geany/po/ru.po

5684 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 06:38+0400\n"
"Last-Translator: Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "О нас"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:893
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Не удалось запустить файл в VTE, (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1277
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде."
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1358
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1668
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1670
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1850
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1851
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щелкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "не определен тип файла"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Регулярное выражение для поиска ошибок:"
#: ../src/build.c:2013
#, fuzzy
msgid "Independent Commands"
msgstr "Общие команды для всех файлов"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Внимание: Для команды 2 будет открыт диалог позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:2052
msgid "Execute Commands"
msgstr "Команды запуска"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2223
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Сделать заданную _цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "Сделать _объект"
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
msgid "_Make"
msgstr "_Сделать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "_Установить команды меню"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Файл %d сохранен."
msgstr[1] "%d файла сохранено."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
"будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка смены имени файла."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr "З_акрыть без сохранения"
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске. Пересохранить?"
#: ../src/editor.c:4326
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Внимание: не стандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл скрипта оболочки"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Файл Makefile"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Данные разгрузки SQL"
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:427
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Файл скрипта %s"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Установить типы файлов"
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Цветовые схемы"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить как"
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Параметры страницы..."
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "Коанды"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строку(и)"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строку(и)"
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строку(и)"
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Выделить строку(и)"
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Выделить параграф"
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Переформатировать строки/блок"
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Комментировать"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментарий"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:784
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти к _следующему маркеру"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти к _предыдущему маркеру"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Статистика документа"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Пометить все"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:969
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Удалить _лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../src/interface.c:1237
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Сообщения отладки"
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2239
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
"загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2996
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
#: ../src/interface.c:3046
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
"По пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:3090
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции."
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениях при появлении новых"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
"получено новое сообщение состояния."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов "
"или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:3134
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:3139
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../src/interface.c:3145
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/interface.c:3238
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3346
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
"программы)."
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../src/interface.c:3385
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr "_Системные настройки"
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:3592
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:3703
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3711
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3713
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3720
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3725
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../src/interface.c:3757
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
"переключатель."
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/interface.c:3916
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автозавершение тегов XML"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../src/interface.c:3926
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../src/interface.c:3931
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Максимальное количество предложений для имени тега:"
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для автозавершения:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../src/interface.c:4026
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Изменить все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
"справа."
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символы окончания строк."
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../src/interface.c:4105
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
"странице."
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:4168
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:4181
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4188
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../src/interface.c:4227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../src/interface.c:4238
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов формата отличного от "
"Unicode"
#: ../src/interface.c:4338
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
"файлы c кодировкой отличной от Unicode будут открыватся в указанной "
"кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (файлы с кодировкой отличной от Unicode):"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
"кодировкой отличной от Unicode"
#: ../src/interface.c:4358
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4395
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4453
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4514
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4719
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../src/interface.c:4745
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4752
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4759
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
"страницы."
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4939
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/interface.c:5524
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Открыть..."
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как..."
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Печать..."
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Найти..."
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Заменить..."
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список тегов"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Сделать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Сделать объект"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
#: ../src/keybindings.c:1756
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения отладки"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/main.c:131
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1276
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек обновлены."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - попробуйте использовать путь текущего документа."
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
"скомпилируйте его заново."
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Модуль: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей"
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Использовать следующие модули:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты->Обновить "
"настройки'.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 или "
"старше.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
">Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не удалось послать на печать."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s послан на печать."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
"настроек."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами."
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:768
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений нет."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокету копии Geany запущенной от другого пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "Без имени"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Процессы / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "Устаревшее"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Иные команды сборки"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"располагать путем перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов нет."
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Наследование"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Не удалось изменить каталог в VTE (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Мигать ли курсором"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Пространства имен"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Пространства имен:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Одиночка (Singeton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Класс _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замены HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Фильтровать файлы по указанному шаблону"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать базовый путь проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Мгновенное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикально"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Стиль иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Команда запуска:"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Шрифт терминала:"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"