1000 Commits

Author SHA1 Message Date
Philipp Wiesemann
2d5428b09e Add three exclamation marks in German translation 2015-05-09 23:21:12 +02:00
Philipp Wiesemann
19883aeb8a Add three hyphens in German translation
The translation for "document" already had one.
2015-05-09 23:15:59 +02:00
Philipp Wiesemann
ab43cd9839 Fix wrong German translation
The translation did not distinguish between "source file" and "file"
although it makes sense (e.g. for diff files which are not source).
2015-05-09 23:10:41 +02:00
Philipp Wiesemann
7db70998bf Fix two wrong German translations 2015-05-09 23:07:26 +02:00
Frank Lanitz
dbcbd57ee6 Update of Serbian translation 2015-05-05 19:55:15 +02:00
Philipp Wiesemann
14e110ecdc Fix typos in German translation 2015-05-02 22:34:58 +02:00
Daniel Guerrero Miralles
b6fc3e97df Fix catalan translation
This small patch fixes some entries in the contextual menu.
2015-04-22 13:49:47 +02:00
Frank Lanitz
5e8c17eea2 Update of Portuguese translation 2015-04-20 07:43:57 +02:00
Frank Lanitz
331a2bbab9 Update of Portuguese translation 2015-04-15 00:56:46 +02:00
Colomban Wendling
d14ecd68c5 Add a missing accelerator in the French translation 2015-04-13 14:11:45 +02:00
Colomban Wendling
d1a3ec1849 Small update of the French translation 2015-04-12 17:33:55 +02:00
Colomban Wendling
f3078ebbc6 Merge branch 'kugel-/linkage-cleanup_rebase-for-merge'
This merges PR#429 with only small history cleanup (no code changes),
and ABI bump.

Closes #355, #358 and #429.
2015-04-10 16:54:30 +02:00
Frank Lanitz
d4f707bb78 Small update of German translation 2015-03-31 07:10:31 +02:00
Matthew Brush
d33758da92 Move Geany's core into a library (libgeany)
This will allow plugins to link against the core when accessing API
functions, now that the macro/struct/funcptr stuff is gone.

Also convert the helper libraries into Libtool helper libraries as
linking a shared library against static libraries is (apparently) not
portable.
2015-03-10 23:09:46 +01:00
Frank Lanitz
a40acf52b4 Update of German translation 2015-03-04 19:05:05 +01:00
Stanislav Horacek
b0786efc66 update Czech translation 2015-02-15 14:33:10 +01:00
Frank Lanitz
7b17db666e Small update of German translation 2015-02-10 18:56:42 +01:00
Frank Lanitz
ae68b10b04 Merge branch 'master' of github.com:geany/geany 2015-02-10 18:55:00 +01:00
Jiří Techet
ca21a8759a Don't use "echo -n" in shell scripts
The standard says:

If the first operand is -n, or if any of the operands contain a
backslash ( '\' ) character, the results are implementation-defined.

On OS X it simply prints the "-n" string and everything which follows,
including the newline.

Use printf instead.
2015-02-08 11:31:42 +01:00
Frank Lanitz
642fedef98 Small update of German translation 2015-02-01 22:07:53 +01:00
Peter C. S. Scholtens
b7338da5e6 Updated Dutch translations. 2015-01-02 17:28:09 +01:00
Colomban Wendling
1f9f230045 Use French quotes in the French translation 2014-12-08 16:26:12 +01:00
Colomban Wendling
469a345f18 Small update of the French translation 2014-12-08 16:25:41 +01:00
Frank Lanitz
6909627641 Update of Portuguese (Brazilian) translation 2014-12-01 13:05:19 +01:00
Frank Lanitz
846335b3f0 Update of Japanese translation 2014-11-18 17:28:28 +01:00
cousteaulecommandant
58e01b2d24 Update es.po
Use same text in Split Window menu as in Keybindings dialog.
Also, translate "Side by side" as "Izquierda y derecha" ("left and right") rather than "Yuxtapuestos" ("juxtaposed") which is a rather weird (and inaccurate) word.
2014-11-18 13:12:11 +01:00
cousteaulecommandant
e67f63dd0b "Execute commands" -> "Comandos de ejecución"
"Execute commands" (from the Set Build Commands dialog) is translated to Spanish as if it were a sentence (like "Execute these commands"), but it's actually a name ("<language> commands", "Independent commands", and "Execute commands"; so it means "Commands for 'execute'").  Therefore, +"Comandos de ejecución" is a better translation than -"Ejecutar comandos".
2014-11-07 12:48:04 +01:00
Frank Lanitz
94a7762f91 Small update of German translation 2014-10-18 19:52:38 +02:00
Marcelo Camargo
700e0b906f Updated last translator 2014-10-04 00:13:47 -03:00
Marcelo Camargo
5e01664777 Changed wrong translation of identantion
In portuguese, there is no "endentação", but "indentação".
2014-10-03 23:53:03 -03:00
Frank Lanitz
52a0c31606 Update of German translation 2014-09-29 23:34:14 +02:00
Frank Lanitz
ed0fa4538f Update of German translation 2014-09-24 20:09:15 +02:00
Frank Lanitz
87592539b4 Update of Polish translation 2014-09-17 20:20:20 +02:00
Pavel Roschin
683c380d10 Update of Russian translation 2014-09-12 19:14:38 +04:00
Frank Lanitz
d6a9a44efe Update of German translation 2014-09-07 19:13:16 +02:00
Frank Lanitz
22700ab332 Update of Swedish translation 2014-09-07 18:55:07 +02:00
Samsul Ma'arif
19e98669f4 Update Indonesian Translation 2014-07-25 03:53:40 +07:00
Frank Lanitz
6768a1b78f Update of Greek translation 2014-07-11 17:06:47 +02:00
Frank Lanitz
81a9026c3b Update of Greek translation 2014-07-08 21:00:34 +02:00
Frank Lanitz
d5fd29baab Update of Slovenian translation 2014-06-12 18:49:06 +02:00
Frank Lanitz
d3b9628315 Update of Italian translation 2014-06-12 18:49:06 +02:00
Frank Lanitz
0a03e414e7 Fix a little typo on Dutch translation
Fixes a little typo on Dutch translation reported by MarioJC
2014-05-20 20:24:16 +02:00
Colomban Wendling
435d32ad1d Fix duplicate msgids in Japanese translation (oops)
75e10f49fc8b12b5fefc719e0e15e2dfe43eeda3 broke Japanese translation
because it had been re-generated since the first recent mnemonic
changes, leading for the automatic update in that commit to create
duplicate entries.
2014-05-05 14:49:26 +02:00
Colomban Wendling
70ce9d8141 Small update of the British English translation for new and updated strings 2014-05-05 05:32:52 +02:00
Colomban Wendling
75e10f49fc Update translations for recent mnemonic and wording fixes
There is no need to require the translators to review their translation
for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the
language.  The update here will only save translators from having to
manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
2014-05-05 05:09:13 +02:00
Frank Lanitz
8111478356 Update of Japanese translation 2014-05-03 08:26:13 +02:00
Colomban Wendling
d775d28c22 Small update of the French translation 2014-04-15 15:59:23 +02:00
Colomban Wendling
8fe9fa68c1 Update displayed copyright years 2014-04-13 15:51:06 +02:00
kilo aka Gabor Kmetyko
929c7f7402 Updated Hungarian translation 2014-04-12 00:38:46 +02:00
Frank Lanitz
f74b4ed494 Update of Portuguese translation 2014-04-11 23:30:00 +02:00