geany/po/ru.po

2117 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian po file for geany
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:70
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: src/main.c:71
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: src/main.c:73
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: src/main.c:75
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: src/main.c:76
#, fuzzy
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Отображать окно сообщений"
#: src/main.c:78
msgid "don't load terminal support"
msgstr ""
#: src/main.c:79
msgid "filename of libvte.so"
msgstr ""
#: src/main.c:81
msgid "show version and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:394
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это "
"означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
"удалитеименованый файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#: src/main.c:436
#, fuzzy
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
#: src/main.c:446
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr ""
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1171
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:231
#, fuzzy
msgid "New (with _template)"
msgstr "Создать (из шаблона)"
#: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384
#: src/interface.c:607 src/interface.c:1556
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: src/interface.c:267 src/interface.c:709 src/keybindings.c:104
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить ВСЁ"
#: src/interface.c:270
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
#: src/interface.c:298
#, fuzzy
msgid "C_lose all"
msgstr "Закрыть ВСЁ"
#: src/interface.c:301
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
#: src/interface.c:312
#, fuzzy
msgid "Recent _files"
msgstr "Последние файлы"
#: src/interface.c:330 src/interface.c:819
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: src/interface.c:332
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: src/interface.c:373 src/interface.c:1545
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: src/interface.c:387 src/interface.c:1559
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1570
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
#: src/interface.c:401
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1575
msgid "Insert file header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1578
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1580
msgid "Insert function description"
msgstr "Вставить описание функции"
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1583
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1585
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Вставить многострочный комментарий"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1588
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет многострочный комментарий"
#: src/interface.c:418 src/interface.c:1590
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/interface.c:421 src/interface.c:1593
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: src/interface.c:428 src/interface.c:1600
msgid "Change Selection"
msgstr "Изменить выделенное"
#: src/interface.c:435 src/interface.c:1607
msgid "To lower-case"
msgstr "В нижний регистр"
#: src/interface.c:439 src/interface.c:1611
msgid "To upper-case"
msgstr "В верхний регистр"
#: src/interface.c:443
msgid "_Count words"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/interface.c:446
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области иливо всем "
"документе"
#: src/interface.c:457
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
#: src/interface.c:468
msgid "Find _Next"
msgstr ""
#: src/interface.c:472
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти следующее"
#: src/interface.c:476 src/dialogs.c:906
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/interface.c:489
msgid "_Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:497 src/dialogs.c:72
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: src/interface.c:504
#, fuzzy
msgid "Change _Font"
msgstr "Изменить шрифт"
#: src/interface.c:507
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: src/interface.c:513
#, fuzzy
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Отображать Выбор цвета"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:749
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
"выбирать цвет из палитры."
#: src/interface.c:527
#, fuzzy
msgid "Full_screen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/interface.c:531
#, fuzzy
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Отображать окно сообщений"
#: src/interface.c:534
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
#: src/interface.c:537
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Отображать панель инструментов"
#: src/interface.c:540
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
#: src/interface.c:543
#, fuzzy
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать Маркер строк"
#: src/interface.c:546
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, "
"который используються для отмечания определнных строк."
#: src/interface.c:549
#, fuzzy
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать Номера строк"
#: src/interface.c:552
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
#: src/interface.c:572
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
#: src/interface.c:579
#, fuzzy
msgid "_Line breaking"
msgstr "Прерывание строки"
#: src/interface.c:582
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#: src/interface.c:585
#, fuzzy
msgid "_Use auto indention"
msgstr "Использовать автоперенос"
#: src/interface.c:590
msgid "Read _only"
msgstr "Только чтение"
#: src/interface.c:593
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть зделаны."
#: src/interface.c:600
msgid "Set filetype"
msgstr "Установить тип документа"
#: src/interface.c:610
msgid "Line endings"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:617
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:621
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
#: src/interface.c:625
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
#: src/interface.c:634
#, fuzzy
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табы пробелами"
#: src/interface.c:637
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменяет все табы в документе пробелами."
#: src/interface.c:644
#, fuzzy
msgid "_Fold all"
msgstr "Свернуть всё"
#: src/interface.c:647
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки обьединенного кода"
#: src/interface.c:649
#, fuzzy
msgid "_Unfold all"
msgstr "Развернуть всё"
#: src/interface.c:652
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки обьединенного кода"
#. build the code
#: src/interface.c:654 src/dialogs.c:521
#, fuzzy
msgid "_Build"
msgstr "Построить"
#: src/interface.c:658
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
#: src/interface.c:669
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: src/interface.c:674
msgid "_Website"
msgstr "Страница Проекта"
#: src/interface.c:697
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: src/interface.c:702
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: src/interface.c:707
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: src/interface.c:712
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: src/interface.c:717
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: src/interface.c:722
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: src/interface.c:731
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: src/interface.c:735 src/keybindings.c:126
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/interface.c:738 src/dialogs.c:560
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: src/interface.c:746
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/interface.c:758
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: src/interface.c:763
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:781
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: src/interface.c:794
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на неё."
#: src/interface.c:801
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Тэги"
#: src/interface.c:859 src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/interface.c:894
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/interface.c:908
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: src/interface.c:922
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/interface.c:935
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: src/interface.c:1366
msgid "Images and text"
msgstr "Иконки и текст"
#: src/interface.c:1372
msgid "Images only"
msgstr "Только иконки"
#: src/interface.c:1378
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: src/interface.c:1389
msgid "Large icons"
msgstr "Большие иконки"
#: src/interface.c:1393
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие иконки"
#: src/interface.c:1402
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
#: src/interface.c:1573
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#: src/interface.c:1620
msgid "Find usage"
msgstr "Найти использование"
#: src/interface.c:1628
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Перейти к декларации тэга"
#: src/interface.c:1632
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перейти к определению тэга"
#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:763 src/keybindings.c:113
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:1644
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: src/interface.c:1889 src/keybindings.c:109
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:1925
msgid "MRU list length:"
msgstr "Длинна списка"
#: src/interface.c:1933
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых "
"файлов."
#: src/interface.c:1937
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: src/interface.c:1941
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
#: src/interface.c:1944
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: src/interface.c:1948
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и востанавливает их при запуске"
#: src/interface.c:1951
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: src/interface.c:1954
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так жепри окончании "
"процесса сборки(компиляции) проекта."
#: src/interface.c:1957
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)"
"когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
#: src/interface.c:1963
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
#: src/interface.c:1965
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это "
"не надо."
#: src/interface.c:1968
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: src/interface.c:1972
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: src/interface.c:1979
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Расположение новых закладок"
#: src/interface.c:1983
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/interface.c:1986
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
#: src/interface.c:1995
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:1998
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
#: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: src/interface.c:2026
msgid "Show search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: src/interface.c:2030
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2033
msgid "Show goto line field"
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
#: src/interface.c:2037
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: src/interface.c:2040
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: src/interface.c:2064
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тэгов"
#: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включает отображение списка тэгов"
#: src/interface.c:2070
msgid "Show open files list"
msgstr "Показать список открытых файлов"
#: src/interface.c:2076
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: src/interface.c:2102
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрифт списка тэгов"
#: src/interface.c:2109
msgid "Message window font"
msgstr "Шрифт окна сообщений"
#: src/interface.c:2121
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
#: src/interface.c:2129
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тэгов"
#: src/interface.c:2132
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: src/interface.c:2137
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/interface.c:2165
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина закладок"
#: src/interface.c:2178
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
#: src/interface.c:2183
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: src/interface.c:2202
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: src/interface.c:2206
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: src/interface.c:2209
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "EOF с новой строки файла"
#: src/interface.c:2213
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
#: src/interface.c:2216
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: src/interface.c:2235
msgid "Show indention guides"
msgstr "Показывать подсказки переноса"
#: src/interface.c:2238
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
msgstr ""
"Показывает маленькие точечные линии в помощь для использования правильного "
"переноса."
#: src/interface.c:2241
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: src/interface.c:2244
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: src/interface.c:2247
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончание строк"
#: src/interface.c:2250
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывает символы окончания строк"
#: src/interface.c:2253
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Автозавершение XML тэгов"
#: src/interface.c:2256
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тэгов(включая HTML тэги)"
#: src/interface.c:2259
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Автозавершение конструкций"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
#: src/interface.c:2265
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить разделение блоков кода"
#: src/interface.c:2268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
"Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные "
"функции)"
#: src/interface.c:2281
msgid "Editor font"
msgstr "Шрифт Редактора"
#: src/interface.c:2288
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркер длинны строки"
#: src/interface.c:2295
msgid "Long line marker color"
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
#: src/interface.c:2307
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#: src/interface.c:2315
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе, которая "
"помогает отмечать длинные строки или являеться сигналомдля перехода на "
"следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля "
"для указания колонки где оно должно быть."
#: src/interface.c:2324
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:1706
#: src/dialogs.c:1713
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/interface.c:2332
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/interface.c:2340
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
#: src/interface.c:2351
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1756 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/interface.c:2365
msgid "Browser"
msgstr "Просмотрщик"
#: src/interface.c:2377
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: src/interface.c:2384
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все "
"которыепринимают ключ -e <аргумент>)"
#: src/interface.c:2391
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому "
"просмотрщику"
#: src/interface.c:2423
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/interface.c:2431
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
#: src/interface.c:2447
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: src/interface.c:2454
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: src/interface.c:2456
msgid "Initial Version"
msgstr "Стартовая версия"
#: src/interface.c:2468
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: src/interface.c:2475
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании"
#: src/interface.c:2477
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/interface.c:2484
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: src/interface.c:2491
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: src/interface.c:2498
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: src/interface.c:2510
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика"
#: src/interface.c:2512
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Внимание: Для вступление всех зделанных тут изменений в силу,\n"
"Вам необходимо перезапустить Geany."
#: src/interface.c:2516
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/interface.c:2524
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите "
"однодействие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так "
"же Вы можетередактировать строку сочетания напрямую."
#: src/interface.c:2547
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: src/interface.c:2551
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: src/callbacks.c:209 src/callbacks.c:224
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
"Любые не сохранённые изменения будут потеряны."
#: src/callbacks.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: src/callbacks.c:1330 src/callbacks.c:1339
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Декларирование или определение функции \"%s()\" не найдено"
#: src/callbacks.c:1648
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: src/callbacks.c:1656
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1979 src/dialogs.c:69
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: src/callbacks.c:2028 src/callbacks.c:2078 src/callbacks.c:2118
#: src/callbacks.c:2178
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
#: src/dialogs.c:74
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: src/dialogs.c:110
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: src/dialogs.c:163
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: src/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#: src/dialogs.c:216
msgid "error: too many open files"
msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#: src/dialogs.c:239
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
"Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?"
#: src/dialogs.c:242 src/dialogs.c:1824
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/dialogs.c:271
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/dialogs.c:296 src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:1267 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/dialogs.c:320
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не сохранен.\n"
"Сохранить его перед закрытием?"
#: src/dialogs.c:325
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не сохранен.\n"
"Сохранить файл до закрытия?"
#: src/dialogs.c:342
msgid "Don't save"
msgstr "Не сохранять"
#: src/dialogs.c:394
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: src/dialogs.c:433
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/dialogs.c:442
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: src/dialogs.c:450
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: src/dialogs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Размер:\t\t%s\n"
"\n"
"Cтрок:\t\t%d\n"
"Слов:\t\t%d\n"
"Символов:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Compile"
msgstr "Собрать"
#: src/dialogs.c:508
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
#: src/dialogs.c:525
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:534 src/dialogs.c:631 src/keybindings.c:124
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Построить используя \"make\""
#: src/dialogs.c:537 src/dialogs.c:634
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:545
#, fuzzy
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#: src/dialogs.c:551 src/dialogs.c:648
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
#: src/dialogs.c:577 src/dialogs.c:1105
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: src/dialogs.c:584
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотекдля компилятора"
"(сборщика) и аргументов для запуска программ"
#. DVI
#: src/dialogs.c:605
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:608
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: src/dialogs.c:618
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:621
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:642
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:653
msgid "View DVI file"
msgstr "Смотреть DVI файл"
#: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:672
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compiles and view the current file"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:666
msgid "View PDF file"
msgstr "Смотреть PDF файл"
#. arguments
#: src/dialogs.c:685 src/dialogs.c:998
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: src/dialogs.c:692
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
#: src/dialogs.c:733
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Введите свои опции для make"
#: src/dialogs.c:738
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляеться к команде make."
#: src/dialogs.c:768
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Введите строку куда перейти"
#: src/dialogs.c:800
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/dialogs.c:805 src/dialogs.c:911
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Введите текст для поиска"
#: src/dialogs.c:826 src/dialogs.c:944
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистровая чувствительность"
#: src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:949
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: src/dialogs.c:836 src/dialogs.c:954
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, "
"читайте соответствующую документацию."
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:961
msgid "_Search backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: src/dialogs.c:848 src/dialogs.c:966
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Совпадение только стартового слова"
#: src/dialogs.c:893 src/keybindings.c:112
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/dialogs.c:896
msgid "_In Selection"
msgstr "В выделенном"
#: src/dialogs.c:898
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить ВСЁ"
#: src/dialogs.c:915
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Введите текст для замены"
#: src/dialogs.c:1003
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
"Имя файла добавляеться в конец документа автоматически.\n"
#: src/dialogs.c:1011
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1032
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1053
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для предпросмотра DVI) и некоторые полезные "
"опции."
#: src/dialogs.c:1074
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для предпросмотра DVI) и некоторые полезные "
"опции."
#: src/dialogs.c:1110
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотекдля компилятора"
"(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#: src/dialogs.c:1119
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#: src/dialogs.c:1125 src/dialogs.c:1148 src/dialogs.c:1172
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
"%e будет заменено на имя файла без разширения\n"
"Пример: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:1142
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#. program-args
#: src/dialogs.c:1166
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#: src/dialogs.c:1211
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/dialogs.c:1228
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/dialogs.c:1231
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его разширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбраным типом "
"файла."
#: src/dialogs.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблеммы в использовании %s без конфигурационной "
"папки.\n"
"Запустить %s в любом случае?"
#: src/dialogs.c:1312
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
#: src/dialogs.c:1332 src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1340
#: src/dialogs.c:1341 src/dialogs.c:1342 src/utils.c:108 src/utils.c:128
#: src/utils.c:129 src/utils.c:1030
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/dialogs.c:1374
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: src/dialogs.c:1387
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: src/dialogs.c:1402
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: src/dialogs.c:1422
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: src/dialogs.c:1431
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: src/dialogs.c:1444
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: src/dialogs.c:1457
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: src/dialogs.c:1470
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1499
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: src/dialogs.c:1506
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: src/dialogs.c:1513
msgid "Execute:"
msgstr "Запуск:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1521
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1557
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1593
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: src/dialogs.c:1661
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только "
"действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
#: src/dialogs.c:1677
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: src/dialogs.c:1687
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: src/dialogs.c:1689
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет переднего плана"
#: src/dialogs.c:1695
msgid "Background color"
msgstr "Цвет заднего плана"
#: src/dialogs.c:1705
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1712
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1715
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Прокручиваемые строки"
#: src/dialogs.c:1726
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Устанавливает историю строк, котрые Вы можете прокрутить назад в "
"терминальном окне."
#: src/dialogs.c:1730
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляция терминала"
#: src/dialogs.c:1740
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
#: src/dialogs.c:1742
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка построчно"
#: src/dialogs.c:1746
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
#: src/dialogs.c:1749
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка вывода"
#: src/dialogs.c:1753
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
#: src/dialogs.c:1847
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/dialogs.c:1852
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
#: src/document.c:336
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: src/document.c:389
msgid "New file opened."
msgstr "Открыт новый файл."
#: src/document.c:430 src/document.c:439 src/document.c:440
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/document.c:462
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немогу открыть файл %s (%s)"
#: src/document.c:495
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживаеться."
#: src/document.c:533
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перечитан."
#: src/document.c:559
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
#: src/document.c:561
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: src/document.c:601 src/document.c:640
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: src/document.c:621
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: src/document.c:662
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: src/document.c:913
msgid "tag list updating failed"
msgstr "ошибка обновления списка тегов"
#: src/document.c:980
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:981
msgid "Max (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:983
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
#: src/utils.c:124
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: src/utils.c:124
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: src/utils.c:360
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font updated (%s)."
#: src/utils.c:374 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "Безимянный"
#: src/utils.c:375
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Несохранено)"
#: src/utils.c:649
msgid "No tags found"
msgstr "Тэгов не найдено."
#: src/utils.c:952
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл %s на дике более поздний чем в текущем буфере.\n"
"Перезагрузить его?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "С исходный файл"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "С++ исходный файл"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java исходный файл"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl исходный файл"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML исходный файл"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook исходный файл"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Python исходный фай"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX исходный файл"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal исходный файл"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: src/filetypes.c:265
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:282
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
#: src/filetypes.c:298
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: src/filetypes.c:317
msgid "Assembler source file"
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#: src/filetypes.c:333
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: src/filetypes.c:349
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml исходный файл"
#: src/filetypes.c:366
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix исходный файл"
#: src/filetypes.c:382
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby исходный файл"
#: src/filetypes.c:400
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl исходный файл"
#: src/filetypes.c:418
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: src/filetypes.c:427
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#: src/keyfile.c:104
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
"VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
"keystroke;scroll on output"
#: src/keyfile.c:229
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: src/build.c:89
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
#: src/build.c:270
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в папке: %s)"
#: src/build.c:350
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:362
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: src/build.c:377
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: src/build.c:521
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "сборка прошла не удачно"
#: src/build.c:525
msgid "compilation finished successful"
msgstr "сборка прошла успешно"
#: src/prefs.c:207
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs.c:212
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: src/prefs.c:576
msgid "Grab key"
msgstr "Запечатлить клавишу"
#: src/prefs.c:580
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: src/prefs.c:704
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%s' уже используеться для \"%s\". Пожалуйста выберите "
"другие."
#: src/about.c:96
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: src/about.c:143
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:193
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/about.c:205
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: src/about.c:205
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: src/about.c:205
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/about.c:206
msgid "translation maintainer"
msgstr "Ведущий переводчик"
#: src/about.c:206
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/about.c:207
msgid "language"
msgstr "язык"
#: src/about.c:213
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: src/about.c:226
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Мотоды"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Единичный Предмет"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: src/treeviews.c:136
msgid "Members"
msgstr "Соствляющие"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имен"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#. init all fields of keys with default values
#: src/keybindings.c:101
msgid "New"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:102
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Открыть Файл"
#: src/keybindings.c:103
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Сохранить ВСЁ"
#: src/keybindings.c:105
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть ВСЁ"
#: src/keybindings.c:106
#, fuzzy
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить"
#: src/keybindings.c:107
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:108
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Чтение:"
#: src/keybindings.c:110
#, fuzzy
msgid "Find Next"
msgstr "Найти использование"
#: src/keybindings.c:111
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти следующее"
#: src/keybindings.c:114
#, fuzzy
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Отображать Выбор цвета"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/keybindings.c:116
#, fuzzy
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Отображать окно сообщений"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:119
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табы пробелами"
#: src/keybindings.c:120
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть всё"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть всё"
#: src/keybindings.c:122
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: src/keybindings.c:125
#, fuzzy
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Run (alternative command)"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:128
msgid "Build options"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:129
#, fuzzy
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Отображать список тэгов"
#: src/keybindings.c:130
#, fuzzy
msgid "Switch to Editor"
msgstr "весь документ"
#: src/keybindings.c:131
#, fuzzy
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Заметки"
#: src/keybindings.c:132
#, fuzzy
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Заметки"
#: src/keybindings.c:133
#, fuzzy
msgid "Switch to left document"
msgstr "весь документ"
#: src/keybindings.c:134
#, fuzzy
msgid "Switch to right document"
msgstr "весь документ"
#: src/keybindings.c:135
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Duplicate line"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:137
#, fuzzy
msgid "Comment line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/keybindings.c:138
#, fuzzy
msgid "Complete word"
msgstr "Компилятор"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:140
#, fuzzy
msgid "Show macro list"
msgstr "Отображать список тэгов"
#: src/keybindings.c:141
#, fuzzy
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Автозавершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Color Chooser"
#~ msgstr "Отображать Выбор цвета"