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Exporteer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:711
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Als _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/export.c:717
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Als _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestandsbrowser"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:360
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:436
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:603
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Open _extern"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:618
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Zoek in bestanden"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:628
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:841
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Omhoog"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:846
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Vernieuwen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:851
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Thuis"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Haal pad van document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:866
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Filter leegmaken"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:880
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Filter"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:890
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Focus bestandenlijst"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Focus pad invoerveld"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Extern open commando:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt "
"%f en %d wildcards gebruiken.\n"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
"bestandsnaam"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Verberg object bestanden"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Opslag Acties"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kies directory"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Automatisch opslaan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Aanz_etten"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "seconden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Instant opslaan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Backupkopie"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Splits Venster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Toon huidige document."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:371
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Splits Venster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:379
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Horizontaal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Verticaal"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Splits Horizontaal"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Splits Verticaal"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Pictogramstijl:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Pictogramgrootte:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabgrootte:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "'Lange regel' marker:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
#~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminal lettertype:"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"