2013-03-06 19:28:52 +01:00
# Brazilian Portuguese translations for PACKAGE package.
2013-03-05 19:35:46 +01:00
# Copyright (C) 2006-2013 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
2007-06-08 19:09:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-10 22:50:15 +00:00
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
2013-03-05 19:35:46 +01:00
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
2011-01-10 22:50:15 +00:00
# Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
2006-07-02 19:11:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 10:14-0300\n"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"Language: pt\n"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../data/geany.glade.h:156
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamento</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibição</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Endentação</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressão</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projetos</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Iniciar</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Várias preferências</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#, no-c-format
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo do script de execução do Geany)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Always wrap search"
msgstr "Sempre circular a pesquisa"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplicar configuração de endentação padrão a todos os documentos"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de endentação automática:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Auto-completar símbolos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fundo:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Caminho base:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar T_udo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar _Fonte"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Escolher Fonte do terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Code folding"
msgstr "Habilitar agrupamento de código"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de Cores"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:81
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:82
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completamento:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Completions"
msgstr "Completações"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ação Conte_xtual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#, no-c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Context action:"
msgstr "Ação Contextual:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres atuais"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Piscar o cursor"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & hora:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Data:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Mensagens de Depuração"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar tipo do arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar largura do arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Não exibir espaços virtuais"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o estado de saída do programa executado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas duplas \" \""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executar programas no VTE"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Caminho extra de plugins:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Características"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de arquivo:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/plugins.c:1458
#: ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:1593
#: ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Localizar Uso do _Documento"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próximo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Find _Previous"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "Localizar _Prévio"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Localizar _Uso"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Localizar em Ar_quivos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso será utilizado."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do texto:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Tela Cheia"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por plugins. Deixe em branco para desabilitar."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Geral"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em segundos. Zero desabilita a verificação."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "I_nsert"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "I_nserir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Im_agens e texto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "In_dent Type"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "Tipo de en_dentação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Largura da Endentação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Indentation"
msgstr "Endentação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão Inicial:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Ligações de teclas"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Line"
msgstr "Linha"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Quebrar linhas"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carregar Ró_tulos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Match braces"
msgstr "Casar delimitadores"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da lista de símbolos. Perceba que um atraso muito curto pode impactar o desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita atualiações em tempo real"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "No_vo (com Template)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Next to current"
msgstr "Próximo ao anterior "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:209
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no momento, use <i>Projeto->Aplicar Endentação Padrão</i>."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Abas do Bloco de Notas"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Somente para seleções retangulares"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver desenhando uma seleção retangular"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferências de P_lugins"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço vertical"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parênteses ( )"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "M_ensagem Prévia"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferência_s"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pressionar tab/shift-tab insere/remove endentação em vez de inserir um caracter de tabulação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de linhas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número da página"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projeto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Project files:"
msgstr "Arquivos de Projeto:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecarregar Como"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Read _Only"
msgstr "Somente _Leitura"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arquivos _Recentes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são mostradas na janela de mensagens de estado."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Relatar um _Bug"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:254
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "Default do s_istema"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar Tudo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Scribble"
msgstr "Rascunho"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir _Fim de Linha"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define a fonte do editor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Define a fonte do terminal"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor do texto do terminal"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "_Exibir Fim de Linha"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Exibir botões de fechar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "Show documents list"
msgstr "Exibir lista de documentos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Exibir abas do editor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir final de linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Show line numbers"
msgstr "Exibir números de linha"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:293
msgid "Show markers margin"
msgstr "Exibir margem de marcadores"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Show sidebar"
msgstr "Exibir Barra Lateral"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:295
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Exibir barra de estado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:299
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:303
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:306
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Aspas simples ' '"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completar fragmento"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Lista separada de espaçoes de padrões de arquivo usados para o diálogo Localizar em Arquivos (p.ex., *.c *.h)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:310
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:311
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Colchetes [ ]"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que não existe"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho inicial:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chegar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de Símbolos:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "System _default"
msgstr "_Default do sistema"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs e Espaços"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abs e espaços"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Tab key indents"
msgstr "Endentações da tecla Tab"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:336
#: ../src/prefs.c:1605
#: ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:338
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-completamento de símbolos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem usadas fontes proporcionais)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Largura em caracteres de uma única endentação"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente não necessário)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:349
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Top"
msgstr "Cima"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:352
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:353
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:354
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:356
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:357
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:360
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar um tab por endentação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usar espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, senão usa ambos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Várias"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha atual, independente da sua posição."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no diálogo Novo Projeto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:372
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo quando ele for aberto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:376
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um arquivo for aberto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna entre arquivos abertos"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez de nas bordas da agenda"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:380
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:383
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o projeto for reaberto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:384
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:387
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:390
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_2"
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_3"
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_4"
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "_6"
msgstr "_6"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar endentação padrão"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Endentação _Automática"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#. build the code
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:2554
#: ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "C_onstruir"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Seletor de Cores"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemas de _Cores"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Dimi_nuir Endentação"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "_Detectar do Conteúdo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Doar"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Dobrar Todos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir para Linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Images only"
msgstr "Apenas _imagens"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumen_tar Endentação"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _Teclado"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Large icons"
msgstr "Ícones _grandes"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Quebrar Linhas"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:432
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "_Marcar Tudo"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_More"
msgstr "_Mais"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projeto"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projetos _Recentes"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "Recarre_gar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar configuração"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:447
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar Seleção para"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Small icons"
msgstr "Ícone_s pequenos"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:451
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Remover espaços no final"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Text only"
msgstr "Apenas _texto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "D_esdobrar Todos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:460
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ícones _muito pequenos"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:461
#: ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:462
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Website"
msgstr "Sítio na _Web"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:463
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Contar Palavras"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:464
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:465
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:466
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:42
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2012-06-16 08:18:31 +02:00
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Todos os direitos reservados."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:161
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construído em %s ou após)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Informações"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:274
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "Mantenedor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/about.c:289
#: ../src/about.c:297
#: ../src/about.c:305
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:322
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:342
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:363
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:373
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %s):"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:399
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:416
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:425
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diretório: %s)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1042
#: ../src/search.c:1624
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
#: ../src/build.c:929
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:984
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1010
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as configurações do Terminal nas Preferências)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1027
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1181
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilação falhou."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1195
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1382
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao comando."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1460
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1462
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:1472
#: ../src/build.c:2871
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:1756
#: ../src/toolbar.c:372
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Constrói o arquivo atual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1767
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1769
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1771
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1798
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:1815
#: ../src/build.c:1827
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Não há mais erros de construção."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:1926
#: ../src/build.c:1928
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:1953
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/tools.c:554
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:1954
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/tools.c:539
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1955
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Working directory"
msgstr "Diretório de trabalho"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1956
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2001
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:2085
#: ../src/build.c:2087
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr " %s comandos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2087
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:2096
#: ../src/build.c:2131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expressão regular de erro:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos independentes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Executar comandos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2177
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o manual para detalhes."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2335
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir Comandos de Construir"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2547
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:2561
#: ../src/build.c:2591
#: ../src/build.c:2799
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make custom
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:2606
#: ../src/build.c:2797
#: ../src/build.c:2851
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _Destino Personalizado"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make object
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:2608
#: ../src/build.c:2798
#: ../src/build.c:2859
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make O_bjeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/build.c:2610
#: ../src/build.c:2796
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make all
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2843
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d arquivo salvo."
msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1065
#: ../src/keybindings.c:467
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1066
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1167
#: ../src/callbacks.c:1192
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1297
#: ../src/ui_utils.c:642
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1299
#: ../src/ui_utils.c:643
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1301
#: ../src/ui_utils.c:644
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1303
#: ../src/ui_utils.c:653
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1305
#: ../src/ui_utils.c:654
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1307
#: ../src/ui_utils.c:655
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1309
#: ../src/ui_utils.c:664
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Data Personalizado"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1314
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1337
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1530
#: ../src/callbacks.c:1538
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1676
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:219
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "West European"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "Europeu Ocidental"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:224
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East European"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "Europeu Oriental"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East Asian"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "Asiático Oriental"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Middle Eastern"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "Oriente Médio"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/dialogs.c:232
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais Opções"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:288
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir codificação:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:308
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:325
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:459
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:360
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:380
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:524
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:525
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/dialogs.c:554
#: ../src/dialogs.c:667
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:563
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:564
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/dialogs.c:685
#: ../src/win32.c:678
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/dialogs.c:688
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/dialogs.c:1551
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:684
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/dialogs.c:691
#: ../src/win32.c:690
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/dialogs.c:694
#: ../src/win32.c:696
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:770
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não salvar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:799
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:800
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:862
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1163
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)."
#: ../src/dialogs.c:1182
#: ../src/dialogs.c:1183
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176
#: ../src/symbols.c:2190
#: ../src/ui_utils.c:267
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1197
#: ../src/symbols.c:905
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1272
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1279
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1288
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:271
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1323
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1337
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1359
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Header
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1374
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Owner
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1389
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Group
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1425
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Other
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1461
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s fechado."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:821
#, c-format
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs e Espaços"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Definindo largura de endentação para %d para %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", somente-leitura"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear arquivo."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo permanece sem ser salvo."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%s\n"
"\n"
"O arquivo em disco agora pode estar truncado!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1270
#: ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085
#: ../src/search.c:2086
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2916
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2917
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
"mais recente do que o buffer atual."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2935
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2938
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2939
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/editor.c:4347
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Insira a Largura do Tab:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/editor.c:4348
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de tabulação"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/editor.c:4510
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridional"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "da Geórgia"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _Ocidental"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "Europeu O_riental"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Asiático Or_iental"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático _SE e SO"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _Médio"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Arquivo-fonte %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Arquivo %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Script do Shell"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Arquivo Make"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo config"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Arquivo de tradução gettext"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:734
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:735
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _Script"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:736
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _Marcação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:737
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_iscelânea"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1475
#: ../src/win32.c:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Todos os fontes"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1500
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1548
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1257
#: ../src/main.c:855
#: ../src/socket.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1329
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Default"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1368
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1369
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1390
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Schemes"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Esquemas de Cores"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/symbols.c:707
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "Ir Para"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "View"
msgstr "Exibir"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/symbols.c:822
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:238
#: ../src/keybindings.c:592
#: ../src/project.c:447
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1882
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build"
msgstr "Construir"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/keybindings.c:617
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Aba do Bloco de Notas"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:251
#: ../src/keybindings.c:281
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nova"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/keybindings.c:283
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:256
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:258
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/toolbar.c:55
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Salvar como"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:262
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:265
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Print"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Imprimir"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:267
#: ../src/keybindings.c:288
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:269
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close all"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Fechar tudo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:272
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#: ../src/keybindings.c:274
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Sair"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:293
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:295
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Apagar até o fim da linha"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transpor linha atual"
#: ../src/keybindings.c:309
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Rolar para a linha atual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:315
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmento"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:317
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Mover cursor no fragmento"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Ação Contextual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:325
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:327
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
msgstr "Completar parte de palavra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:332
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Mover linha(s) para cima"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:335
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Copiar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:344
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:355
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:357
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Selecionar palavra atual"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:367
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:375
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alternar comentário de linhas"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:378
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Comentar linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:380
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Descomentar linha(s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:382
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Aumentar indentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:385
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Diminuir indentação"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:388
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:390
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:394
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:396
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:398
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:406
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Join lines"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Juntar linhas"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:411
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:417
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:419
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:432
#: ../src/search.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar Próxima"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Localizar Anterior"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:443
#: ../src/search.c:593
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:445
#: ../src/search.c:843
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Mensagem Prévia"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar Uso"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:463
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navega para um local anterior"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:465
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navega para um local adiante"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:470
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Ir para delimitador combinante"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:473
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Alternar marcador"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:485
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Ir para o Início da Linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:489
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to Start of Display Line"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:493
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar Barra Lateral"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:514
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:516
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Redefinir Zoom"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir para o Editor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:523
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:525
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:527
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Alternar para Compilador"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:529
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Alternar para Mensagens"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir para o Rascunho"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir para o VTE"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:535
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:537
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:539
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir para o documento à direita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir para o último documento usado"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Mover documento para a esquerda"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Mover documento para a direita"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:556
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Move documento para o início"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:558
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Mover documento para o fim"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Alternar Line Wrapping"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:571
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Substituir espaços por tabs"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:573
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Alternar dobra atual"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:575
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar tudo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:577
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Desdobrar tudo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:579
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:581
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Remover Marcadores"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:583
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:585
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/keybindings.c:590
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:594
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:597
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make com destino personalizado"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:599
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make objeto"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:601
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Próximo erro"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:603
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Erro Prévio"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:605
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:607
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:612
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:865
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Atalhos de Teclado"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:877
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keyfile.c:979
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1185
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Mensagens de Depuração"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "L_impar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:121
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:125
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:128
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany em execução"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em execução"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Não carregar plugins"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:144
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser verboso"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Exibir versão e sair"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:542
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "[ARQUIVOS...]"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:573
2011-01-11 21:49:43 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2011-01-11 21:49:43 +00:00
msgstr "(construído em %s com )"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:661
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Mover agora?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:663
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de iniciar."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:672
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:682
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:763
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:1094
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Esse é o Geany %s."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:1096
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/main.c:1302
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Mensagens de estado"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "C_opiar"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Copiar T_udo"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2010-06-02 21:14:49 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Ir para o Documento "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:496
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por favor, recompile-o."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1040
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1211
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s %s"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1287
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Ativo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1293
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Descrição"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1317
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Nenhum plugin disponível."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1415
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Plugins"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1435
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1447
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1456
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Plugin:"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Plugin:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1457
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Author(s):"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Autor(es):"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:330
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Configurar Plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Capturar tecla"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:185
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2298
#: ../src/sidebar.c:731
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Tudo"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2303
#: ../src/sidebar.c:737
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar Tudo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1466
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Liber_ar"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1468
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Sobrepor"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1469
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1470
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1667
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1672
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1677
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1682
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja <b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:159
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:229
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Configurar Documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:264
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:404
msgid "Paginating"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Paginação"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:428
2009-02-03 17:17:57 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Página %d de %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:484
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:486
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:539
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:577
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:585
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:601
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:607
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s impresso."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "projects"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Novo Projeto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:127
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Criar"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:420
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:563
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:200
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:953
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Abrir Projeto"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:299
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos do projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:361
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:566
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:599
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:600
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "O projeto '%s' está aberto."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:649
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:655
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:667
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:690
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:691
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:700
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:713
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/project.c:857
#: ../src/project.c:868
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:943
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:942
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:293
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Pesquisar para trás"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:313
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
msgstr "Usar sequências de _escape"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:317
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:951
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Sensível ao caso"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:956
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:334
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:446
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Previous"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Anterior"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:451
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Próximo"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:614
#: ../src/search.c:853
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "P_esquisar por:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple match options
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:484
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Encontrar Todas"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:491
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Mark"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Marcar"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:493
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:498
#: ../src/search.c:671
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Na _Sessão"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:503
#: ../src/search.c:676
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_In Document"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "No _Documento"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. close window checkbox
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:509
#: ../src/search.c:689
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Close _dialog"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Fechar diálogo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:693
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:608
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Substituir & Encontrar"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:617
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "S_ubstituir com:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:664
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Substituir Todos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:681
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "In Se_lection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Na Se_leção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:683
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:800
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "all"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "todos"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:802
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "project"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "project"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:804
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "custom"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "personalizado"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:808
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-19 16:22:48 +00:00
"Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
"Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
"Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:872
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
msgstr "Ar_quivos"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:884
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2011-01-11 21:49:43 +00:00
msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:896
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Diretório:"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:914
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "_Codificação:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:945
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:947
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:960
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:964
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:981
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Opções E_xtra:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:988
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/search.c:1273
#: ../src/search.c:2091
#: ../src/search.c:2094
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1320
2010-06-02 21:14:49 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1511
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1532
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nenhum texto para procurar."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1559
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1566
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1632
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Pesquisando..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1643
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1684
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Could not open directory (%s)"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Pesquisa falhou."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1808
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1816
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1844
2010-06-02 21:14:49 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Expressão regular ruim: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/socket.c:228
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância executando como outro usuário.\n"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
"Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/stash.c:1098
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Nome"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/stash.c:1105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Value"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Valor"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:813
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Seção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:688
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sec1"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:689
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sec2"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Sec3"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:947
#: ../src/symbols.c:976
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1006
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Outro"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:985
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930
#: ../src/symbols.c:945
#: ../src/symbols.c:957
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Types"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Tipos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-06-14 08:15:49 +00:00
msgstr "Construtores de tipos"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:855
#: ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:970
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:993
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:706
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Program"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Programa"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:722
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Seções"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:709
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Paragraph"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Parágrafo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:710
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Group"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Grupo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:711
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Data"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Dados"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:717
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Chaves"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:1005
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:731
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:814
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Subseção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:815
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Subsubseção"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:745
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Estruturas"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Partes"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Assembly"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Passos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:889
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:901
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:954
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:907
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:929
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:992
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:916
#: ../src/symbols.c:991
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:792
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Âncoras"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H1"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:794
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H2"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:795
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Cabeçalhos H3"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:803
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Seletores ID"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:804
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Seletores de Tipo"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 1"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Seção Nível 1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 2"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Seção Nível 2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 3"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Seção Nível 3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Section Level 4"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Seção Nível 4"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:879
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Módulos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:835
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Singletons"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892
#: ../src/symbols.c:917
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:988
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaços de nomes"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:971
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Procedimentos"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:857
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Imports"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:865
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Entidades"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:866
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Arquiteturas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:868
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Funções / Procedimentos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:869
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Variáveis / Sinais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Processes / Blocks / Components"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:878
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Eventos"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:880
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Funções / Tarefas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:994
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membros"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:943
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Sub-rotinas"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:946
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Blocos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/symbols.c:955
#: ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:1002
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:956
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Definições"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:963
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Destinos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:972
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Indexes"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Índices"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:973
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Tables"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Tabelas"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:974
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Triggers"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Gatilhos"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:975
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Views"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Visões"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:995
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Structs"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:996
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Typedefs / Enums"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1744
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1767
2008-02-02 13:15:25 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1774
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1775
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-06-08 19:09:35 +00:00
"Exemplo:\n"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1789
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Carregar Tags"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1796
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1816
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1819
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1959
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1961
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:2313
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:2320
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Recortar a seleção atual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Copiar a seleção atual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Excluir a seleção atual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfaz a última modificação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaz a última modificação"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminui o zoom do texto"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Diminuir endentação"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Aumentar endentação"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Pula para o número de linha informado"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Imprimir documento"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Substituir texto no documento atual"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Abrir um arquivo recente"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Escolher mais ações de construção"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Campo Pesquisar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Ir para Campo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Separador"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:580
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "--- Separador ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:949
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados por arrastar e soltar."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:965
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Itens disponíveis"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:986
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Itens Exibidos"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
2011-09-19 16:22:48 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Comando inválido: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:109
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Comando não encontrado"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:260
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi alterada. Mensagem de erro: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-sucedido."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
2008-04-09 17:36:40 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:358
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:522
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "ID"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "ID"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:745
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:843
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:852
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "seleção"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:857
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:866
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:878
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:892
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:906
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:589
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:597
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/sidebar.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:658
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/sidebar.c:710
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:720
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Exibir _Caminhos"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:188
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "%dL"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:228
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "SL"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "INS"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:247
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "ESP "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:250
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:258
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:331
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#, c-format
msgid "pos: %d"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "pos: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:333
2012-06-16 08:18:31 +02:00
#, c-format
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid "style: %d"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "estilo: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:385
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2011-01-11 21:49:43 +00:00
msgstr "(nova instância)"
2008-04-10 21:04:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:415
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:611
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:612
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "ISO C99"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:613
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:614
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:615
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "STL C++"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:677
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1725
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecionar Pasta"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1725
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Selecionar Arquivo"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1880
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Tudo"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1881
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Fechar Tudo"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:2114
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2012-06-16 08:18:31 +02:00
msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Selecionar Navegador"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o ou informe outro."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:374
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:375
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:376
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:581
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:586
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "_Reiniciar Terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Métodos de _Entrada"
2006-07-02 19:11:45 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:703
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:160
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-06-08 19:09:35 +00:00
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:165
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Construtor de Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Criar Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:445
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Criar Classe C++"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Criar Classe GTK+"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:451
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Criar Classe PHP"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:468
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Namespace"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Espaço de nomes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Arquivo-fonte:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Herança"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Classe base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Fonte base:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:503
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Cabeçalho base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Global"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:530
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "GType base:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Implementa:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:537
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Opções"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:554
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Criar construtor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:559
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Criar destrutor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "É abstrato"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:569
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "É singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:579
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Constructor type:"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Tipo de Construtor:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Criar Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-06-02 21:14:49 +00:00
msgstr "Classe _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45
#: ../plugins/saveactions.c:41
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:77
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:83
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:181
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:236
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:285
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de seta"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:298
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de pontuação"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Miscelânea de caracteres"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1152
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:474
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:492
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:515
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:521
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:754
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2013-03-06 19:28:52 +01:00
msgstr "Substituição _HTML"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:761
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2011-01-11 21:49:43 +00:00
msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:770
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2011-01-11 21:49:43 +00:00
msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Substituir caracteres especiais"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Alternar estado do plugin"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Exportar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:170
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Exportar arquivo"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:188
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "_Inserir números de linha"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:190
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:200
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:202
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:282
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:332
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
msgstr "_Exportar"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:787
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Como _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:793
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Como _LaTeX"
2007-10-05 06:50:43 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:44
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Navegador de Arquivos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:44
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:368
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:444
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:614
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Abrir _externamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:639
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:869
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Cima"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:874
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Atualizar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:879
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Home"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:884
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:898
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Filtro:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:907
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com um espaço."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "Comando para abrir externo:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as máscaras %f e %d.\n"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome do arquivo"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Usar o diretório base do projeto"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:40
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Salvar Ações"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:40
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:170
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:202
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:220
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:312
2008-10-20 17:39:24 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
#. initialize the dialog
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:381
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Selecionar Diretório"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:466
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:547
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-02 13:15:25 +00:00
msgstr "Auto-Salvar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:611
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:652
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Habilitar"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:557
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:565
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-09 17:36:40 +00:00
msgstr "segundos"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:574
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos automaticamente"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:582
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:589
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:609
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Salvar Instantaneamente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:619
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:650
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Cópia de Backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:660
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:683
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2013-03-05 19:35:46 +01:00
msgstr "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para detalhes):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:696
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Dividir Janela"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:272
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-08-04 10:02:26 +00:00
msgstr "Exibir o documento atual"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-03-05 19:35:46 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:289
#: ../plugins/splitwindow.c:417
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:432
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-02-03 17:17:57 +00:00
msgstr "_Anular divisão"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:399
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-20 17:39:24 +00:00
msgstr "_Dividir Janela"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Side by Side"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-19 16:22:48 +00:00
msgstr "_Topo e Base"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:428
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Dividir Horizontalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:430
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-04-27 19:34:03 +00:00
msgstr "Dividir Verticalmente"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
#~ "aceitar o argumento -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
#~ "em uma nova aba"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Depurar Mensagens"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriedades do projeto"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir Para"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Limpar o filtro"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Arquivo dump SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Arquivo script %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "L_inguagens Diversas"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Descrição: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
#~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
#~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
#~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
#~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Espaço de nomes"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da classe:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Localizar _Seleção"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
2011-01-10 22:50:15 +00:00
#~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
#~ "usar o caminho base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
#~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Strings _Fixas"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep expressões regulares"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codificação: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "escopo: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLToggle"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Definir Argumentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Criação de DVI:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Criação de PDF:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construir:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
#~ "documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
#~ "exige que o Geany seja reiniciado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de linha longa:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
#~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
#~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
#~ "execução padrão."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Replaced text in %u file."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
#~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin do Terminal"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
#~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Anular divisão"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Arquivo diff"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Auto-completar símbolos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
#~ "i>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
#~ "deve reiniciar o Geany."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
#~ "página"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Versão Diff"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s encerrou com um erro: \n"
#~ "%s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Versão Diff"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Do _Diretório Atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Do _Projeto Atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
#~ "argumentos para execução do programa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
#~ "arquivo)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Altera a fonte padrão"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
#~ "feita."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
#~ "tipos de arquivos."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai para a linha informada"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
#~ "ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
#~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Exibir o botão Sair"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Itens</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funções JavaScript"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Stucts / Typedefs"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulação de terminal:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
#~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
2013-03-05 19:35:46 +01:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
#~ "informado."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
2011-01-10 22:50:15 +00:00
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
#~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserir Comentários"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Arquivo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Visualizar"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Documento"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandos de foco"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandos de Edição"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Outros comandos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Arquivos abertos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
2011-01-10 22:50:15 +00:00
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir para a linha"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Criar construtor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-10-05 06:50:43 +00:00
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
#~ "padrão."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Esconder"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Deseja realmente sair?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando para impressão:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2007-06-08 19:09:35 +00:00
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"