geany/po/nl.po

5469 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of Geany to Dutch
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
# Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
"bestand %s):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
"bevat."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
"Voorkeuren)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie mislukt."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
#: ../src/build.c:1252
msgid "Custom Text"
msgstr "Aangepaste tekst"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
"commando 'make' doorgegeven."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "Volge_nde Fout"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
#: ../src/build.c:1343
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Huidig bestand bouwen"
#: ../src/build.c:1637
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Geen bouwfouten meer."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/build.c:1791
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: ../src/build.c:1792
msgid "Clear"
msgstr "Ruim op"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s commando's"
#: ../src/build.c:1906
msgid "No Filetype"
msgstr "Geen Bestandstype"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Reguliere Expressie Fout:"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Geen-bestandstype commando's"
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
"commando."
#: ../src/build.c:1981
msgid "Execute Commands"
msgstr "Commando's Uitvoeren"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
"handleiding voor details."
#: ../src/build.c:2177
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:2399
#, fuzzy
msgid "_Compile"
msgstr "Compileer"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
msgid "_Execute"
msgstr "Uitvo_eren"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Maak aangepast _doel"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Maak _object"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Maak"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Bouw commando's instellen"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
"deze functie te gebruiken."
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.jjjj"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.jjjj"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "jjjj/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Niet meer opmerkingen."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Herken door bestandsextensie"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Haal uit bestand"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Meer Opties"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stel Codering in:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
"herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct "
"gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
"de gekozen codering."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
"met het gekozen bestandstype."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoem"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
"bestand in een nieuw tabblad"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
"(bijv van een nieuw bestand)."
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(zonder BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Geopend:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissies:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
"informatie verlies kan veroorzaken.\n"
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
"niet ondersteund."
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Spaties"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs en Spaties"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
"in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fout mededeling: %s\n"
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Foutmelding: %s."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
"de huidig geopende versie."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabgrootte:"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Zonder codering"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Oost-_Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML document"
#: ../src/filetypes.c:468
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump bestand"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programmeertalen"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scripttalen"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Op_maaktalen"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Over_ige talen"
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Geen Bestandstype"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Alle bronbestanden"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Kleurkiezer"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lles Opslaan"
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "He_rladen als"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina opmaak"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sluit andere docu_menten"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Alles sl_uiten"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Inspringing vergr_oten"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Inspringing verkl_einen"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Slimme regel inspringing"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Stuur Selectie _naar"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "_Commando's"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Knip huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Kloon regel of selectie"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Selecteer huidige paragraph"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Ga naar volgende marker"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Ga naar vorige marker"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Voo_rkeuren"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "P_lugin voorkeuren"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Zoek v_olgende"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Zoek vor_ige"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Zoek _in bestanden"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Volgende Bericht"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Vorige B_ericht"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "_Lettertype wijzigen"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Lege spaties _weergeven"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Regel_einden weergeven"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Regelaf_breking"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatisch inspringen"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "I_nspringingstype"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spaties"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs en Spaties"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Alleen _lezen"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Bestandst_ype instellen"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles samen_vouwen"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles uitvou_wen"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Verwijder _markers"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Project"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Recente projecten"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Extra"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "He_rlaad configuratie"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Kleurkiezer"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "_Woorden tellen"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Labels laden"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Debug berichten"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
#: ../src/interface.c:1887
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "P_lugin voorkeuren"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "Zoek woord"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ga naar _tag definitie"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xtactie"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Opstarten</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Opstart pad:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
"leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Project bestanden:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra plugin pad:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
"configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
"plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
"compilatieproces is beëindigd."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
"nieuw bericht is"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
"zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
"hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
"en de VTE."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
"vorige"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
"Vervangen dialoog als er geen selectie is"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Zoek</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
"worden als het project weer geopend wordt"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
"basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
"daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
"Nieuw Projectdialoogvenster."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projecten</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Toon bestandenlijst"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lijst van symbolen:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Berichtenvenster:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Kies editor lettertype"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Laat editor tabs zien"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Toon afsluit knoppen"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
"te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
#: ../src/interface.c:3152
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
#: ../src/interface.c:3160
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
#: ../src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Zijbalk:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab posities</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusregel weergeven"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../src/interface.c:3360
#, fuzzy
msgid "System _Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Enkel _tekst"
#: ../src/interface.c:3392
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "S_ystem Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Kleine pictogrammen"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grote pictogrammen"
#: ../src/interface.c:3445
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
"daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
"optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
"begin van de regel."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen "
"selecties van of naar het venster kunt verslepen"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Invouwen activeren"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
"Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
"gevonden."
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
"verwijderen"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Afbreekkolom:"
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "'Lange regel' marker"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Huidige chars"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "haakjes"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
"anders beide"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabtoets springt in"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
"voegen"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringing</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Inspringing"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
"druk op een knop"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-tag voltooiing"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
"als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
"globale variabelen, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Haakjes ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Gekrulde haken { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Vierkante haken [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Voltooiing"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
"achtergrond"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
"vergemakkelijken"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Toont het regeleindeteken"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markeerrand weergeven"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
"gebruikt om regels te markeren"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
"worden"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Bedrijf:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
"een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
"verschijnen."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
"cursorpositie (zie hieronder)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
"hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
"u proportionele lettertypen gebruikt)"
#: ../src/interface.c:3970
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Aanz_etten"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
#: ../src/interface.c:4016
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
"bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
"codering (meestal niet nodig)"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
"bestanden' lijst"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Time-out van disk:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
"worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
"argument moeten accepteren"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Contextactie:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
"Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commando's</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Initiële versie:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Ontwikkelaar:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum & Tijd;"
#: ../src/interface.c:4518
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4525
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4532
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
"bestandsnaam)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Print regelnummers"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Print paginanummers"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
"pagina."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Print paginahoofd"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
"bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
"pagina."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformaat:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van om "
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
#: ../src/interface.c:4712
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/interface.c:5295
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Weergave"
#: ../src/interface.c:5317
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Aangepaste tekst"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scroll naar huidige regel"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar boven"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Contextactie"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Woord aanvullen"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Macrolijst weergeven"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "Woord voltooien"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord-plugin"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Selecteer huidige woord"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Indeling"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "invoegen"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Volgende selectie zoeken"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Vorige selectie zoeken"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoek in bestanden"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Volgende Bericht"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Bericht"
#: ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "Find Usage"
msgstr "Zoek woord"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Alles markeren"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ga een plaats terug"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ga een plaats vooruit"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ga naar begin van de regel"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ga naar eind van de regel"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Schakel naar Editor"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Schakel naar Compiler"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Schakel naar Berichten"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Schakel naar document"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tabblad"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Verplaats document naar links"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Verplaats document naar rechts"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Vervang spaties door tabs"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Vouw in of uit"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Verwijder _markers"
#: ../src/keybindings.c:536
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Volgende fout"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Vorige fout"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Schakel naar document"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug berichten"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ruim op"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
"samenwerking met --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
"Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
"nieuw venster"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins niet laden"
# Of installatiedirectory's?
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Uitvoerig toelichten"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Toon versie en sluit af"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[BESTANDEN...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Nu verplaatsen?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
"Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
"configuratiemap.\n"
"Geany sowieso starten?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
#: ../src/msgwindow.c:524
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopiëren"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
"hercompileren vereist."
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin beheer"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Beschrijving: %s\n"
"Auteur(s): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin details:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configureer Plugins"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Toets vastleggen"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "_Alles uitvouwen"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Overschrijf"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet "
"gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die je wenst te gebruiken in sjablonen. Zie "
"de documentatie voor details."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany "
"herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
">Herlaad Configuratie.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
"druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
"dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
"gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
"nieuwer).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
"project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Document Opmaak"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladzijde %d van %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projecten"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw Project"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "C_reëer"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Basis pad:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
"nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de "
"projectnaam gebruiken."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Kies Project Basispad"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Open Project"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Project bestanden"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Project %s gesloten."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:484
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Sect1"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Bestandspatroon:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
# directory? map? inplaats van pad?
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Kies project bestandsnaam"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Project \"%s\" geopend."
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Achter_uit zoeken"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
"stuurtekens"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
# _v is al gebruikt in _Volgende
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "Vo_rige"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "Zoek _naar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Zoek _alles"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Markeer"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In _sessie"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "_In document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Verv_angen met:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "A_lles vervangen"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "In sele_ctie"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Map:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Coderin_g:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Vaste s_trings"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguliere expressies"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Daal af in submappen"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra opties:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
#: ../src/search.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
"Voorkeuren."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken mislukt."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/search.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:625
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Ankers"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 kopregels"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 kopregels"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 kopregels"
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "_In selectie"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Woord vervolledigen"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Modulen"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedures"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Architecturen"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Functies / Procedures"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabelen / Signalen"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Functies / taken"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutines"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definities"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Constructies"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Voorbeeld:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Laad Labels"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany label files (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteer op _Naam"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "Oud"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle open bestanden"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Knip de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
"kleurenpalet"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany afsluiten"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Open een recent bestand"
#: ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Geen bouwfouten meer."
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door "
"te slepen."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare Items"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Getoonde items"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet "
"gewijzigd. Foutmelding: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
"beëindigingscode."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aangepast commando instellen"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
"uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Regels:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Karakters:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Toon _bestandenlijst"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Zijbalk _verbergen"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Paden weergeven"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
# Alleen Lezen
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "AL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "DEL"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mode: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codering: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "bestandstype: %s"
# Gewijzigd
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "WIJ"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "scoop: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Haal pad van document"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "He_rstart Terminal"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
"commando in staat."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Letterkleur:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor knippert"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight "
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
"wisselt"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Gebruik geen runscript"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
"status van een programma weer te geven"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
"terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
"terminal kunnen niet gestopt worden."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Project bestanden"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Maker"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Creer Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Class naam:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Headerbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Overerving"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Basis class:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Basis header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Maak constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Maak destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Wezen"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Creer Cla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "_C++ Class"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 characters"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Griekse karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Wiskundige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Richting karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunctie karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Overige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
"gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (naam)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML vervanging"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTML Tekens vervangen"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Vervang speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Zet plug-in aan/uit"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exporteer"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
#: ../plugins/export.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Open _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Zoek in bestanden"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Haal pad van document"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filter leegmaken"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Filter"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus bestandenlijst"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus pad invoerveld"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Extern open commando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt "
"%f en %d wildcards gebruiken.\n"
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
"bestandsnaam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
#
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Verberg object bestanden"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
#
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
#
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Opslag Acties"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Kies directory"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "Aanz_etten"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant opslaan"
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backupkopie"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Toon huidige document."
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontaal"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticaal"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Splits Horizontaal"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Splits Verticaal"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Pictogramstijl:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Pictogramgrootte:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabgrootte:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "'Lange regel' marker:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
#~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminal lettertype:"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"