Little update of translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2470 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
This commit is contained in:
parent
4b975c8f39
commit
0a39c31f92
@ -1,9 +1,16 @@
|
||||
2008-04-10 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Little update of Brasilian Portuguese translation
|
||||
(Thanks to Adrovane Marques Kade).
|
||||
|
||||
|
||||
2008-04-09 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Update of Brasilian Portuguese translation
|
||||
(Thanks to Adrovane Marques Kade).
|
||||
* de.po: Little update of German translation.
|
||||
|
||||
|
||||
2008-04-08 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
|
||||
|
||||
* en_GB.po: Update British English translation (Thanks to Jeff Bailes)
|
||||
|
21
po/de.po
21
po/de.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 23:03+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 22:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-09 23:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||||
@ -353,7 +353,7 @@ msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
|
||||
#: ../src/utils.c:335
|
||||
#: ../src/utils.c:360
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "_Neu laden"
|
||||
|
||||
@ -548,8 +548,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
|
||||
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
|
||||
#: ../src/utils.c:610
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:561 ../src/utils.c:582
|
||||
#: ../src/utils.c:635
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "unbekannt"
|
||||
|
||||
@ -946,6 +946,11 @@ msgstr "Konfigurationsdatei"
|
||||
msgid "reStructuredText file"
|
||||
msgstr "reST Quelldatei"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:479 ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644
|
||||
#: ../src/templates.c:350
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keiner"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:274
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Alle Dateien"
|
||||
@ -966,10 +971,6 @@ msgstr "_Markup-Sprachen"
|
||||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||||
msgstr "_Sonstige Sprachen"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Keiner"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
|
||||
msgid "All Source"
|
||||
msgstr "Alle Quellen"
|
||||
@ -4038,11 +4039,11 @@ msgstr "Ordner wählen"
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Datei wählen"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:336
|
||||
#: ../src/utils.c:361
|
||||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:337
|
||||
#: ../src/utils.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||||
|
151
po/pt_BR.po
151
po/pt_BR.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geany 0.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-09 13:18-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 22:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-10 10:55-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -347,7 +347,7 @@ msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Deseja realmente sair?"
|
||||
|
||||
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
|
||||
#: ../src/utils.c:335
|
||||
#: ../src/utils.c:360
|
||||
msgid "_Reload"
|
||||
msgstr "Recarre_gar"
|
||||
|
||||
@ -545,8 +545,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
|
||||
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
|
||||
#: ../src/utils.c:610
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:561 ../src/utils.c:582
|
||||
#: ../src/utils.c:635
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconhecido"
|
||||
|
||||
@ -632,17 +632,17 @@ msgstr "Outros:"
|
||||
msgid "File %s closed."
|
||||
msgstr "Arquivo %s fechado."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:645
|
||||
#: ../src/document.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
|
||||
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:859
|
||||
#: ../src/document.c:869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||||
@ -655,12 +655,12 @@ msgstr ""
|
||||
"de dados.\n"
|
||||
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:883
|
||||
#: ../src/document.c:893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:892
|
||||
#: ../src/document.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||||
@ -669,42 +669,42 @@ msgstr ""
|
||||
"O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
|
||||
"arquivo não é suportada"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1001
|
||||
#: ../src/document.c:1011
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1066
|
||||
#: ../src/document.c:1076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting %s indentation mode."
|
||||
msgstr "Definindo modo de endentação %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1067
|
||||
#: ../src/document.c:1077
|
||||
msgid "Tabs"
|
||||
msgstr "Tabs"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1067
|
||||
#: ../src/document.c:1077
|
||||
msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "Espaços"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1116
|
||||
#: ../src/document.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s reloaded."
|
||||
msgstr "Arquivo %s recarregado."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1118
|
||||
#: ../src/document.c:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||||
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1120
|
||||
#: ../src/document.c:1130
|
||||
msgid ", read-only"
|
||||
msgstr ", somente-leitura"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
|
||||
#: ../src/document.c:1338 ../src/document.c:1450
|
||||
msgid "Error saving file."
|
||||
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1374
|
||||
#: ../src/document.c:1384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||||
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
|
||||
"permanece sem ser salvo."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1395
|
||||
#: ../src/document.c:1405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error message: %s\n"
|
||||
@ -722,50 +722,50 @@ msgstr ""
|
||||
"Mensagem de erro: %s\n"
|
||||
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1400
|
||||
#: ../src/document.c:1410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error message: %s."
|
||||
msgstr "Mensagem de erro: %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1428
|
||||
#: ../src/document.c:1438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||||
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1468
|
||||
#: ../src/document.c:1478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s saved."
|
||||
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
|
||||
#: ../src/document.c:1546 ../src/document.c:1600 ../src/document.c:1608
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||||
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1598
|
||||
#: ../src/document.c:1608
|
||||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||||
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
|
||||
#: ../src/document.c:1683 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
|
||||
#: ../src/search.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
|
||||
#: ../src/document.c:1693 ../src/document.c:1700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
||||
msgstr "%s: %d ocorrëncia(s) de \"%s\" substituída(s) por \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2102
|
||||
#: ../src/document.c:2112
|
||||
msgid "Win (CRLF)"
|
||||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2103
|
||||
#: ../src/document.c:2113
|
||||
msgid "Mac (CR)"
|
||||
msgstr "Mac (CR)"
|
||||
|
||||
#: ../src/document.c:2105
|
||||
#: ../src/document.c:2115
|
||||
msgid "Unix (LF)"
|
||||
msgstr "Unix (LF)"
|
||||
|
||||
@ -944,7 +944,12 @@ msgstr "Arquivo config"
|
||||
msgid "reStructuredText file"
|
||||
msgstr "Arquivo reStructuredText"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
|
||||
#: ../src/filetypes.c:479 ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644
|
||||
#: ../src/templates.c:350
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:274
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||||
|
||||
@ -964,10 +969,6 @@ msgstr "Linguagens de _Marcação"
|
||||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||||
msgstr "L_inguagens Diversas"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
|
||||
msgid "All Source"
|
||||
msgstr "Todos os fontes"
|
||||
@ -3259,19 +3260,19 @@ msgstr "Novo Projeto"
|
||||
msgid "C_reate"
|
||||
msgstr "_Criar"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
|
||||
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:380
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nome:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
|
||||
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:392
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
|
||||
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:421
|
||||
msgid "Base path:"
|
||||
msgstr "Caminho base:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
|
||||
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:429
|
||||
msgid ""
|
||||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||||
@ -3281,45 +3282,45 @@ msgstr ""
|
||||
"novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
|
||||
"caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
|
||||
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:432
|
||||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||||
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
|
||||
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:246 ../src/project.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||||
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
|
||||
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:258
|
||||
msgid "Open Project"
|
||||
msgstr "Abrir Projeto"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:281
|
||||
#: ../src/project.c:278
|
||||
msgid "Project files"
|
||||
msgstr "Arquivos do projeto"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:315
|
||||
#: ../src/project.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||||
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:372
|
||||
#: ../src/project.c:368
|
||||
msgid "Project Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades do Projeto"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:408
|
||||
#: ../src/project.c:404
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descrição:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:442
|
||||
#: ../src/project.c:438
|
||||
msgid "Make in base path"
|
||||
msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:447
|
||||
#: ../src/project.c:443
|
||||
msgid "Run command:"
|
||||
msgstr "Comando para executar:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:455
|
||||
#: ../src/project.c:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||||
@ -3328,67 +3329,67 @@ msgstr ""
|
||||
"ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução "
|
||||
"padrão."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:471
|
||||
#: ../src/project.c:467
|
||||
msgid "File patterns:"
|
||||
msgstr "Padrões de arquivo:"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:567
|
||||
#: ../src/project.c:563
|
||||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||||
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:568
|
||||
#: ../src/project.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||||
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:598
|
||||
#: ../src/project.c:594
|
||||
msgid "The specified project name is too short."
|
||||
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:604
|
||||
#: ../src/project.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||||
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:612
|
||||
#: ../src/project.c:608
|
||||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||||
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:621
|
||||
#: ../src/project.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||||
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:641
|
||||
#: ../src/project.c:637
|
||||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||||
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:642
|
||||
#: ../src/project.c:638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||||
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:705
|
||||
#: ../src/project.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||||
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:707
|
||||
#: ../src/project.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||||
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
|
||||
|
||||
#. initialise the dialog
|
||||
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
|
||||
#: ../src/project.c:767 ../src/project.c:778
|
||||
msgid "Choose Project Filename"
|
||||
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
|
||||
|
||||
#. initialise the dialog
|
||||
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
|
||||
#: ../src/project.c:796 ../src/project.c:807
|
||||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||||
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
|
||||
|
||||
#: ../src/project.c:874
|
||||
#: ../src/project.c:870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||||
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
|
||||
@ -3962,10 +3963,30 @@ msgstr "TAB"
|
||||
msgid "SP "
|
||||
msgstr "ESP "
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "mode: %s"
|
||||
msgstr "modo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "encoding: %s %s"
|
||||
msgstr "codificação: %s %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "filetype: %s"
|
||||
msgstr "tipo de arquivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:175
|
||||
msgid "MOD"
|
||||
msgstr "MOD"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "scope: %s"
|
||||
msgstr "escopo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui_utils.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Font updated (%s)."
|
||||
@ -4003,11 +4024,11 @@ msgstr "Selecionar Pasta"
|
||||
msgid "Select File"
|
||||
msgstr "Selecionar Arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:336
|
||||
#: ../src/utils.c:361
|
||||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||||
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
|
||||
|
||||
#: ../src/utils.c:337
|
||||
#: ../src/utils.c:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user