# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Troeger , 2006. # Frank Lanitz ,2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.10svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-17 13:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 16:41+0100\n" "Last-Translator: Enrico Tröger \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:87 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: src/main.c:88 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: src/main.c:91 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen." #: src/main.c:93 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: src/main.c:94 msgid "don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: src/main.c:95 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden" #: src/main.c:96 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: src/main.c:98 msgid "don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: src/main.c:99 msgid "filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: src/main.c:101 msgid "show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: src/main.c:575 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: src/interface.c:245 #: src/interface.c:1403 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: src/interface.c:277 #: src/interface.c:334 #: src/interface.c:508 #: src/interface.c:554 #: src/interface.c:729 #: src/interface.c:739 #: src/interface.c:1911 #: src/interface.c:1957 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _Files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: src/interface.c:306 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: src/interface.c:309 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: src/interface.c:315 #: src/callbacks.c:457 #: src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/interface.c:323 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: src/interface.c:354 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:365 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: src/interface.c:368 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: src/interface.c:382 #: src/interface.c:1003 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: src/interface.c:384 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/interface.c:425 #: src/interface.c:1812 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: src/interface.c:434 #: src/interface.c:1838 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/interface.c:437 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: src/interface.c:442 #: src/interface.c:1845 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:446 #: src/interface.c:1849 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/interface.c:455 #: src/interface.c:1858 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: src/interface.c:459 #: src/interface.c:1862 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: src/interface.c:463 #: src/interface.c:1866 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: src/interface.c:467 #: src/interface.c:1870 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/interface.c:476 #: src/interface.c:1879 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: src/interface.c:484 #: src/interface.c:1887 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: src/interface.c:497 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: src/interface.c:511 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: src/interface.c:522 #: src/interface.c:1925 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: src/interface.c:525 #: src/interface.c:1928 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: src/interface.c:527 #: src/interface.c:1930 msgid "Insert File Header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: src/interface.c:530 #: src/interface.c:1933 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: src/interface.c:532 #: src/interface.c:1935 msgid "Insert Function Description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: src/interface.c:535 #: src/interface.c:1938 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: src/interface.c:537 #: src/interface.c:1940 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: src/interface.c:540 #: src/interface.c:1943 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: src/interface.c:542 #: src/interface.c:1945 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-Hinweis einfügen" #: src/interface.c:545 #: src/interface.c:1948 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)." #: src/interface.c:547 #: src/interface.c:1950 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: src/interface.c:566 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: src/interface.c:577 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: src/interface.c:581 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/interface.c:585 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: src/interface.c:589 #: src/search.c:385 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/interface.c:602 msgid "Next _Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: src/interface.c:611 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:619 #: src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/interface.c:626 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: src/interface.c:629 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: src/interface.c:640 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: src/interface.c:644 msgid "Show Message _Window" msgstr "Schriftart des Meldungsfenster" #: src/interface.c:647 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: src/interface.c:650 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:653 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: src/interface.c:656 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: src/interface.c:661 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: src/interface.c:664 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: src/interface.c:667 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: src/interface.c:670 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: src/interface.c:690 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: src/interface.c:697 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: src/interface.c:700 #: src/interface.c:3157 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: src/interface.c:703 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Automatische _Einrückung benutzen" #: src/interface.c:708 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: src/interface.c:711 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: src/interface.c:713 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: src/interface.c:722 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: src/interface.c:732 msgid "Set _Encoding" msgstr "Zeichen_kodierung festlegen" #: src/interface.c:742 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "_Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:749 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: src/interface.c:755 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: src/interface.c:761 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: src/interface.c:772 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:775 #: src/interface.c:2925 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: src/interface.c:782 msgid "_Fold All" msgstr "Alle _einklappen" #: src/interface.c:785 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: src/interface.c:787 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: src/interface.c:790 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen" #: src/interface.c:797 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Markierungen löschen" #: src/interface.c:800 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #. build the code #: src/interface.c:802 #: src/build.c:860 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: src/interface.c:806 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: src/interface.c:813 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Farbwähler" #: src/interface.c:816 #: src/interface.c:941 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: src/interface.c:822 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: src/interface.c:825 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument." #: src/interface.c:827 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/interface.c:831 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:842 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/interface.c:845 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: src/interface.c:847 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: src/interface.c:870 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: src/interface.c:876 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: src/interface.c:881 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:883 #: src/keybindings.c:114 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: src/interface.c:886 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: src/interface.c:895 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: src/interface.c:900 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: src/interface.c:909 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: src/interface.c:914 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: src/interface.c:922 #: src/keybindings.c:166 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/interface.c:925 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/interface.c:930 #: src/build.c:927 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: src/interface.c:938 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:950 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: src/interface.c:955 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: src/interface.c:968 #: src/interface.c:973 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: src/interface.c:986 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: src/interface.c:993 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:1030 #: src/treeviews.c:71 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:1043 #: src/treeviews.c:307 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/interface.c:1078 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/interface.c:1092 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: src/interface.c:1106 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/interface.c:1119 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: src/interface.c:1633 #: src/interface.c:2780 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: src/interface.c:1639 #: src/interface.c:2812 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: src/interface.c:1645 #: src/interface.c:2804 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: src/interface.c:1656 #: src/interface.c:2796 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: src/interface.c:1661 #: src/interface.c:2788 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/interface.c:1671 msgid "Hide toolbar" msgstr "Toolbar verbergen" #: src/interface.c:1900 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: src/interface.c:1914 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: src/interface.c:1965 #: src/keybindings.c:232 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: src/interface.c:1973 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/interface.c:1977 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/interface.c:1986 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/interface.c:1989 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: src/interface.c:2361 #: src/keybindings.c:132 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:2394 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: src/interface.c:2398 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: src/interface.c:2401 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/interface.c:2405 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: src/interface.c:2408 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten" #: src/interface.c:2410 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden" #: src/interface.c:2413 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/interface.c:2417 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: src/interface.c:2420 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Start und Beenden " #: src/interface.c:2439 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: src/interface.c:2442 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll." #: src/interface.c:2445 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: src/interface.c:2448 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt." #: src/interface.c:2451 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: src/interface.c:2455 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." # Denke trifft es besser als »Eigenschaften« #: src/interface.c:2458 msgid "Behaviour" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:2463 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:2485 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: src/interface.c:2488 #: src/interface.c:2494 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: src/interface.c:2491 msgid "Show open files list" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2497 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/interface.c:2518 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: src/interface.c:2525 #: src/interface.c:2590 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: src/interface.c:2532 #: src/interface.c:2597 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2544 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: src/interface.c:2552 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest. " #: src/interface.c:2560 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest. " #: src/interface.c:2562 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/interface.c:2583 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: src/interface.c:2604 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien" #: src/interface.c:2615 #: src/interface.c:2625 #: src/interface.c:2635 #: src/interface.c:2972 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/interface.c:2616 #: src/interface.c:2626 #: src/interface.c:2636 #: src/interface.c:2980 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/interface.c:2617 #: src/interface.c:2627 #: src/interface.c:2637 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/interface.c:2618 #: src/interface.c:2628 #: src/interface.c:2638 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/interface.c:2640 msgid "Tab placement" msgstr "Tab-Platzierung:" #: src/interface.c:2645 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/interface.c:2664 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: src/interface.c:2689 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: src/interface.c:2693 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2696 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Kompileren und Ausführen anzeigen" #: src/interface.c:2700 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2703 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: src/interface.c:2707 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2710 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: src/interface.c:2714 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2717 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: src/interface.c:2721 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: src/interface.c:2724 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: src/interface.c:2728 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2731 msgid "Show Goto line field" msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen" #: src/interface.c:2735 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2738 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: src/interface.c:2742 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: src/interface.c:2745 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: src/interface.c:2766 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: src/interface.c:2773 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: src/interface.c:2820 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: src/interface.c:2825 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/interface.c:2853 msgid "Tab Width:" msgstr "Tabulatorbreite" #: src/interface.c:2865 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: src/interface.c:2877 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: src/interface.c:2882 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: src/interface.c:2888 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: src/interface.c:2907 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/interface.c:2911 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: src/interface.c:2914 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: src/interface.c:2918 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: src/interface.c:2921 #: src/keybindings.c:158 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: src/interface.c:2928 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: src/interface.c:2949 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: src/interface.c:2962 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: src/interface.c:2975 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2983 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: src/interface.c:2987 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: src/interface.c:2995 msgid "Misc." msgstr "Sonstiges" #: src/interface.c:3000 #: src/treeviews.c:111 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/interface.c:3022 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: src/interface.c:3024 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: src/interface.c:3026 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: src/interface.c:3029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern." #: src/interface.c:3032 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: src/interface.c:3035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: src/interface.c:3038 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: src/interface.c:3041 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: src/interface.c:3044 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/interface.c:3065 msgid "Long line marker:" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3072 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: src/interface.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/interface.c:3091 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: src/interface.c:3092 #: src/dialogs.c:536 #: src/vte.c:546 #: src/vte.c:553 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: src/interface.c:3100 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: src/interface.c:3110 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/interface.c:3113 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: src/interface.c:3117 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/interface.c:3120 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)." #: src/interface.c:3124 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/interface.c:3130 msgid "Long line marker" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3149 msgid "Auto indentation" msgstr "Automatische Einrückung benutzen" #: src/interface.c:3152 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Fügt denselben Einzug wie in der vorherigen Zeile nach Drücken von Enter ein." #: src/interface.c:3154 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: src/interface.c:3159 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: src/interface.c:3162 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: src/interface.c:3165 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen" #: src/interface.c:3168 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus. " #: src/interface.c:3171 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: src/interface.c:3174 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: src/interface.c:3177 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/interface.c:3196 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: src/interface.c:3199 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch." #: src/interface.c:3202 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: src/interface.c:3205 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: src/interface.c:3212 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: " #: src/interface.c:3221 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird." #: src/interface.c:3224 msgid "Autocompletion" msgstr "Autovervollständigung" #: src/interface.c:3229 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3247 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)" #: src/interface.c:3259 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3266 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3273 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: src/interface.c:3285 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: src/interface.c:3292 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" #: src/interface.c:3299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser" #: src/interface.c:3331 msgid "Print command:" msgstr "Druckbefehl:" #: src/interface.c:3343 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: src/interface.c:3355 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3378 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: src/interface.c:3383 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/interface.c:3401 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren." #: src/interface.c:3419 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: src/interface.c:3426 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: src/interface.c:3428 msgid "Initial Version:" msgstr "Anfangsversion:" #: src/interface.c:3440 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: src/interface.c:3447 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: src/interface.c:3449 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: src/interface.c:3456 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/interface.c:3463 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: src/interface.c:3470 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: src/interface.c:3482 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: src/interface.c:3484 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden" #: src/interface.c:3491 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: src/interface.c:3496 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/interface.c:3514 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkominationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: src/interface.c:3537 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/interface.c:3541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/interface.c:3546 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?" #: src/callbacks.c:458 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?" #: src/callbacks.c:844 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/callbacks.c:1214 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1216 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden." #: src/callbacks.c:1421 #: src/callbacks.c:1466 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: src/callbacks.c:1578 #: src/ui_utils.c:557 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: src/callbacks.c:1580 #: src/ui_utils.c:558 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: src/callbacks.c:1582 #: src/ui_utils.c:559 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: src/callbacks.c:1584 #: src/ui_utils.c:568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1586 #: src/ui_utils.c:569 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1588 #: src/ui_utils.c:570 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: src/callbacks.c:1590 #: src/ui_utils.c:579 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat" #: src/callbacks.c:1601 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: src/callbacks.c:1602 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: src/callbacks.c:2004 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten. " #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:74 #: src/prefs.c:1023 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/dialogs.c:79 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: src/dialogs.c:359 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: src/dialogs.c:403 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/dialogs.c:440 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: src/dialogs.c:449 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/dialogs.c:455 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: src/dialogs.c:464 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: src/dialogs.c:476 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/dialogs.c:490 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: src/dialogs.c:504 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: src/dialogs.c:603 #: src/keybindings.c:144 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/dialogs.c:609 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #. arguments #: src/dialogs.c:634 #: src/build.c:1068 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:640 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n" "Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt." #: src/dialogs.c:651 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: src/dialogs.c:670 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: src/dialogs.c:689 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: src/dialogs.c:708 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: src/dialogs.c:724 #: src/dialogs.c:839 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei " #: src/dialogs.c:751 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/dialogs.c:757 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #: src/dialogs.c:764 msgid " commands" msgstr "Kommandos" #: src/dialogs.c:779 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: src/dialogs.c:800 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: src/dialogs.c:821 #: src/dialogs.c:1092 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: src/dialogs.c:886 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: src/dialogs.c:905 #: src/dialogs.c:906 #: src/dialogs.c:907 #: src/dialogs.c:913 #: src/dialogs.c:914 #: src/dialogs.c:915 #: src/utils.c:501 #: src/utils.c:555 #: src/ui_utils.c:122 #: src/ui_utils.c:124 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/dialogs.c:919 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/dialogs.c:947 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: src/dialogs.c:960 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/dialogs.c:975 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/dialogs.c:988 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: src/dialogs.c:995 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/dialogs.c:1013 #: src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: src/dialogs.c:1013 #: src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: src/dialogs.c:1023 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: src/dialogs.c:1036 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: src/dialogs.c:1078 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: src/dialogs.c:1100 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: src/dialogs.c:1136 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: src/dialogs.c:1172 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: src/dialogs.c:1293 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/dialogs.c:1302 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: " #: src/document.c:339 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: src/document.c:420 msgid "New file opened." msgstr "Neue Datei geöffnet." #: src/document.c:569 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/document.c:594 #: src/document.c:796 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: src/document.c:618 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: src/document.c:641 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: src/document.c:652 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt." #: src/document.c:722 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: src/document.c:724 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: src/document.c:726 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: src/document.c:824 #: src/document.c:905 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: src/document.c:869 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: src/document.c:893 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: src/document.c:936 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: src/document.c:984 #: src/document.c:1036 #: src/document.c:1044 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: src/document.c:1044 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: src/document.c:1165 #: src/document.c:1172 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt." #: src/document.c:1377 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1378 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1380 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1476 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1485 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)." #: src/document.c:1490 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: src/ui_utils.c:114 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s%s akt. Funktion: %s Kodierung: %s %s Dateityp: %s" #: src/ui_utils.c:118 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: src/ui_utils.c:118 msgid "INS" msgstr "EINF" #: src/ui_utils.c:144 msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ungespeichert)" #: src/ui_utils.c:183 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: src/ui_utils.c:217 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: src/ui_utils.c:526 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:527 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:528 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: src/ui_utils.c:529 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: src/ui_utils.c:530 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:596 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: src/filetypes.c:131 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: src/filetypes.c:151 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: src/filetypes.c:179 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: src/filetypes.c:199 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: src/filetypes.c:218 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: src/filetypes.c:241 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: src/filetypes.c:260 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #: src/filetypes.c:284 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: src/filetypes.c:304 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: src/filetypes.c:326 msgid "PHP source file" msgstr "PHP Quelldatei" #: src/filetypes.c:349 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: src/filetypes.c:369 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: src/filetypes.c:389 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: src/filetypes.c:410 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite Qulldatei" #: src/filetypes.c:429 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: src/filetypes.c:454 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:475 msgid "XML source file" msgstr "XML Quelldatei" #: src/filetypes.c:495 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: src/filetypes.c:514 msgid "HTML source file" msgstr "HTML Quelldatei" #: src/filetypes.c:535 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:554 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: src/filetypes.c:573 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: src/filetypes.c:594 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: src/filetypes.c:613 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL Quelldatei" #: src/filetypes.c:633 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: src/filetypes.c:653 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/filetypes.c:676 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/filetypes.c:685 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/win32.c:339 #: src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/keyfile.c:70 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen." #: src/keyfile.c:333 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: src/keyfile.c:557 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: src/msgwindow.c:107 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: src/msgwindow.c:411 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungsfenster ausblenden" #: src/build.c:156 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:189 #: src/build.c:567 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: src/build.c:203 #: src/build.c:604 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: src/build.c:231 #: src/build.c:447 #: src/build.c:649 #: src/search.c:1070 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: src/build.c:356 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: src/build.c:435 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: src/build.c:543 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln" #: src/build.c:729 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: src/build.c:743 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich." #. compile the code #: src/build.c:848 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/build.c:851 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: src/build.c:864 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: src/build.c:874 #: src/build.c:996 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: src/build.c:877 #: src/build.c:999 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: src/build.c:885 #: src/build.c:1007 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: src/build.c:889 #: src/build.c:1011 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: src/build.c:896 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: src/build.c:900 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make " #. next error #: src/build.c:912 #: src/build.c:1023 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #. arguments #: src/build.c:938 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:943 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: src/build.c:966 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:969 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: src/build.c:979 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:982 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: src/build.c:1035 msgid "View DVI File" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: src/build.c:1040 #: src/build.c:1053 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an." #. PDF view #: src/build.c:1049 msgid "View PDF File" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #: src/build.c:1073 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: src/build.c:1340 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: src/build.c:1341 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben." #: src/build.c:1380 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: src/build.c:1399 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: src/build.c:1458 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: src/build.c:1493 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: src/prefs.c:310 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/prefs.c:315 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/prefs.c:789 msgid "Grab key" msgstr "Tasten festlegen" #: src/prefs.c:793 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: src/prefs.c:917 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination." #: src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(kompiliert am %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/about.c:232 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:232 msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:232 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:233 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: src/about.c:233 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/about.c:234 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/about.c:240 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: src/about.c:253 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/treeviews.c:117 #: src/treeviews.c:149 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/treeviews.c:119 #: src/treeviews.c:141 msgid "Section" msgstr "Section" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: src/treeviews.c:123 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: src/treeviews.c:125 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: src/treeviews.c:127 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: src/treeviews.c:129 #: src/treeviews.c:151 #: src/treeviews.c:239 #: src/treeviews.c:280 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/treeviews.c:137 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/treeviews.c:139 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/treeviews.c:143 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: src/treeviews.c:145 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: src/treeviews.c:147 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/treeviews.c:157 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/treeviews.c:159 #: src/treeviews.c:222 msgid "Package" msgstr "Package" #: src/treeviews.c:161 msgid "My" msgstr "My" #: src/treeviews.c:163 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/treeviews.c:165 msgid "Our" msgstr "Our" #: src/treeviews.c:178 #: src/treeviews.c:203 #: src/treeviews.c:225 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/treeviews.c:180 #: src/treeviews.c:201 #: src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:268 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: src/treeviews.c:182 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/treeviews.c:184 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/treeviews.c:186 #: src/treeviews.c:253 #: src/treeviews.c:274 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/treeviews.c:188 #: src/treeviews.c:231 #: src/treeviews.c:270 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: src/treeviews.c:199 #: src/treeviews.c:245 #: src/treeviews.c:266 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/treeviews.c:222 msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/treeviews.c:229 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/treeviews.c:272 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: src/treeviews.c:276 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: src/treeviews.c:278 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/treeviews.c:385 #: src/treeviews.c:437 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/treeviews.c:393 #: src/treeviews.c:445 msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #: src/treeviews.c:425 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/vte.c:186 #: src/vte.c:503 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:373 msgid "_Input Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: src/vte.c:499 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: src/vte.c:506 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #: src/vte.c:517 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: src/vte.c:527 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: src/vte.c:529 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: src/vte.c:535 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/vte.c:545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:552 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: src/vte.c:555 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: src/vte.c:566 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: src/vte.c:570 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: src/vte.c:580 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein guter Startwert." #: src/vte.c:582 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:589 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: src/vte.c:606 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: src/vte.c:607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll." #: src/vte.c:611 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: src/vte.c:612 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll." #: src/vte.c:616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: src/vte.c:617 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: src/vte.c:621 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: src/vte.c:622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: src/vte.c:626 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: src/vte.c:627 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden. " #: src/keybindings.c:108 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/keybindings.c:110 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/keybindings.c:112 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/keybindings.c:116 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/keybindings.c:118 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/keybindings.c:120 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: src/keybindings.c:122 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: src/keybindings.c:124 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: src/keybindings.c:126 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/keybindings.c:128 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: src/keybindings.c:130 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: src/keybindings.c:134 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: src/keybindings.c:136 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/keybindings.c:138 #: src/search.c:376 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/keybindings.c:140 #: src/search.c:514 msgid "Find in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/keybindings.c:142 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: src/keybindings.c:146 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: src/keybindings.c:148 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/keybindings.c:150 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: src/keybindings.c:152 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/keybindings.c:154 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: src/keybindings.c:156 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/keybindings.c:160 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: src/keybindings.c:162 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: src/keybindings.c:164 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: src/keybindings.c:168 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: src/keybindings.c:170 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:173 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: src/keybindings.c:175 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: src/keybindings.c:177 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: src/keybindings.c:179 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/keybindings.c:181 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: src/keybindings.c:183 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: src/keybindings.c:185 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: src/keybindings.c:187 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: src/keybindings.c:189 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: src/keybindings.c:191 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: src/keybindings.c:193 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:195 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: src/keybindings.c:198 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: src/keybindings.c:200 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:202 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln" #: src/keybindings.c:204 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: src/keybindings.c:206 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) auskommentieren" #: src/keybindings.c:208 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeile(n) einkommentieren" #: src/keybindings.c:210 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: src/keybindings.c:212 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: src/keybindings.c:215 msgid "Goto matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: src/keybindings.c:217 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: src/keybindings.c:221 #: src/keybindings.c:224 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: src/keybindings.c:227 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: src/keybindings.c:229 msgid "Suppress auto completion" msgstr "Autovervollständigung abstellen" #: src/keybindings.c:234 msgid "Go to tag definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: src/keybindings.c:236 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: src/search.c:154 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen." #: src/search.c:189 #: src/search.c:587 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:194 #: src/search.c:593 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur _ganze Wörter finden" #: src/search.c:199 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/search.c:264 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: src/search.c:270 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: src/search.c:274 #: src/search.c:392 #: src/search.c:544 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: src/search.c:310 #: src/search.c:450 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: src/search.c:315 #: src/search.c:455 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: src/search.c:321 #: src/search.c:461 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: src/search.c:326 #: src/search.c:466 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: src/search.c:388 msgid "Re_place & Find" msgstr "Ersetzen und Finden" #: src/search.c:395 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:440 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: src/search.c:443 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: src/search.c:445 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: src/search.c:523 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: src/search.c:563 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: src/search.c:572 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: src/search.c:576 #: src/search.c:583 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: src/search.c:581 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: src/search.c:598 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: src/search.c:603 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: src/search.c:658 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: src/search.c:917 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt. " #: src/search.c:964 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: src/search.c:994 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: src/search.c:1022 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: src/search.c:1137 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: src/search.c:1182 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: src/search.c:1188 msgid "Search completed." msgstr "Suche abgeschlossen." #: src/search.c:1189 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: src/search.c:1264 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Keine Treffer für '%s' gefunden." #: src/tools.c:61 msgid "Special characters" msgstr "Sonderzeichen" #: src/tools.c:63 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/tools.c:71 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein. " #: src/tools.c:85 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: src/tools.c:91 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: src/tools.c:126 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: src/tools.c:132 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm #: src/tools.c:230 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: src/tools.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/tools.c:232 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: src/tools.c:233 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: src/tools.c:234 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: src/tools.c:235 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Auftreten finden" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d" #~ msgstr "" #~ "Bereich:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Zeilen:\t\t%d\n" #~ "Wörter:\t\t%d\n" #~ "Zeichen:\t\t%d" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Nur Wort_anfänge finden" #~ msgid "In F_ile" #~ msgstr "In Datei" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Schriftart der Symbol-Liste" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Schriftart des Meldungsfenster" #~ msgid "Sets the font for the editors windows" #~ msgstr "Ändert die Schriftart des Editors" #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "_Zeile kopieren" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen." #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin"