2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
2011-09-29 09:13:38 +00:00
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
2009-05-04 20:40:11 +00:00
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
2011-09-17 07:58:11 +00:00
# Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-29 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-29 19:08+0100\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Last-Translator: Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>\n"
2007-03-19 23:57:53 +00:00
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Language: \n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:155
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:205
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:226
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "(generato il %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:257
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:273
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:282
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "curatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:306
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:315
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Traduttori precedenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:356
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Contributori"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:366
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
"file %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:392
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:406
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:415
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:655
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:693
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:719
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:807
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:836
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:890
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
"un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:928
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
"terminale nelle preferenze)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1101
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1274
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom Text"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Testo personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1275
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
"comando."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1353
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1355
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errori _precedenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#. arguments
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impo_sta i comandi per la generazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1660
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1662
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1664
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1691
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1816
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1844
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Cartella di lavoro"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1845
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Reset"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Azzerare"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1890
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "%s commands"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "%s comandi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1976
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "No filetype"
msgstr "Nessun tipo di file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Error regular expression:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Errori espressioni regolari:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2013
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Independent commands"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comandi indipendenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2045
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
"comando."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2054
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Execute commands"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Esegui comandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2066
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
"vedere il manuale per i dettagli."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2223
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Imposta i comandi per la generazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Esegui"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make object
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Make"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/build.c:2715
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:149
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr[0] "%d file salvato."
msgstr[1] "%d file salvati."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/sidebar.c:684
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:444
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:445
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1067
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1297
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1320
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:229
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:232
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "West European"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Europa occidentale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:234
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East European"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Europa orientale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:236
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East Asian"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Asia orientale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:238
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "SE & SW Asian"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "SE & SO Asia"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:240
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Middle Eastern"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Medio Oriente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "_Altre opzioni"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:298
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:309
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:318
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:325
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:335
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/dialogs.c:370
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: ../src/dialogs.c:548
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Overwrite?"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sovrascrivere?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:549
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Nome file esistente!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:593
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Rinomina"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:594
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:605
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
"salvato in una nuova scheda."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
#: ../src/win32.c:745
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:818
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:849
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:851
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:923
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1221
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1286
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1300
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1316
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1330
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1337
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1346
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1356
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1367
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1395
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Header
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1425
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1432
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1439
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Owner
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1447
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Group
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1483
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. Other
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1519
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:641
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:789
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-03-19 23:57:53 +00:00
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:860
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:866
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1078
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1081
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1084
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Tabulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1089
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1100
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1251
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1259
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1261
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1456
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1543
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1565
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr ""
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1570
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Messaggio di errore: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1630
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1648
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1662
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1807
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1809
2011-01-04 09:54:57 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1833
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:1982
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:2074
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:2926
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:2927
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:2945
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Chiudi _senza salvare"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:2948
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4343
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4344
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/editor.c:4496
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Avviso: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:430
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:436
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:442
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:448
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:454
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/encodings.c:460
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Sorgente %s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "%s file"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1739 ../src/interface.c:3918
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5636
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Shell script"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "File script shell"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:312
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:319
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento XML"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:343
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Si riferisce ai config di Geany
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:412
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:418
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:713
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:714
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi di _scripting"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:715
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Var_ie"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1417 ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1442 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1500
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/templates.c:226
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3646
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Default"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "_Predefinito"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3714
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Color Schemes"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Schema dei _colori"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:328
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:377
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:393
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Impostazioni pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Chiude _altri documenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:513
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Commands"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Comandi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Duplica la riga o il testo selezionato"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Seleziona il paragrafo corrente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia la selezione al terminale."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "_Trasporre la linea corrente "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:590
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:594
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:598
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:607
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:615
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Indentazione di riga veloce"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:647
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Usare le tabulazioni all'_inserimento di spazi bianchi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:724
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Preferen_ze"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Preferenze P_lugin"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:785
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Vai al marcatore successivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Vai al marcatore precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_More"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "_Altro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Trova prossima _selezione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Tro_va selezione precedente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Marca tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:873
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:884
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:897
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:905
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:910
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:937
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:941
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra i _fine riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:945
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra guide di _rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:966
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "A _capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Rientro _automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Tipo di in_dentazione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Individua _dal contenuto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Tabulazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Spazi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1021
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Larg_hezza indentazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1037
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_1"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1043
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_2"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1049
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_3"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_4"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1061
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_5"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_6"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_7"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_8"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1090
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1113
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1153
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Elimina _spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1157
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1170
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1183
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1198
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1206
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1214
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Progetti _recenti"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1218
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Apply Default Indentation"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1234
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1256
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Ricarica la configurazione"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di c_onfigurazione"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Scelta _colori"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Word Count"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "_Statistiche documento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1308
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1312
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1316
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di _debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Documenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1405
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1419
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1434
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:1447
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:2135
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Preferenze _Toolbar"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:2148
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:2281
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "I_nsert"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "I_nserisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:2410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Azione conte_stuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:2995
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:2997
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Avvio</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3025
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Chiusura</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3063
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3076
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3101
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
"dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
"percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
"vuoto."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Avvio"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3157
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3162
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
"o le finestre di dialogo predefinite GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3203
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3206
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3231
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3234
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
"progetto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3236
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3239
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
"nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
"superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
"progetto nel dialogo Nuovo Progetto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3241
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Varie"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3291
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3296
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3299
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3301
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Show sidebar"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra barra laterale"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3309
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Position:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Posizione:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3381
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3389
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sets the editor font"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/interface.c:3443
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3447
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
"Geany)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3456
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3484
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Accanto al corrente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr ""
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3614
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
"in senso verticale."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "_Predefinito di sistema"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Imm_agini e testo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
#, fuzzy
msgid "_Images only"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Solo _immagini"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Text only"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Solo _testo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "_Predefinito di sistema"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Icone _piccole"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Icone _molto piccole"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Icone _grandi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "<b>Dimensioni delle icone</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3782
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Code folding"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Contrai/espandi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3801
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3809
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3814
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3834
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3848
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteristiche"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
"<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Individua dal file"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Detect width from file"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Individua larghezza dal file"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3971
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Indentazione"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Completamento del costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Completamento automatico dei tag XML/HTML"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserire tag di chiusura match per XML/HTML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4017
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Simboli di autocompletamento"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4022
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4024
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4038
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4045
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4083
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Massimo numero di inserimenti da visualizzare nella lista di completamento "
"automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "Frequenza degli aggiornamenti della lista dei simboli:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
"lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
"impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
"disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4121
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Parentesi tonde ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4128
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Apici singoli ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4135
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Parentesi graffe { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4142
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4147
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4149
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Virgolette doppie \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4154
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
"apertura."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4156
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Completamento automatico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4187
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4189
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4194
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4199
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4202
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra i numeri di riga"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4207
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4212
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un "
"documento."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4219
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Colonne:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4247
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Color:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Colore:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4266
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4285
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Linea"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4288
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4292
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4295
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4299
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enabled"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Abilita"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4331
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4334
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sempre"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4341
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4381
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4405
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4428
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
"non è necessario)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4451
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4459
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4465
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4489
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4494
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Elimina spazi in coda"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4497
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4547
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4560
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
"zero disabilita il controllo."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4602
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4609
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4621
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
"accettare l'argomento -e)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4628
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4673
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4694
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Context action:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Azione contestuale:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4718
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "<b>Comandi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4768
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4770
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Versione iniziale:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4782
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4789
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4791
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4798
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4805
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4812
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4824
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4826
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Anno:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4833
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Data:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Data & ora:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4852
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
"funzione ANSI C strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4859
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4866
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4868
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4911
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4915
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4953
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Comando:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4960
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:4970
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
"della pagina."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5023
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Formato di data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5039
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5045
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "<b>Stampa</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Various"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Varie"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5589
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5714
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Display:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Display:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5736
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Personalizza"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/interface.c:5744
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "File"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Progetto"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Completamento del costrutto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Commenta la riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Commenta la riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Appunti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Seleziona"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Formatta"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Inserisci"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Impostazioni"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggio precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Uso del Trova Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:418
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a inizio riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Vai a fine riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Vai alla fine della linea visualizzata"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Visualizza"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Azzera lo zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Passa ai Messaggi"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:485
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:487
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:489
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:491
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Passa alla barra laterale"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:493
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Passa al documento"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Scheda del blocco note"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:517
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Interruzione riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:523
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:527
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuovi i marcatori"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1947
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Errore precedente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:562
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:849
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:861
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1762
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Passa al documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keyfile.c:909
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1115
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Messaggi di debug"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Pulir_e"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:128
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:132
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:135
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Usare questa socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:136
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare i plugin"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:144
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:145
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:148
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:150
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Messaggi verbosi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "[FILE...]"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:523
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "generato il %s con"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:613
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Spostare ora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:615
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:624
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
"\"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
"\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:715
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
"Avviare ugualmente Geany?"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:1057
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:1059
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/main.c:1272
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "File di configurazione ricaricato."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:160
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:558
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "C_opia"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:567
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia _Tutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:597
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:653
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
"documento corrente."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/plugins.c:487
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/plugins.c:994
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Gestione _Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "%s %s"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/plugins.c:1236
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Attivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/plugins.c:1242
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/plugins.c:1266
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Nessun plugin disponibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/plugins.c:1362
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/plugins.c:1382
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/plugins.c:1394
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Plugin:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Autore(i):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurazione Plugin"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Cattura tasto"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:185
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:289
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:293
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1456
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Permetti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1458
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Ridefinisci"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1459
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1460
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1653
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1658
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1663
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
"Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:185
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Il font dell'editor non è un font di tipo monospace!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:186
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Testo sarà erroneamente distanziato."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:303
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impostazione del documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:408
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-05-04 20:40:11 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Pagina %d di %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:874
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:882
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:898
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/printing.c:904
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "projects"
msgstr "progetti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:199
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Apri progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:298
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:348
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:492
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:500
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr ""
#: ../src/project.c:578
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:609
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:610
2008-02-04 09:01:29 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:658
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:664
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:676
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:699
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:700
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:709
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:722
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#. initialise the dialog
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/project.c:950
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:295
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:302
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Cerca all'_indietro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:315
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:319
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Solo parole _intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:336
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:472
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:477
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cerca:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:511
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Trova tutti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:518
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:520
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Trova & sostituisci"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:646
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Sostituisci con:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:695
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:712
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:714
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "tutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "progetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "personalizza"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-29 09:13:38 +00:00
"Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
"Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
"Personalizza: specifica i file modello manualmente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:906
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "Fi_le:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:918
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Cartella:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:949
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:980
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:982
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:995
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:999
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Opzioni e_xtra:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1518
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1539
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1566
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
"Preferenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ricerca in corso..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1645
2007-05-21 14:26:18 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1686
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1788
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1808
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1816
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
"esecuzione con un altro utente.\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
"Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:691
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:692
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:987
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Tipi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Costruttori di tipo"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:974
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Programma"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Sezioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Paragrafo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Gruppo"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Dati"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:719
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2011-01-04 09:54:57 +00:00
msgstr "Chiavi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:733
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:747
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:883
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:911
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:785
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Ancore"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "Intestazione (H1)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:787
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Intestazione (H2)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Intestazione (H3)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:797
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Selettori di tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Moduli"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:817
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Procedure"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:839
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Importa"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:847
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Entità"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:848
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Architetture"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Procedure"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Variabili / Segnali"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:852
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Processes / Components"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Processi / Componenti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:860
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Eventi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:862
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Funzioni / Compiti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:925
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutine"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:928
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:938
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Define"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:945
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Target"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Indici"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tabelle"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Trigger"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Viste"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Strutture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:977
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Typedef / Enum"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1618
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1641
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1648
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1649
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Esempio:\n"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1663
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1670
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1690
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1693
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1848
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:1850
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:2156
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/symbols.c:2163
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Taglia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Copia la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cancella la selezione corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
"in modo interattivo."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Stampa il documento."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:359
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:367
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Apre un file recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:375
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:392
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Vai alla riga"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:582
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Separatore"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:583
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "--- Separatore ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:952
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
"elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:968
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi disponibili"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/toolbar.c:989
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Elementi visualizzati"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
2011-09-29 09:13:38 +00:00
#, c-format
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comando non valido: %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:256
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
2008-04-13 21:19:28 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:354
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:508
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "ID"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:708
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:802
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:812
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:818
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:827
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:839
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:853
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/tools.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/sidebar.c:587
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/sidebar.c:595
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Trova in file"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/sidebar.c:707
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il _percorso"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
"%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr "RO"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "(nuova istanza)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-02-08 20:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-21 14:26:18 +00:00
msgstr "Seleziona file"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1945
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1946
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Selezionare Navigatore"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/utils.c:90
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr ""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "_Riavvia il terminale"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-03-18 21:09:51 +00:00
msgstr "Metodi di _input"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:667
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
"contiene un comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:765
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Font:"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:777
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:783
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:800
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:803
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:845
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:848
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cursore lampeggiante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:858
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:861
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:871
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:872
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:875
2007-02-08 20:56:47 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../src/vte.c:876
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati."
2007-02-08 20:56:47 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/win32.c:160
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../src/win32.c:166
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Creazione di classi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe C++"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe GTK+"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Crea classe PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgid "Namespace"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Namespace"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:492
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File di intestazioni:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:494
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "File sorgente:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Ereditarietà"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:506
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Classe base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Intestazione base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:519
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Globale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:543
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:545
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Opzioni"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:562
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il costruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea il distruttore"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:574
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr "E' astratta"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:577
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singoletti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Tipo costruttore:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Crea cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Classe _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:80
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:86
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:184
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:239
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:288
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:301
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:317
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:477
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:495
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:504
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:518
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:524
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:742
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:757
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione _HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:764
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "_Auto-sostituzione deii caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:773
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:794
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:173
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Esporta file"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:203
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:205
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
"ingrandimento corrente."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Documento esportato come '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:285
2007-09-26 16:24:30 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:335
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:783
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-26 16:24:30 +00:00
msgstr "_Esporta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:790
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/export.c:796
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Come _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Esplorazione file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:370
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:446
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:616
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aprire _esternamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:872
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Su"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:877
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Aggiorna"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:882
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:887
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:897
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Elimina il filtro"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:911
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:922
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
"spazio."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa alla lista dei file"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Passa al percorso"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "Comando esterno di apertura:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2011-09-29 17:15:55 +00:00
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Mostra file nascosti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Utilizza il percorso base del progetto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Azioni per il salvataggio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:173
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:205
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:223
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:315
2008-10-20 17:42:58 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:384
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Seleziona percorso"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:469
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-04 09:01:29 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:655
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Abilita"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:560
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:568
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 21:19:28 +00:00
msgstr "secondi"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:577
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salva solo il _file corrente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:592
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:612
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Salvataggio istantaneo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Copia di backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:686
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
msgstr ""
"Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:699
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:275
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2011-09-17 07:58:11 +00:00
msgstr "Mostra il corrente documento"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-29 17:15:55 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:441
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Unisci"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:42:58 +00:00
msgstr "_Dividi la finestra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Nascondi barra laterale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-29 09:13:38 +00:00
msgstr "Sopra e So_tto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi orizzontalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:439
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-05-04 20:40:11 +00:00
msgstr "Dividi verticalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "File dump SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "File script %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Linguaggi _vari"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Personalizza il _tipo di file"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Descrizione: %s\n"
#~ "Autore(i): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è "
#~ "necessario riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni "
#~ "tramite Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile "
#~ "solo se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o "
#~ "superiore <b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o "
#~ "superiore) di GTK.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vecchio"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome della classe:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Nascondi file oggetto"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
#~ "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Orizzontalmente"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Trova _selezionato"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Trova selezione pre_cedente"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag "
#~ "HTML)"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sez1"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Espressioni regolari di _grep"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Espressioni regolari estese"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codifica: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo del file: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "ambito: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Abilita _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Impo_sta include e argomenti"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Visualizza il file DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_isualizza il file PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Imposta gli argomenti"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Imposta gli argomenti"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)"
#~ "TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creazione DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creazione PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Anteprima DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Anteprima PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
#~ "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compila:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Genera:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Stile dell'icona:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Dimensioni dell'icona:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per "
#~ "un documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa "
#~ "opzione richiede il riavvio di Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Invia la selezione al terminale."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i "
#~ "plugin da caricare all'avvio di Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Compila nel percorso base"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile "
#~ "passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando "
#~ "predefinito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
#~ msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# costrutto perl
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# costrutto perl
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Emulazione terminale"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
#~ "solo se la libreria VTE può essere caricata."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Carattere del terminale:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unisci"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "File diff"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "File reStructuredText"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Seleziona Tutto"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avvertenza: per personalizzare gli elementi della barra degli "
#~ "strumenti, modificare il file 'ui_toolbar.xml'. Vedere la documentazione "
#~ "per i dettagli.</i>"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Perche le modifiche effettuate in questo file abbiano effetto, è "
#~ "necessario riavviare Geany."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
#~ "pagina."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff della versione"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s terminato con errore: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nessuna modifica apportata."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diff della _versione"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Da _file corrente"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Da _percorso corrente"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Da p_rogetto corrente"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila il file corrente"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e "
#~ "gli argomenti per l'esecuzione"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva tutti i file aperti"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Stampa il file corrente"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del "
#~ "file)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione."
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# Vedi nota su "Folds all..."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
#~ "documento"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carica il file globale dei tag"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e "
#~ "tipi di file."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai alla riga inserita"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva "
#~ "e Ripristina"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per "
#~ "la navigazione del codice"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
#~ "Diminuisci ingrandimento"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Esci"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funzioni JavaScript"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Intestazione (H2)"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Intestazione (H3)"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulazione terminale:"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare "
#~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
#~ "specificato."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
#~ "dell'indentazione."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menù File"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menù Modifica"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menù Trova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù Visualizza"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menù Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menù Compila"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menù Strumenti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menù Aiuto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandi per il focus"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandi per i tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
2011-09-29 17:15:55 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
2011-09-17 07:58:11 +00:00
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come "
#~ "«if» e «for»"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"