2006-08-27 22:08:36 +00:00
# Czech translations for geany package.
2011-09-28 08:54:25 +00:00
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-08-27 22:08:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2007-05-20 15:01:15 +00:00
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
2011-09-28 08:54:25 +00:00
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
# Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
2006-08-27 22:08:36 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-09-28 08:54:25 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-28 10:50+0200\n"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Last-Translator: Karel Kolman <kolmis@gmail.com>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
"Language: cs\n"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
# plurály pro češtinu tři:
# msgstr[0] - jeden autobus
# msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
# msgstr[2] - >= pět autobusů
# ##
# konvence
# ###
# widgets - panely
# tabs - záložky
# tabelátor, ne tabulátor
2010-06-17 22:07:53 +00:00
# toolbar - panel nástrojů
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# ###
#
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Integrované vývojové prostředí"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:155
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:205
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:226
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:257
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informace"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:273
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:282
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "správce"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Předchozí překladatelé"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:356
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přispěvatelé"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:366
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Autoři"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:406
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:415
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
2010-06-17 22:07:53 +00:00
"Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:655
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:693
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:719
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
2006-08-27 22:08:36 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:807
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:836
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:890
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:928
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1101
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1274
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom Text"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vlastní text"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1275
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1353
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Další chyba"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1355
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Předchozí chyba"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. arguments
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1660
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1662
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1664
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1691
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1816
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Popisek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1844
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Pracovní adresář"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1845
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Reset"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Resetovat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1890
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s commands"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Příkazy pro: %s"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1976
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "No filetype"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Bez typu souboru"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Error regular expression:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2013
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Independent commands"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Nezávislé příkazy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2045
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
2010-06-17 22:07:53 +00:00
"Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2054
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Execute commands"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Příkazy pro spuštění"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2066
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2010-06-17 22:07:53 +00:00
"%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2223
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "S_estavit"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Spustit"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _vlastní cíl"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make object
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Make"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/build.c:2715
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr[0] "%d soubor uložen."
msgstr[1] "%d soubory uloženy."
msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:444
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:445
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1067
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Použít vlastní formát data"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastní formát data"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1297
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
2007-10-09 12:06:24 +00:00
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Žádné další zprávy."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:229
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Zjistit podle souboru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:232
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "West European"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Západoevropské"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:234
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East European"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Východoevropské"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:236
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East Asian"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Východoasijské"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:238
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "SE & SW Asian"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "JV a JZ Asie"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:240
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Middle Eastern"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Střední Východ"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "_Další volby"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:309
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nastavit kódování:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:318
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:325
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:335
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"souboru."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
#: ../src/dialogs.c:548
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Overwrite?"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Přepsat?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:549
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:593
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Přejmenovat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:594
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:605
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"new tab"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové "
"záložce"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
#: ../src/win32.c:745
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informace"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:818
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:849
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:851
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:923
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1221
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
"prázdného souboru)."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1286
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1316
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1330
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1346
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1356
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1367
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1395
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1425
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1432
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1439
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1447
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1483
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1519
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:641
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubor %s uzavřen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:789
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
#: ../src/document.c:876
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
"\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1078
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1081
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Tabelátory"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1084
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Tabelátory a mezery"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1089
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1100
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1261
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1456
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1543
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"remains unsaved."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1565
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2008-06-08 19:42:28 +00:00
"Chybové hlášení: %s\n"
"Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1570
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Chybová zpráva: %s."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1630
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1648
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1662
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1807
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2010-12-19 20:44:12 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: ../src/document.c:1833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2074
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2926
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2927
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2945
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Zavřít _bez uložení"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2948
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/editor.c:4343
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/editor.c:4344
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/editor.c:4496
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Západní"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Cyrilika/Ruské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#. not available at all, ?
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódování"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:436
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:442
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:448
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:454
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Střední Východ"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:460
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "%s zdrojový soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85
2009-08-05 08:27:45 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "%s soubor"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Žádné"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Shell script"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Shell skript"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:312
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:319
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "XML dokument"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:343
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Kaskádové styly"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:412
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurační soubor"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:418
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Gettext jazykový soubor"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:713
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Programovací Jazyky"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:714
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Skriptovací Jazyky"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:715
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Značkovací Jazyky"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "_Další"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/win32.c:140
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1514
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3646
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Default"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Výchozí"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3714
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Schémata barev"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:328
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Otevřít označený _soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nedávné _soubory"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:377
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nastavení Strán_ky"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zavří_t vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:513
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Příkazy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:594
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:598
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:607
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:615
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Chytré odsazení"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Po_slat výběr do"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit popis _funkce"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
#: ../src/interface.c:724
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "_Nastavení"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Nastavení p_luginů"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Najít v _souborech"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:785
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Další zpráva"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Předchozí zpráva"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Přejít na další _značku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Přejít na _předchozí značku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Jít na _řádek..."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_More"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_Více"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najít po_užití"
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najít použití v _dokumentu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_Označit všechny výskyty"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici _tagu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:873
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:884
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Změnit _písmo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:897
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:905
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:910
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "_Panel nástrojů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:937
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:941
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:945
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:966
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Automatické odsazování"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Typ O_dsazení"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
msgid "_Detect from Content"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "_Zjistit podle obsahu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Tabelátory"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Mezery"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "T_abelátory a mezery"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1021
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Šířka odsa_zení"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1037
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_1"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1043
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_2"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1049
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_3"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_4"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1061
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_5"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_6"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_7"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_8"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1090
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "J_en pro čtení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1153
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1157
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1170
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Složit vše"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozložit vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1183
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Odstranit _značky"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Projekt"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Nový"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1206
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Otevřít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1214
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "_Nedávné projekty"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1218
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Zavřít"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Apply Default Indentation"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_Aplikuj automatické odsazení"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1234
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1256
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurační soubory"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Výběr barvy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Počet slov"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Načíst ta_gy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1308
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1312
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1316
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Debug zprávy"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Dokumenty"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1419
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1434
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1447
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2135
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2148
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2281
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "I_nsert"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "V_ložit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Konte_xtová akce"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2995
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
"Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2997
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Zapnout podporu pluginů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "<b>Při spuštění</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3025
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "<b>Při ukončení</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Výchozí cesta:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3063
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
"Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3076
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Projektové soubory:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3101
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
"zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Při spuštění"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3157
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"finished"
msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3162
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"new status message arrives"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
"zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
2009-08-05 08:27:45 +00:00
"editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"nástrojů a ve VTE."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
2010-06-17 22:07:53 +00:00
"Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
"používat dialogy GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
"Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
"skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3203
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3206
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
"Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Hledání</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3231
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# Překlad "session" je i spojení, relace.
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3234
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
"otevřen."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3236
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3239
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Project dialog."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
"soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
"výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3241
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Různé"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3291
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3296
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3299
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3301
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Show sidebar"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Zobrazovat postranní panel"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3309
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Position:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Pozice:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam symbolů:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Okno zpráv:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3389
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavení písma editoru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/interface.c:3443
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3447
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"clicking on it (requires restart of Geany)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
"(restart Geany nutný)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3456
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3484
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vedle aktuální"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
2010-06-17 22:07:53 +00:00
"Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
"namísto umístění na kraje lišty"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Postranní panel:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Záložky dokumentů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3614
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgstr ""
2009-08-05 08:27:45 +00:00
"Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "_Systémové nastavení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Ikony _a text"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Pouze _ikony"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Pouze _text"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "<b>Styl ikon</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "S_ystémové nastavení"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "_Malé ikony"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "V_elmi malé ikony"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "_Velké ikony"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Toolbar"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Panel nástrojů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3782
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "\"Smart\" home key"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
"na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
"na začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
"označený text myší."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Code folding"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Skládání bloků kódu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3801
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
"se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3809
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3814
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3834
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
"přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3848
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
"použijte <i>Projekt->Aplikuj automatické odsazení</i>."
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Mód automatického odsazování:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Basic"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Základní"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Current chars"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Současné znaky"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
msgid "Detect type from file"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Zjistit ze souboru"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abelátory a mezery"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
"používat kombinaci obojí"
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"opened"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3971
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tab key indents"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
"tabelátoru"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "<b>Odsazování</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazování"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Doplňování kousků kódu"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"string using a single keypress"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
"komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4017
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"when a new line is entered inside such a comment"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
"Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Autokompletace symbolů"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4022
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-05-08 17:13:22 +00:00
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"globální proměnné, ...)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4024
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4038
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4045
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Výška seznamu doplňování:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4083
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
2011-09-28 08:54:25 +00:00
"Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
"symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
"velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4121
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Závorky ( )"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4128
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4135
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Složené závorky { }"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4142
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hranaté závorky [ ]"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4147
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4149
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4154
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4156
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Doplňování"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4187
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr ""
"Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4189
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4194
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4199
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4202
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4207
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show markers margin"
msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4212
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
"k označování řádků"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4219
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Sloupec:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4247
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Color:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Barva:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4266
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"určení sloupce, kde se okraj objeví."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4285
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Čára"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4288
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"(see below)"
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4292
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4295
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"proportional fonts)"
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
"nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4299
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enabled"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Zapnout"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4331
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4334
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
2010-06-17 22:07:53 +00:00
"Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
"textu"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vždy"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4341
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zobrazení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4381
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
"neexistuje soubor"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4405
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4428
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr ""
2010-06-17 22:07:53 +00:00
"Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
"otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
"nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4451
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4459
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr ""
"Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4465
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4489
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Ensure consistent line endings"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
2010-12-19 20:44:12 +00:00
"Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
"nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4494
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4497
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4547
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4560
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
"vypne kontrolování."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4602
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Webový prohlížeč:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4621
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgstr ""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
"přijímat argument -e)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4628
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4673
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4694
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akce:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
"být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4718
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "<b>Příkazy</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Emailová adresa vývojáře"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4770
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Výchozí verze:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4782
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4789
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4791
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Jméno:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4798
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Emailová adresa:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4824
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4826
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rok:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4833
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Datum:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Datum & čas:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4852
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4859
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4866
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4868
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4911
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Změnit"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4953
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Příkaz:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4960
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4970
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Tisknout čísla řádků"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Tisknout čísla stránek"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-08-01 10:26:58 +00:00
"Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
"aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5023
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Formát data:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
"stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5039
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Používat nativní tisk GTK"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5045
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "<b>Tisk</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Tisk"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "<i><Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál./i>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Various"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Různé"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5589
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5714
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Display:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Zobrazení:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5736
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vlastní"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5744
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Použít globální nastavení"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Soubor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nový"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Uložit jako"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Projekt"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vlastnosti projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Vymazat do konce řádku"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Doplnit kousek kódu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akce"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Návrh dokončení slova"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Dokončení části slova"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Schránka"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Cut"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vyjmout"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Copy"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Kopírovat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Paste"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vložit"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vybrat"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vybrat po další část slova"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Formát"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přepínací řádkový komentář"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovat řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovat řádek"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Vložit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad je "Sekce".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nastavení"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Najít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Předchozí zpráva"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Najít použití v dokumentu"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:418
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přejít na"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigovat na adresu zpět"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "Označit řádek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přejít na začátek řádku"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přejít na konec řádku"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přejít na předchozí část slova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přejít na další část slova"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazit"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Původní velikost"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Fokus"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Přepnout do okna zpráv"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Přepnout na překladač"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Přepnout na zprávy"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:485
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:487
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:489
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Přepnout na postranní panel"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:491
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:493
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Záložky dokumentů"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:500
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:502
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Switch to last used document"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document left"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Posunout dokument doleva"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:506
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Move document right"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Posunout dokument doprava"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Move document first"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Posunout dokument na začátek"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Move document last"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Posunout dokument na konec"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Dokument"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přepnout zalamování řádků"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:517
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:523
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:527
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Odstranit značky"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Odstranit indikátory chyb"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Další chyba"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Předchozí chyba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:562
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobrazit Výběr barev"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:849
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Klávesové zkratky"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:861
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1762
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Switch to Document"
msgstr "Přepnout na dokument"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/keyfile.c:909
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Debug zprávy"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Vyčistit"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:128
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"with --line)"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr ""
2007-10-09 12:06:24 +00:00
"Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"spojení s --line)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:132
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:135
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:136
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nenahrávat pluginy"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:144
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:145
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:148
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:150
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Upovídaný mód"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "[SOUBORY...]"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:523
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "sestaveno %s s "
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:613
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Přesunout nyní ?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:615
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:624
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:634
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
"Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:715
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:1057
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:1059
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:1272
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:558
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Kopírovat"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:567
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Kopírovat _vše"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:597
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Skrýt okno zpráv"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:653
2010-06-17 22:07:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:487
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
"jej, prosím."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:994
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Správce pluginů"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s %s"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1236
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Aktivní"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1242
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1266
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1362
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Pluginy"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1382
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1394
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Plugin:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Autoři:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:334
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Konfigurovat pluginy"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:185
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbalit vše"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:289
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Akce"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:293
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1456
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_Povolit"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1458
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Přepsat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1459
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1460
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1653
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
#. page Templates
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1658
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Pro detaily viz dokumentaci."
#. page Keybindings
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1663
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
"textové reprezentace zkratky."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#. page Editor->Indentation
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/prefs.c:1668
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:185
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:186
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:303
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nastavení dokumentu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:408
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-02-01 23:17:15 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Stránka %d z %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:874
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:882
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:898
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:904
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "projekty"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nový projekt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Vytvořit"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Název:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2009-01-21 09:26:13 +00:00
msgstr "Soubor projektu:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Základní cesta:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
"relativní k projektovému souboru."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:199
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Otevřít projekt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Soubory projektu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:348
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Masky souborů:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:500
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
2011-09-28 08:54:25 +00:00
"Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
"c *.h)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:578
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:609
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:610
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:658
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:676
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:699
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:700
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:709
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:722
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Zvolte soubor projektu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:950
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:295
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:302
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr "Hledat zpě_tně"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:315
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Použít _escape sekvence"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:319
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"corresponding control characters"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
"kontrolními znaky."
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
2006-08-27 22:08:36 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:336
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Hledat od _začátku slova"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:472
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:477
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Hledat:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#. Now add the multiple match options
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:511
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Najít vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:518
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_Mark"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Oz_načit"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:520
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
#. close window checkbox
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avřít okno"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nahra_dit a najít"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:646
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nahradit z_a:"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:695
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Nahra_dit vše"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:712
2006-12-19 20:21:21 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Ve výběru"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:714
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "všechny"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "z projektu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "vlastní"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2011-09-28 08:54:25 +00:00
"Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
"Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
"Vlastní: určit souborové masky ručně"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:906
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Sou_bory"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:918
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Adresář:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:949
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kódování:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:980
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:982
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:995
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:999
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "_Dodatečné volby:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Další volby grepu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1331
2010-06-17 22:07:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1539
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1566
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Hledám..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1645
2007-05-20 15:01:15 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1686
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1788
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1808
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1816
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1848
2010-06-17 22:07:53 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
"jiného uživatele.\n"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
"Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Kapitola"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Sekce"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:692
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Typy"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Konstruktory typů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Sekce"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Odstavec"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Skupina"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Klíče"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:733
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Podsekce"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Podpodsekce"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:747
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
# Basic, ASM
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Návěští"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstanty"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
2006-09-28 22:10:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:785
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Anchors"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 hlavičky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:787
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 hlavičky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 hlavičky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# CSS
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selektory"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:797
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typové selektory"
# Ruby
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:817
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Singletony"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Jmenné prostory"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Procedury"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:839
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Importy"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:847
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Entity"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:848
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Architektury"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Funkce / Procedury"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Proměnné / Signály"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:852
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Processes / Components"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Procesy / Komponenty"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:860
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Události"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:862
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Funkce / Úkoly"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# Java atd.
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr ""
2006-12-19 20:21:21 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# Fortran
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:925
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Podrutiny"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:928
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Bloky"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# ASM
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:938
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# Makefiles
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:945
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Cíle"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Indexy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Tabulky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Triggery"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr ""
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:976
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:977
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
2006-08-27 22:08:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1618
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1641
2008-06-08 19:42:28 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr ""
"Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1648
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
"\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1649
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Příklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1663
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Načíst tagy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1670
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1690
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1693
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1848
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1850
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:2156
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Setřídit podle _názvu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:2163
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Vyjmout označený text"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopírovat označený text"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Vložit obsah schránky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Vymazat označený text"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmenšit odsazení"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zvětšit odsazení"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Zobrazit okno nastavení"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Tisknout dokument"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:359
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:367
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Otevřít nedávný soubor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:375
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Další akce sestavení"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:392
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Goto"
msgstr "Přejít na"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:582
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Oddělovač"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:583
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "--- Oddělovač ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:952
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
2009-08-05 08:27:45 +00:00
"Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
"přetahováním."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:968
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Položky k dispozici"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:989
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Zobrazené položky"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Neplatný příkaz: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Příkaz nenalezen"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:256
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
"zpráva: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:354
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:508
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
2007-05-20 15:01:15 +00:00
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
"příkazu nahradí aktuální výběr."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:708
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:802
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:812
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "výběr"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:818
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:827
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:839
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Řádky:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:853
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Slova:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:587
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:595
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "S_krýt postranní panel"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najít v souborech"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:707
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Zobrazovat _cesty"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
2010-12-19 20:44:12 +00:00
"řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
msgstr ""
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "VLO"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
# indentation TAB = tabulators, SP = spaces
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "MEZ"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "T/M"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "ZMĚ"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgid " (new instance)"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr " (nová instance)"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Vybrat soubor"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1945
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vš_e"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1946
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vybrat prohlížeč"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
2011-09-28 08:54:25 +00:00
"Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
"zadejte jiný prohlížeč."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_Restartovat terminál"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:667
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
"příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:765
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Písmo:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastaví písmo terminálu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:777
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Barva textu:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:783
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:793
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:800
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:803
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Řádků pro rolování:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"widget"
msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"emulation"
msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:845
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rolovat při výstupu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blikající kurzor"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:858
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
"fokusu)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:861
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
"Midnight Commanderu uvnitř VTE."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:871
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:872
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"status of the executed program"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
"stavový kód spouštěného programu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:876
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr ""
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/win32.c:160
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-20 15:01:15 +00:00
msgstr "Geany soubor projektu"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-28 08:54:25 +00:00
#: ../src/win32.c:166
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Tvořič tříd"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvořit třídu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vytvořit C++ třídu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vytvořit PHP třídu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Jmenný prostor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Třída"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:492
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Hlavičkový soubor:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:494
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Zdrojový soubor:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Dědičnost"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Základní třída:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:506
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Základní zdrojový soubor:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Základní hlavička:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:519
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Globální"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Základní GType:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:543
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Implementuje:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:545
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Volby"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:562
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvořit konstruktor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vytvořit destruktor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:574
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Je abstraktní"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:577
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "Je singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Typ konstruktoru:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Vytvořit třídu"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_C++ třída"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "_GTK+ třída"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-06-17 22:07:53 +00:00
msgstr "_PHP třída"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Tým vývojářů Geany"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:80
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:86
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:184
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Řecké znaky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:239
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické symboly"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické symboly"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:288
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Šipky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:301
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkce"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:317
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Různé znaky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciální znaky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:495
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:504
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:518
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Znak"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:524
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:742
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:757
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_HTML nahrazení"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:764
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:773
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-19 20:44:12 +00:00
msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Nahradit speciální znaky"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:794
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Přepnout stav pluginu"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Export"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:173
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Exportovat soubor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "_Vložit čísla řádků"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:203
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "_Použít současné zvětšení"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:205
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid ""
2009-04-23 20:47:38 +00:00
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgstr ""
"Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:285
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-10-09 12:06:24 +00:00
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:335
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:783
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Export"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:790
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Jako _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:796
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Jako _LaTeX"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Prohlížeč souborů"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:370
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:446
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:616
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Otevřít _externě"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:872
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "O úroveň výš"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:877
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Obnovit"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:882
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Domovská složka"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:887
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:897
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Clear the filter"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vymazat filtr"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:911
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Filter:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Filtr:"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr ""
"Filtrujte soubory bežnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Fokus seznamu souborů"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Fokus řádku s cestou"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Příkaz externího otevření:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2009-01-26 18:11:37 +00:00
"Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
"Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
"%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
"%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-01 23:17:15 +00:00
msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Ukládání souborů"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:173
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:205
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:223
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:315
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:384
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Vybrat adresář"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:469
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Automatické ukládání"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Povolit"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:560
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Interval autoukládání"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2008-06-08 19:42:28 +00:00
# Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:568
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-06-08 19:42:28 +00:00
msgstr "sekundy"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:577
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:592
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:612
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Okamžité uložení"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Záložní kopie"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:686
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:699
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rozdělení okna"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:275
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-08-05 08:27:45 +00:00
msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Zrušit rozdělení"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
msgstr "_Rozdělení okna"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Side by Side"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "_Vedle sebe"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
2011-09-28 08:54:25 +00:00
msgstr "Nad sebou"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Rozdělit horizontálně"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:439
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Rozdělit vertikálně"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Položka"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyčistit"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL soubor"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s skript"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Různé jazyky"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Popis: %s\n"
#~ "Autoři: %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
#~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
#~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
#~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
#~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Staré"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Jmenný prostor:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Název třídy:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
#~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontálně"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Vertikálně"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Najít _označené"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
# completion=doplňování?
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
#~ "základní cestu:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
#~ "na typ souboru na základní cestu"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "kódování: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "typ souboru: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "rámec: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_Zapnuto"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Nastavit argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tvorba DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tvorba PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Náhled DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Náhled PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
#~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Přeložit:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Sestavit:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Styl ikon:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Velikost ikon:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
#~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Označení pravého okraje:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
#~ "při startu Geany."
# Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
#~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
#~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin terminálu"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
#~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Písmo terminálu:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Zrušit rozdělení"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff soubor"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vybrat _vše"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s skončil s chybou: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Žádné změny."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Aktuální _soubor"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Aktuální _adresář"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Aktuální _projekt"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
2009-01-26 18:11:37 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
#~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Změní výchozí písmo"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
#~ "Uložit a Znovu načíst."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
#~ "navigaci v kódu."
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
#~ "text"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
#~ "zadané číslo řádku"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
#~ "programu"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Položky</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "funkce JavaSkript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulátor terminálu:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
#~ "co přesně děláte.."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Vložit komentář"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Soubor"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Upravit"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Hledat"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Zobrazit"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Sestavit"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Nástroje"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Nápověda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Příkazy zaměření"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Příkazy úprav"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Příkazy tagů"
#, fuzzy
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Příkazy pro %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ zdrojový kód"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D zdrojový kód"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java zdrojový kód"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl zdrojový kód"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP zdrojový kód"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python zdrojový kód"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua zdrojový kód"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook soubor"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML soubor"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX soubor"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix soubor"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otevřené soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
#~ "volby pouze mezery."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Vytisknout:"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Najít v souborech"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Přejít na řádek..."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
2007-10-09 12:06:24 +00:00
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Přejít na definici"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Přejít na deklaraci"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
#~ "výchozí hodnotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrýt"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilý"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Chování</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "jazyk"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML soubor"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
#~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
#~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tiskový příkaz:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(neuložený)"
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
2010-06-17 22:07:53 +00:00
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
#~ "%d souborů."
2006-12-19 20:21:21 +00:00
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "S_počítat slova"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Najít výskyty"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsah:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Řádků:\t%d\n"
#~ "Slov:\t%d\n"
#~ "Znaků:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
#~ "začátku?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
2006-09-28 22:10:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"