2009-10-11 19:49:38 +00:00
# translation of Geany to Dutch
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
2006-09-27 21:27:09 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2006-09-26 14:00:30 +00:00
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
2009-10-11 19:49:38 +00:00
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-27 17:10:08 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:34+0100\n"
2010-02-20 17:28:46 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-09-27 21:27:09 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:194
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:215
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:262
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:271
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "beheerder"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:279
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:287
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:316
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Vorige vertalers"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:337
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Ontwikkelaars"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:347
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg bestand %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:387
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licentie"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/about.c:396
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#. fall back to %d
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:626
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:664
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:690
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:710
#: ../src/build.c:934
#: ../src/search.c:1413
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:780
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:809
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:863
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando bevat."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:901
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in Voorkeuren)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1071
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie mislukt."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1085
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1241
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Custom Text"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Aangepaste tekst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1242
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het commando 'make' doorgegeven."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Volge_nde Fout"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1322
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1332
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:1610
#: ../src/toolbar.c:352
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Build the current file"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Huidig bestand bouwen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1624
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1626
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1628
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1655
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:1672
#: ../src/build.c:1684
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Geen bouwfouten meer."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1756
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Item"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Item"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:1757
#: ../src/symbols.c:639
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:1758
#: ../src/symbols.c:634
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Commando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1759
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Working directory"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Werkmap"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1760
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Clear"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ruim op"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:1862
#: ../src/build.c:1864
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "%s Commands"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "%s commando's"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1864
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "No Filetype"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Geen Bestandstype"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:1872
#: ../src/build.c:1907
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Reguliere Expressie Fout:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1900
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Non-Filetype Commands"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Geen-bestandstype commando's"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1930
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het commando."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1939
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Execute Commands"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Commando's Uitvoeren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:1950
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie handleiding voor details."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:2102
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bouwcommando's instellen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:2368
#: ../src/build.c:2553
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Execute"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Uitvo_eren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:2550
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Make"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "_Maak"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#. build the code with make custom
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:2551
#: ../src/build.c:2604
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Maak aangepast _doel"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#. build the code with make object
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:2552
#: ../src/build.c:2612
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Make _Object"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Maak _object"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#. build the code
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/build.c:2584
#: ../src/interface.c:1075
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
#. build the code with make all
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:2596
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. arguments
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/build.c:2624
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Bouw commando's instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:153
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:231
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:491
#: ../src/document.c:2923
#: ../src/interface.c:352
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/sidebar.c:580
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:493
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1280
#: ../src/keybindings.c:421
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1280
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1362
#: ../src/callbacks.c:1387
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer deze functie te gebruiken."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1499
#: ../src/ui_utils.c:544
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "dd.mm.jjjj"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1501
#: ../src/ui_utils.c:545
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "mm.dd.jjjj"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1503
#: ../src/ui_utils.c:546
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "jjjj/mm/dd"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1505
#: ../src/ui_utils.c:555
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1507
#: ../src/ui_utils.c:556
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1509
#: ../src/ui_utils.c:557
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1511
#: ../src/ui_utils.c:566
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1515
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Aangepast datumformaat"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1516
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1534
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1748
#: ../src/callbacks.c:1758
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Niet meer opmerkingen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-07 11:58:54 +00:00
#: ../src/dialogs.c:140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/interface.c:790
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:147
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:169
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect by file extension"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Herken door bestandsextensie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:196
#: ../src/interface.c:3656
#: ../src/interface.c:5180
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Detect from file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Haal uit bestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:258
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Meer Opties"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:265
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:276
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Stel Codering in:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:286
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met de gekozen codering."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:293
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:303
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met het gekozen bestandstype."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Overschrijven?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:424
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:432
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "H_ernoem"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:434
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/dialogs.c:444
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven bestand in een nieuw tabblad"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:566
#: ../src/win32.c:562
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:569
#: ../src/dialogs.c:1382
#: ../src/win32.c:568
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:572
#: ../src/win32.c:574
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Waarschuwing"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:575
#: ../src/win32.c:580
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:655
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:686
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:688
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:763
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1004
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald (bijv van een nieuw bestand)."
#: ../src/dialogs.c:1023
#: ../src/dialogs.c:1024
#: ../src/dialogs.c:1025
#: ../src/dialogs.c:1031
#: ../src/dialogs.c:1032
#: ../src/dialogs.c:1033
#: ../src/symbols.c:1714
#: ../src/symbols.c:1735
#: ../src/symbols.c:1787
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:218
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Onbekend"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1038
#: ../src/symbols.c:793
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1067
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1081
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1097
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1127
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. BOM = byte order mark
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1137
#: ../src/ui_utils.c:221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "(zonder BOM)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1148
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1162
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1176
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Geopend:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "<b>Permissies:</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1206
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1213
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1228
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1264
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:643
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:768
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/document.c:941
#: ../src/document.c:1456
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:971
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:997
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1007
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2010-02-20 17:28:46 +00:00
msgstr "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is niet ondersteund."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1155
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Spaties"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1158
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Tabbladen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Tabs en Spaties"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1166
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1219
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1341
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1551
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1626
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1648
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2009-10-11 19:49:38 +00:00
"Fout mededeling: %s\n"
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1653
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Foutmelding: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/document.c:1756
#: ../src/document.c:1819
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1818
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1843
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/document.c:1911
#: ../src/document.c:1968
#: ../src/document.c:1976
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:1976
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/document.c:2055
#: ../src/search.c:1085
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/search.c:1660
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/document.c:2066
#: ../src/document.c:2075
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:2924
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:2925
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
"de huidig geopende versie."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:2946
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/document.c:2947
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/editor.c:4366
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabgrootte:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/editor.c:4367
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:84
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Westers"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:100
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:109
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:145
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/encodings.c:147
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Zonder codering"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:375
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:387
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Oost-_Aziatisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:399
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/encodings.c:405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "%s bronbestand"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "%s bronbestand"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3575
#: ../src/interface.c:5123
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:409
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell scriptbestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:421
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:433
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "XML document"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:468
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/filetypes.c:479
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump bestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:534
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:546
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:579
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "%s scriptbestand"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:826
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Programmeertalen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:827
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Scripttalen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:828
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Op_maaktalen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:829
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Over_ige talen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:830
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, fuzzy
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Geen Bestandstype"
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:107
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Alle bronbestanden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:292
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/geany.h:53
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3318
#: ../src/main.c:789
#: ../src/socket.c:164
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/templates.c:339
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3367
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Color Schemes"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Kleurkiezer"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3374
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Default"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Standaard"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2093
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:327
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Recente bestanden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "A_lles Opslaan"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "He_rladen als"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2161
#: ../src/interface.c:2175
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Pagina opmaak"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:213
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Sluit andere docu_menten"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:218
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Alles sl_uiten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2102
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:365
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:270
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:504
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:508
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:512
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:521
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Inspringing vergr_oten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:529
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Inspringing verkl_einen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:354
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "_Slimme regel inspringing"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:546
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stuur Selectie _naar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2106
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Commando's"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Knip huidige regel(s)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Kloon regel of selectie"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Selecteer huidige paragraph"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "_Go to Next Marker"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar volgende marker"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Previous Marker"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar vorige marker"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2126
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2130
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2134
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2138
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2142
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2146
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:704
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Voo_rkeuren"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:383
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "P_lugin voorkeuren"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:720
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:731
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek v_olgende"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:735
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek vor_ige"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:739
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Zoek _in bestanden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:524
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:756
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Selected"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:760
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selected"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:769
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Volgende Bericht"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:773
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Vorige B_ericht"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ga naar regel"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:797
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Lettertype wijzigen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:810
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:814
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:818
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:823
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:828
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:3991
#: ../src/keybindings.c:253
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1480
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:840
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:845
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:850
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Lege spaties _weergeven"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:854
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Regel_einden weergeven"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:858
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:879
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:886
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:891
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Regelaf_breking"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:895
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Automatisch inspringen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:900
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "I_nspringingstype"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3614
#: ../src/interface.c:5162
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Tabs"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3605
#: ../src/interface.c:5153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Spaties"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3623
#: ../src/interface.c:5171
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "T_abs en Spaties"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:930
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Alleen _lezen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:934
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:943
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestandst_ype instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:953
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Codering instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:963
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:970
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:976
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:993
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:997
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1001
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alles samen_vouwen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1014
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alles uitvou_wen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Verwijder _markers"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1027
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1031
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Project"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1038
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Nieuw"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Openen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1054
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Recente projecten"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1058
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Sluiten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Extra"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "He_rlaad configuratie"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1107
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Kleurkiezer"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Woorden tellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1119
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Labels laden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1138
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1146
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "_Debug berichten"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:121
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1199
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Documenten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1235
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1896
#: ../src/interface.c:3360
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Images _and Text"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1901
#: ../src/interface.c:3392
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Images Only"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1906
#: ../src/interface.c:3384
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Text Only"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Enkel _tekst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1917
#: ../src/interface.c:3376
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Large Icons"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Grote pictogrammen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1922
#: ../src/interface.c:3368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Small Icons"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "_Kleine pictogrammen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1927
#: ../src/interface.c:3400
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1938
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Customize Toolbar"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "Werkbalk _aanpassen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:1946
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2183
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find _Usage"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek woord"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2191
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek woord in document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2199
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar _tag definitie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2203
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2207
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Conte_xtactie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2720
#: ../src/keybindings.c:380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2756
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2759
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2761
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2763
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2765
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2769
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Opstarten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2788
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2791
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2793
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2796
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2798
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2819
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Opstart pad:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2831
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2844
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Project bestanden:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2856
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2869
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Extra plugin pad:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2894
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2899
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Opstarten"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het compilatieproces is beëindigd."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2929
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een nieuw bericht is"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2931
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2936
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2939
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden en de VTE."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2941
#: ../src/interface.c:3288
#: ../src/interface.c:4196
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Overige</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2961
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2964
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2966
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2969
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of Vervangen dialoog als er geen selectie is"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2971
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2975
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Zoek</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2994
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet worden als het project weer geopend wordt"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:2999
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3002
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het Nieuw Projectdialoogvenster."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3004
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Projecten</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Overige"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3013
#: ../src/prefs.c:1474
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3036
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3039
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3041
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Toon bestandenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3044
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3050
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Position:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Positie:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3054
#: ../src/interface.c:3169
#: ../src/interface.c:3223
#: ../src/interface.c:3241
#: ../src/interface.c:3259
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Links"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3061
#: ../src/interface.c:3177
#: ../src/interface.c:3224
#: ../src/interface.c:3242
#: ../src/interface.c:3260
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3067
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Lijst van symbolen:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
#: ../src/interface.c:3210
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Berichtenvenster:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
#: ../src/interface.c:3246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Editor:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3114
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3122
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Kies editor lettertype"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3132
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show editor tabs"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Laat editor tabs zien"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3155
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Toon afsluit knoppen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3158
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3180
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3184
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3187
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3189
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3225
#: ../src/interface.c:3243
#: ../src/interface.c:3261
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3244
#: ../src/interface.c:3262
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3228
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Zijbalk:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3264
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Tab posities</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Statusregel weergeven"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3286
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3293
#: ../src/prefs.c:1476
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3316
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Werkbalk weergeven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3320
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3323
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3325
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Icon style:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Pictogramstijl:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3353
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Icon size:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Pictogramgrootte:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3408
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3433
#: ../src/toolbar.c:893
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Werkbalk aanpassen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3437
#: ../src/prefs.c:1478
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3464
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3467
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3469
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable \"smart\" home key"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het begin van de regel."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3474
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3477
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen selecties van of naar het venster kunt verslepen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3479
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Invouwen activeren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3482
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3484
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft gevonden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3497
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te verwijderen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3503
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Afbreekkolom:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "'Lange regel' marker"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3524
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3526
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3531
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Features"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Functies"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3563
#: ../src/interface.c:5111
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
#: ../src/interface.c:5124
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Basic"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Basis"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3577
#: ../src/interface.c:5125
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Current chars"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Huidige chars"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3578
#: ../src/interface.c:5126
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Match braces"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "haakjes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3580
#: ../src/interface.c:3931
#: ../src/interface.c:5128
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Type:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3587
#: ../src/interface.c:5135
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Width:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Breedte:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3600
#: ../src/interface.c:5148
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3610
#: ../src/interface.c:5158
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3619
#: ../src/interface.c:5167
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3628
#: ../src/interface.c:5176
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik anders beide"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3643
#: ../src/interface.c:5198
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, fuzzy
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tabgrootte:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3651
#: ../src/interface.c:5206
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
#: ../src/interface.c:5185
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is geopend"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Tabtoets springt in"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3666
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te voegen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3668
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Inspringing</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3673
#: ../src/interface.c:5211
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Inspringing"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3696
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Fragment voltooiing"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een druk op een knop"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "XML tag autocompletion"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "XML-tag voltooiing"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3704
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3714
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, globale variabelen, ...)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3716
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3720
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3737
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3744
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3766
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3775
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3778
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3798
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Haakjes ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3803
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3805
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3810
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3812
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gekrulde haken { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Vierkante haken [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3824
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3826
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3831
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3833
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3838
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Voltooiing"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3864
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte achtergrond"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3866
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te vergemakkelijken"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3871
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3874
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3876
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3879
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Toont het regeleindeteken"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3881
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Regelnummers weergeven"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3884
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3886
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Markeerrand weergeven"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3889
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt gebruikt om regels te markeren"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3891
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3894
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet worden"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3896
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3917
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "'Lange regel' marker:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3924
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Long line marker color:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3943
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:797
#: ../src/vte.c:804
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3952
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3962
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3965
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige cursorpositie (zie hieronder)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3969
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3972
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u proportionele lettertypen gebruikt)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3982
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:3987
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Weergave"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4018
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4035
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4042
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4073
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4079
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4082
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven codering (meestal niet nodig)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4088
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4096
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Coderingen</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4121
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4131
#: ../src/keybindings.c:507
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4134
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4136
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4161
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4175
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende bestanden' lijst"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4179
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Time-out van disk:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4201
#: ../src/prefs.c:1482
#: ../src/symbols.c:593
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1050
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Bestanden"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4234
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Terminal:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4241
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Browser:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4253
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e argument moeten accepteren"
#: ../src/interface.c:4260
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4282
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Grep:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4305
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4326
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Contextactie:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4337
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Commando's</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4355
#: ../src/keybindings.c:541
#: ../src/prefs.c:1484
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4389
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4396
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Initiële versie:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4410
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4417
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4419
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ontwikkelaar:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4426
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Bedrijf:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4433
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "E-mailadres:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4440
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Initialen:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4452
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4454
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Jaar:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4461
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Datum:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4468
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Datum & Tijd;"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4480
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, fuzzy
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/interface.c:4487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, fuzzy
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4494
#, fuzzy
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4496
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4501
#: ../src/prefs.c:1486
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4539
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Wijzigen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4548
#: ../src/prefs.c:1488
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4571
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Commando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4578
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de bestandsnaam)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4588
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4608
#: ../src/printing.c:381
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Print regelnummers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
#: ../src/printing.c:383
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4613
#: ../src/printing.c:386
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Print paginanummers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4616
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4618
#: ../src/printing.c:391
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Print paginahoofd"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4621
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4638
#: ../src/printing.c:409
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4641
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen bestand"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4647
#: ../src/printing.c:417
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Datumformaat:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4654
#: ../src/printing.c:423
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4657
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:4663
#: ../src/prefs.c:1490
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/interface.c:5094
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Eigenschappen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/plugins.c:1109
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Bestand"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Openen"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Opslaan als"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:236
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:243
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:522
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Project"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Eigenschappen"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Scroll naar huidige regel"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Scroll een regel naar boven"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Fragment voltooiing"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Contextactie"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Woord aanvullen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Macrolijst weergeven"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Woord voltooien"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Klembord-plugin"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Knip"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Kopieer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Plak"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Selecteer"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Selecteer huidige woord"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Indeling"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Toggle Case of Selection"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "invoegen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Datum invoegen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Instellingen"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:385
#: ../src/toolbar.c:360
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoeken"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/search.c:379
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:390
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next Selection"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Volgende selectie zoeken"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:397
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous Selection"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vorige selectie zoeken"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:399
#: ../src/search.c:514
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:401
#: ../src/search.c:686
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek in bestanden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Volgende Bericht"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:406
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Vorige Bericht"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, fuzzy
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek woord"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek woord in document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mark All"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Alles markeren"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga naar"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga een plaats terug"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:419
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Ga een plaats vooruit"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:424
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:435
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:437
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar begin van de regel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar eind van de regel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Beeld"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:457
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:462
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Focus"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "Schakel naar Editor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:473
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Schakel naar Compiler"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Schakel naar Berichten"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Tabblad"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Verplaats document naar links"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Verplaats document naar rechts"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:496
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vervang spaties door tabs"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vouw in of uit"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:513
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:517
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:519
#: ../src/keybindings.c:524
#: ../src/project.c:483
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1816
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:522
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:531
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:533
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Volgende fout"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:535
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Vorige fout"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:539
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:546
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "_Help"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:838
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:851
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1741
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Schakel naar document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/keyfile.c:828
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1032
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Debug berichten"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:122
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in samenwerking met --line)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:125
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een nieuw venster"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/main.c:129
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/main.c:131
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Plugins niet laden"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Of installatiedirectory's?
#: ../src/main.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/main.c:138
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/main.c:143
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Be verbose"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Uitvoerig toelichten"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/main.c:144
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Toon versie en sluit af"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "[BESTANDEN...]"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:505
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:601
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Nu verplaatsen?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:603
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:612
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:622
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:703
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een configuratiemap.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Geany sowieso starten?"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:1012
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:1014
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/main.c:1234
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:135
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Alles kopiëren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:545
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:601
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/plugins.c:425
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - hercompileren vereist."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/plugins.c:867
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Plugin beheer"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/plugins.c:1025
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2009-11-07 11:58:54 +00:00
"Plugin: %s %s\n"
"Beschrijving: %s\n"
"Auteur(s): %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/plugins.c:1097
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Actief"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/plugins.c:1103
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/plugins.c:1127
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/plugins.c:1207
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Plugins"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/plugins.c:1227
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../src/plugins.c:1239
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "<b>Plugin details:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Configureer Plugins"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:161
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr "Toets vastleggen"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:167
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:210
#: ../src/symbols.c:1856
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Alles uitvouwen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:215
#: ../src/symbols.c:1861
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alles _invouwen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:274
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Actie"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/prefs.c:279
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Overschrijf"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1373
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "_Allow"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Toestaan"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1374
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1375
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/prefs.c:1492
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:760
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1564
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1569
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Specificeer hier de informatie die je wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de documentatie voor details."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1573
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools->Herlaad Configuratie.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1579
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1584
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of nieuwer).</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/prefs.c:1590
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Document Opmaak"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen bestand"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bladzijde %d van %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-07 11:58:54 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:875
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:883
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/printing.c:899
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/project.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "projecten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Nieuw Project"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "C_reëer"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:419
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Naam:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:432
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Bestandsnaam:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:462
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Basis pad:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:471
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de projectnaam gebruiken."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:474
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kies Project Basispad"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/project.c:239
#: ../src/project.c:270
#: ../src/project.c:937
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/project.c:264
#: ../src/project.c:276
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Open Project"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/project.c:296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Project bestanden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:343
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Project %s gesloten."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:445
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Description:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Beschrijving:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:487
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:490
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, fuzzy
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Set"
msgstr "Sect1"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:492
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgstr ""
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:504
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Bestandspatroon:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:601
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:602
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:646
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:652
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:660
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:683
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
# directory? map? inplaats van pad?
#: ../src/project.c:684
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:693
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:705
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project file could not be written (%s)."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:782
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/project.c:847
#: ../src/project.c:858
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kies project bestandsnaam"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/project.c:927
2006-09-26 14:00:30 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" opened."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Project \"%s\" geopend."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:216
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:220
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:227
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Achter_uit zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:241
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:246
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Vervang \\\\, \\t, \\n"
", \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende stuurtekens"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:255
#: ../src/search.c:781
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:260
#: ../src/search.c:787
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
# _v is al gebruikt in _Volgende
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:265
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:386
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Previous"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vo_rige"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Volgende"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:396
#: ../src/search.c:535
#: ../src/search.c:711
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "Zoek _naar:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple match options
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:424
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zoek _alles"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:431
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Mark"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_Markeer"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:433
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:438
#: ../src/search.c:595
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "In _sessie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:443
#: ../src/search.c:600
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_In Document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "_In document"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. close window checkbox
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:449
#: ../src/search.c:613
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close _dialog"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:454
#: ../src/search.c:618
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:538
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verv_angen met:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:588
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "A_lles vervangen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:605
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Se_lection"
2009-12-02 20:02:57 +00:00
msgstr "In sele_ctie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:607
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:696
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Map:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:727
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Coderin_g:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:752
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Fixed s_trings"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Vaste s_trings"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:761
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguliere expressies"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:764
#: ../src/search.c:772
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:769
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:776
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Daal af in submappen"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:792
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:797
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:814
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "E_xtra opties:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/search.c:822
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1088
#: ../src/search.c:1666
#: ../src/search.c:1669
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1126
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1326
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1353
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in Voorkeuren."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1421
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Zoeken..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1433
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1461
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1539
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken mislukt."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1559
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/search.c:1567
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:599
#: ../src/symbols.c:640
#: ../src/symbols.c:702
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:703
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:601
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:602
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:603
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:604
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:605
#: ../src/symbols.c:641
#: ../src/symbols.c:660
#: ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:808
#: ../src/symbols.c:820
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:880
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Andere"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:860
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Module"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:806
#: ../src/symbols.c:818
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:845
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Types"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Woord vervolledigen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:669
#: ../src/symbols.c:681
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:792
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:830
#: ../src/symbols.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:620
#: ../src/symbols.c:626
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Secties"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:621
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Sleutels"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:628
#: ../src/symbols.c:671
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:807
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:832
#: ../src/symbols.c:879
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:635
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:704
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:705
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Structures"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:656
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:789
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:658
#: ../src/symbols.c:819
#: ../src/symbols.c:842
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Labels"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Labels"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:670
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:817
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:790
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:829
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Interfaces"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:866
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:682
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Ankers"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:683
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "H1 kopregels"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:684
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "H2 kopregels"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:685
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "H3 kopregels"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "_In selectie"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:694
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Woord vervolledigen"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:712
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Modulen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:714
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:715
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:778
#: ../src/symbols.c:805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:863
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:727
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Procedures"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
msgstr ""
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Entities"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Entiteiten"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Architectures"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Architecturen"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Functions / Procedures"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Functies / Procedures"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Variables / Signals"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Variabelen / Signalen"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/symbols.c:756
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Functies / taken"
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:868
2006-09-26 14:00:30 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Leden"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:831
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Subroutines"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:834
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:852
#: ../src/symbols.c:876
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:844
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Definities"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:869
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Constructies"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:870
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1379
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1386
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1387
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Voorbeeld:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1401
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Laad Labels"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1408
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Geany label files (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1428
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1430
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1563
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1565
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1871
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Sorteer op _Naam"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/symbols.c:1878
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/templates.c:264
msgid "Old"
msgstr "Oud"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Sluit alle open bestanden"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Knip de huidige selectie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een kleurenpalet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Inspringing verkleinen"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Inspringing vergroten"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:360
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:368
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Geany afsluiten"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Document afdrukken"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:336
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:337
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
#: ../src/toolbar.c:344
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:345
msgid "Open a recent file"
msgstr "Open een recent bestand"
#: ../src/toolbar.c:353
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Geen bouwfouten meer."
#: ../src/toolbar.c:368
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Ga naar"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:544
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Scheidingsteken"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:545
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:909
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door te slepen."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:925
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Beschikbare Items"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Getoonde items"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet gewijzigd. Foutmelding: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle beëindigingscode."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:246
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:290
2009-11-07 11:58:54 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Aangepast commando instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/tools.c:311
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:586
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:596
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:611
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Bereik:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:623
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Regels:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Woorden:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/tools.c:651
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Karakters:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/sidebar.c:177
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/sidebar.c:510
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/sidebar.c:518
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Toon _bestandenlijst"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/sidebar.c:526
#: ../plugins/filebrowser.c:601
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Zijbalk _verbergen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../src/sidebar.c:593
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Paden weergeven"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:190
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Alleen Lezen
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:196
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "AL"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "DEL"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:204
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:210
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "mode: %s"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "mode: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:217
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "encoding: %s %s"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "codering: %s %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:223
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "filetype: %s"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "bestandstype: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Gewijzigd
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "WIJ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:232
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "scope: %s"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "scoop: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:317
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:513
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:514
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:515
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:516
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:581
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1660
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1660
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestand selecteren"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1814
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Alles opslaan"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1815
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alles sluiten"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Haal pad van document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "He_rstart Terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:576
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#: ../src/vte.c:670
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een commando in staat."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:755
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal plugin"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Terminal emulatie plugin"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal font:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Terminal lettertype:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:778
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:780
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Letterkleur:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:786
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Achtergrondkleur:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:796
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:803
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:806
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Aantal regels:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:818
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:822
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Shell:"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:830
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:848
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:851
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"
2006-09-27 21:27:09 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
2006-09-27 21:27:09 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:855
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Cursor knippert"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:856
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:859
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:861
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:864
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
2006-09-27 21:27:09 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:865
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight Commander gebruikt binnenin de VTE."
2006-09-27 21:27:09 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../src/vte.c:868
#: ../plugins/filebrowser.c:1163
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:869
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden wisselt"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:874
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2009-11-19 18:11:56 +00:00
msgstr "Gebruik geen runscript"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:875
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit status van een programma weer te geven"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:878
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../src/vte.c:879
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele terminal kunnen niet gestopt worden."
2006-09-26 14:00:30 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/win32.c:135
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Geany Project bestanden"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/win32.c:141
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Class Maker"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:322
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Creer Class"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:332
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Class"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:341
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Class naam:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Headerbestand:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:361
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bronbestand:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:367
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Overerving"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Basis class:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:389
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Basis header:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:397
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Globaal"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:406
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:414
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Opties"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:423
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Maak constructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:427
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Maak destructor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:437
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:744
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Creer Cla_ss"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:750
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_C++ Class"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:753
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_GTK+ Class"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "HTML Karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41
#: ../plugins/saveactions.c:40
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:72
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "HTML karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "ISO 8859-1 characters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:176
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Griekse karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:231
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Wiskundige karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:272
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Technische karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Richting karakter"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:293
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Interpunctie karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:309
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Overige karakters"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:449
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Speciale karakters"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:451
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Invoegen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:460
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:474
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Karakter"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:480
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "HTML (naam)"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:681
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:693
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML Replacement"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "HTML vervanging"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:700
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, fuzzy
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_HTMLToggle"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_HTML Tekens vervangen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:709
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Bulk replacement of special chars"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:724
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:727
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Vervang speciale karakters"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:730
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Zet plug-in aan/uit"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Exporteer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestand exporteren"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, fuzzy
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Exporteer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Als _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Als _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Bestandsbrowser"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:40
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:329
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:405
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:567
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Open _extern"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:573
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find in Files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Zoek in bestanden"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:583
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:790
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Omhoog"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:795
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Vernieuwen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:800
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Thuis"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:805
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Haal pad van document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:815
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Filter leegmaken"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:829
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Filter"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:839
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
#: ../plugins/filebrowser.c:1056
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Focus bestandenlijst"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1058
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Focus pad invoerveld"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1104
#: ../plugins/saveactions.c:470
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1131
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Extern open commando:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1140
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt %f en %d wildcards gebruiken.\n"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de bestandsnaam"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1148
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Verberg object bestanden"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1158
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1169
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#
2009-12-01 21:13:21 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-10-11 19:49:38 +00:00
#
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Opslag Acties"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2009-11-27 17:10:08 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Kies directory"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Automatisch opslaan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Aanz_etten"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "seconden"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Instant opslaan"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-27 17:10:08 +00:00
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Backupkopie"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-12-12 16:21:17 +00:00
msgstr "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Splits Venster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2009-11-27 17:10:08 +00:00
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:244
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-11-07 11:58:54 +00:00
msgstr "Toon huidige document."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:404
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-12-01 21:13:21 +00:00
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:371
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Splits Venster"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:379
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Horizontaal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "_Verticaal"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Splits Horizontaal"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-11-19 18:11:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:402
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-10-11 19:49:38 +00:00
msgstr "Splits Verticaal"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-12-12 16:21:17 +00:00
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"
2009-10-11 19:49:38 +00:00