geany/po/pl.po

6645 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
2014-09-17 20:20:20 +02:00
# Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
# Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
2014-09-17 20:20:20 +02:00
# Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
"Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Ws_taw"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Wstaw _opis funkcji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Więcej"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Działanie _kontekstowe"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Brak"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Paruj nawiasy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
"opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog domyślny:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
"katalogu."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
"konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
"tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
"oknie Statusu."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
"wirtualnego."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
"biblioteki GTK"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
"Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
"nie zaznaczono tekstu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Szukaj</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
"ponownym otwieraniu projektu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
"przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
"nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
"dialogowym Nowy projekt"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Różne</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaż listę symboli"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż panel _boczny"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Położenie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Okno komunikatów:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia font edytora"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonty</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaż pasek statusu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaż karty okna edytora"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
"końcu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Karty edytora</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Karty edytora"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "Ustawienia _systemowe"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Tekst i i_kony"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Tylko ik_ony"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Tylko _tekst"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_Małe ikony"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "Mi_niaturki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Duże ikony"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
"przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
"pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
"kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
"tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
"i kliknij dla operacji odwrotnej."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
"lub wskazuje błędy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
"zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Różne"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
"<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
"otwieraniu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
"przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spacje"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Używaj spacji do wcięć"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "Znaki _tabulacji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
"otwieraniu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Uzupełnianie snippetu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
"jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autouzupełnianie symboli"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
"symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
"przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
"rzeczywistym."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Nawiasy ( )"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Podwójny cudzysłów"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaż białe znaki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaż numery wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaż margines znaczników"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
"zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
"być wyświetlana."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"niżej)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Tło"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
"(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
"zaznaczenia"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
"niż Unikod"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
"standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
"jest to potrzebne)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr ""
"Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
"standardzie innym niż Unikod."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowanie</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
"wyłącza sprawdzanie."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Działanie kontekstowe:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Data i czas:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
"funkcji strftime języka ANSI C."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
"strftime języka ANSI C."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
"strftime języka ANSI C."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drukuj numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Drukuj numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drukuj numery stron"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Drukuj nagłówek strony"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
"bieżącą datę (patrz niżej)."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Drukuj nazwę pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
"formatu funkcji strftime języka ANSI C."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drukowanie</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Określa font dla okna terminala"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Czcionka terminala"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Tło"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
"wygenerowane wyjście polecenia"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Migotanie kursora"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
"(oprócz związanych z focusem)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
"to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
"wykorzystujących ten klawisz."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:328
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
"systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
"wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Rozmaite"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ost_atnio otwierane"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz jako"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Ustawienia strony"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "Wydrukuj"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Za_mknij wszystko"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Polecenia"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "_Preferencje"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Us_tawienia wtyczek"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "Szukaj"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Znajdź w _plikach"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "Z_astąp"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Następny ko_munikat"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "P_oprzedni komunikat"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Idź do _następnej zakładki"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Idź _do wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Zmień _czcionkę"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Schematy _kolorów"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines zakładek"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaż _numery wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Pokaż _białe znaki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Rodzaj _wcięć"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Wielkość wcięcia"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Zamknij"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń zakładki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
#: ../data/geany.glade.h:447
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Komunikaty Debugera"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_kipedia"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Zgłoś _błąd..."
#: ../data/geany.glade.h:451
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Własności projektu"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
"*h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
"istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "_Kodowanie:"
#: ../data/geany.glade.h:474
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Modified:"
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#: ../data/geany.glade.h:475
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../data/geany.glade.h:476
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Ostatni dostęp:"
#: ../data/geany.glade.h:477
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Permissions:"
msgstr "Uprawnienia:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../data/geany.glade.h:480
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#: ../data/geany.glade.h:481
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../data/geany.glade.h:482
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../data/geany.glade.h:483
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../data/geany.glade.h:484
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/about.c:48
msgid ""
2014-04-13 00:54:11 +02:00
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2014-09-17 20:20:20 +02:00
"Prawa autorskie (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Własne parametry"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Poprzedni błąd"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr "Przypisz etykietę w menu"
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "Ka_talog bieżący:"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
msgstr "Nie podano typu pliku"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
msgstr "Polecenia uniwersalne"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
"polecenia."
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
msgstr "Wykonaj polecenia"
#: ../src/build.c:1991
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
"dokumentacji."
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
#: ../src/callbacks.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#: ../src/callbacks.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#: ../src/dialogs.c:225
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/dialogs.c:227
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/dialogs.c:229
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Więcej opcji"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
"W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:380
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Własności"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1573
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/document.c:1574
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/document.c:1575
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
"zapisany."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Błąd: %s\n"
"Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Błąd: (%s)."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Plik na dysku może zostać ucięty!"
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:2399
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#. not available at all, ?
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "West European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:557
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:559
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Wschodnioazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:561
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:563
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Bliskowschodnie"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s plik źródłowy"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s plik"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/filetypes.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/filetypes.c:162
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka:"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/filetypes.c:167
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/filetypes.c:176
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/filetypes.c:177
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Różne"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/highlighting.c:1296
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "_Domyślnie"
#: ../src/highlighting.c:1337
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schematy _kolorów"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik"
#: ../src/keybindings.c:249
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/keybindings.c:250
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../src/keybindings.c:251
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:252
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:253
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/keybindings.c:254
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:255
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/keybindings.c:256
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:262
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:263
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Karta edytora"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgstr "Wyjście"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń do końca wiersza"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uzupełnij snippet"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wytnij"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wklej"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:425
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poprzedni komunikat"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź wykorzystanie"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź na początek wiersza"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
#: ../src/keybindings.c:510
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmniejsz"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno edytora"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij okno terminala"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń dokument na początek"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przesuń dokument na koniec"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń oznaczniki"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poprzedni błąd"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
"w połączeniu z --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
#: ../src/libmain.c:135
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr ""
2014-09-17 20:20:20 +02:00
"Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
"dokumentacji)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Więcej szczegółów"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "built on %s with "
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "kompilacja: %s"
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przenieść teraz?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
"konfiguracyjnymi."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
"\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Komunikaty Debugera"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Kopiuj"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopiuj _wszystko"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/msgwindow.c:677
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
#: ../src/msgwindow.c:1109
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "The document has been closed."
msgstr "Zamknięto dokument."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Uaktywnij dokument"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Menedżer wtyczek"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włączona"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczka"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wtyczki"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Konfiguruj wtyczki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:186
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zwiń wszystk_o"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zezwól"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Nadpisz"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:1484
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
#. page Templates
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
#. page Keybindings
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
"\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
"reprezentację."
#. page Editor->Indentation
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
"<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ustawienia dokumentu"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
#: ../src/printing.c:421
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Drukowanie"
#: ../src/printing.c:445
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
#: ../src/printing.c:554
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik %s wydrukowany."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projekty"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Projekt"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pliki projektu"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:758
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
#: ../src/project.c:771
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:319
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2014-09-17 20:20:20 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:322
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Znajdź wszystkie"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Oznacz"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp _wszystkie"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "wszystko"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "własne"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
"Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
"Własne: wprowadź własną maskę"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "P_liki:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Kodowanie:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:1424
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie znaleziono tekstu."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poszukiwanie..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/search.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
"uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono polecenia"
#: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/stash.c:1150
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/stash.c:1157
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Akapit"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Group"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Grupa"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Data"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Implementuje:"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicje typów"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odsyłacze HTML"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek H1"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek H2"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek H3"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Selektory ID"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Selektory typów"
#: ../src/symbols.c:804
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:805
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:806
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:807
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Procedury"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Importuje"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Encje"
#: ../src/symbols.c:847
#, fuzzy
msgid "Architectures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Architektury"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Funkcje / procedury"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmienne / Sygnały"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Procesy / Składniki"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Funkcje / Zadania"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Własności"
#: ../src/symbols.c:923
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcje / procedury"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Components"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgstr "Auto-uzupełnianie"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Bloki"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dyrektywy 'define'"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Cele"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Indeksy"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Tables"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Tablice"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyzwalacze"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Views"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Widoki"
#: ../src/symbols.c:991
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1781
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
"znaczników.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:1810
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Sortuj według _nazwy"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wklej zawartość schowka"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Powiększ tekst"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmniejsz tekst"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Drukuj dokument"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Więcej parametrów budowania"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Separator"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "--- Separator ---"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
"zmienić za pomocą myszy."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dostępne pozycje"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetlane pozycje"
#: ../src/tools.c:86
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
"Komunikat: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
#: ../src/tools.c:243
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Ukryj panel boczny"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Szukaj w _plikach"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
"kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "TAB/SP"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "(nowa instancja)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/ui_utils.c:725
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:726
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:747
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
#: ../src/utils.c:86
msgid "Select Browser"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz przeglądarkę"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:626
msgid "_Set Path From Document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
#: ../src/vte.c:631
msgid "_Restart Terminal"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create C++ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz klasę C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create GTK+ Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz klasę GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Create PHP Class"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Utwórz klasę PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Źródło bazowe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nagłówek podstawowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa abstrakcyjna"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
msgid "Constructor type:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Typ konstruktora:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_C++ Class..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_GTK+ Class..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_PHP Class..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Klasa _PHP"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "HTML Characters"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zespół programistów Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
"przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Za_mień znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zamień znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Export"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Wstaw numery wierszy"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
"tekstu."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jako _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Jako _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Przeglądarka plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "W górę"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Odśwież"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Na początek"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Filtr:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Focus na liście plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Focus na polu ścieżki"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
"użyć masek plików.\n"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
"%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
"%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Save Actions"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
#: ../plugins/saveactions.c:175
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Auto-zapis"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
2014-09-17 20:20:20 +02:00
msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Włącz"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Split Window"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Dzieli okno na dwie części"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "Pokaż bieżący dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Usuń podział"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Podziel okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Sąsiadująco"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
msgstr "_Góra i dół"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "_Sąsiadująco"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Góra i dół"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
#~ "polecenie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
#~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
#~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Pokaż listę makr"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
#~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
#~ "zawiera on plik wykonywalny."
2014-09-17 20:20:20 +02:00
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Według rozszerzenia"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Wtyczka:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor(zy)"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Skrypt powłoki"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Podprogramy"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Styl ikon"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Podziel w pionie"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Podziel w poziomie"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
#~ "(powinien akceptować argument -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Komunikaty _debugera"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Własności projektu"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Przejdź do"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Usuń filtr"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kompilator"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Róż_ne języki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
#~ "Geany</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Przestrzenie nazw"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nazwa klasy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sekcja1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Stałe _ciągi"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Typ pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tworzenie DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tworzenie PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Podgląd DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Podgląd PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
#~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Skompiluj:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Buduj:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Szerokość tabulacji"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Znacznik długiej linii"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
#~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
#~ "używać domyślne polecenie."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Moje"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalny"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nasze"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Wtyczka terminala"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
#~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Plik Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
#~ "rozszerzenia"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
#~ "parametry uruchamiania programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
#~ msgid "Change the default font"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Go to Line field"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Quit button"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Funkcje Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
#~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#~ msgid "C source file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "C"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Aassembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#~ msgid "Show open files list"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Szukaj w plikach"
#~ msgid "Go to line"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
2011-10-30 12:26:48 +01:00
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"