2006-12-07 18:31:38 +00:00
# French translations for geany package.
2009-04-06 22:36:32 +00:00
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2006-12-07 18:31:38 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2010-06-01 19:16:13 +00:00
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2010
2008-10-24 19:30:43 +00:00
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
2009-06-28 12:08:18 +00:00
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 11:51+0100\n"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
"Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
2007-04-21 21:11:49 +00:00
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"Language: fr\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:309
#: ../src/interface.c:1806
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:152
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:202
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:223
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:254
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Infos"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:270
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:279
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "mainteneur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:287
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "developer"
msgstr "développeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:295
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:304
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:324
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Traducteurs précédents"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:345
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Contributeurs"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:355
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:381
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:395
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/about.c:404
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:655
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:693
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:719
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1486
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#, c-format
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:810
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:839
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:893
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:931
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1104
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1118
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom Text"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Texte personnalisé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1278
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1356
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Next Error"
2008-04-25 13:03:33 +00:00
msgstr "Erreur suiva_nte"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1358
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Erreur précédente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1368
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Définir les commande_s de construction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Construit le fichier courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1670
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1697
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1847
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Item"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Élément"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:1848
#: ../src/symbols.c:650
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Étiquette"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:1849
#: ../src/symbols.c:645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Dossier de travail"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Clear"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Effacer"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1891
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:1975
#: ../src/build.c:1977
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s Commands"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Commandes pour %s"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:1977
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No Filetype"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Pas de type de fichier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:1985
#: ../src/build.c:2020
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Error Regular Expression:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Commandes indépendantes"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2043
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute Commands"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Commandes d'exécution"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2063
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2223
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Définir les commandes de construction"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:2441
#: ../src/build.c:2703
#: ../src/interface.c:1218
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Const_ruire"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:2448
#: ../src/build.c:2478
#: ../src/build.c:2671
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Exécuter"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:2493
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/build.c:2723
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make object
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2670
#: ../src/build.c:2731
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2668
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Make"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2715
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. arguments
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/build.c:2743
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Menu Commands"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Définir les commande_s de construction"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:150
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/callbacks.c:228
2010-06-01 19:16:13 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2996
#: ../src/interface.c:380
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:683
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:491
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:492
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/keybindings.c:424
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1197
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1291
#: ../src/callbacks.c:1316
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1424
#: ../src/ui_utils.c:619
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1426
#: ../src/ui_utils.c:620
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1428
#: ../src/ui_utils.c:621
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1430
#: ../src/ui_utils.c:630
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1432
#: ../src/ui_utils.c:631
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1434
#: ../src/ui_utils.c:632
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1436
#: ../src/ui_utils.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1440
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1441
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1462
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1688
#: ../src/callbacks.c:1698
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:3873
#: ../src/interface.c:5492
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Européen de l'ouest"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Européen de l'est"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Asiatique de l'est"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Asiatique du SE & SO"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Moyen-Oriental"
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:243
#: ../src/interface.c:868
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_View"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "_Affichage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:246
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:268
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:357
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgstr "_Plus d'options"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:364
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:375
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:384
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:391
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:401
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgstr ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:480
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Overwrite?"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Écraser ?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:481
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:521
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "R_enommer"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:523
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:531
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:533
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:681
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1543
#: ../src/win32.c:687
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:746
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:693
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:699
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:750
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:781
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:783
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:858
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1157
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:1176
#: ../src/dialogs.c:1177
#: ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1185
#: ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751
#: ../src/symbols.c:1772
#: ../src/symbols.c:1824
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/symbols.c:800
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1220
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1234
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1250
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1264
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1271
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1280
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:248
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1290
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1301
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1315
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1329
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1351
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Header
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1359
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1366
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Owner
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Group
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. Other
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1453
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:646
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:794
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/document.c:967
#: ../src/document.c:1485
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:997
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Le fichier a été défini en lecture seule."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1023
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1033
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1184
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1187
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1190
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Tabulations et espaces"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1195
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1248
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1363
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1368
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1370
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1579
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1666
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1688
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr ""
2008-02-07 20:53:20 +00:00
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1693
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Message d'erreur : %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/document.c:1855
#: ../src/document.c:1927
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1920
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:1951
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/document.c:2019
#: ../src/document.c:2076
#: ../src/document.c:2084
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2084
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/document.c:2163
#: ../src/search.c:1146
#: ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882
#: ../src/search.c:1883
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/document.c:2174
#: ../src/document.c:2183
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2997
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:2998
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3016
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
#: ../src/document.c:3020
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4326
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Largeur des tabulations"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4327
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2010-06-01 19:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2010-06-01 19:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2010-06-01 19:16:13 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:368
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:374
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:380
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:386
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:392
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:398
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/filetypes.c:80
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:198
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Fichier source %s"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:81
2009-08-11 10:13:31 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "fichier %s"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/filetypes.c:99
#: ../src/filetypes.c:1553
#: ../src/interface.c:3816
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5435
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:299
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:307
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:314
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Document XML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:338
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:346
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:398
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:404
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:427
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s script file"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "fichier de script %sl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:661
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Langages de _Programmation"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:662
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Langages de _Script"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Langages de _Balisage"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:664
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "M_iscellaneous Languages"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Langages D_ivers"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:665
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Custom Filetypes"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Types de fichier personnalisés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1281
#: ../src/win32.c:105
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "All Source"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Tout fichier source"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1306
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1364
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-11-03 18:45:47 +00:00
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3595
#: ../src/main.c:814
#: ../src/socket.c:165
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/templates.c:315
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3615
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Default"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Par _défaut"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Jeux de _couleurs"
#: ../src/interface.c:323
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:334
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:351
#: ../src/interface.c:2332
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:355
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:372
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:388
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:399
#: ../src/interface.c:634
#: ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707
#: ../src/interface.c:1083
#: ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297
#: ../src/interface.c:2311
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:416
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Mise en page"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:433
#: ../src/notebook.c:214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:441
#: ../src/notebook.c:219
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C_lose All"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Tout fermer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:458
#: ../src/interface.c:2231
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/keybindings.c:311
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:523
#: ../src/keybindings.c:308
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:531
#: ../src/keybindings.c:263
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:535
#: ../src/keybindings.c:260
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:544
#: ../src/keybindings.c:321
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:548
#: ../src/keybindings.c:324
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:557
#: ../src/keybindings.c:363
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:561
#: ../src/interface.c:2235
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/keybindings.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/keybindings.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
2010-01-14 09:46:54 +00:00
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/keybindings.c:270
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:585
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:589
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:593
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:602
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:610
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:354
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:627
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "_Send Selection to"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:642
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:653
#: ../src/interface.c:2246
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:657
#: ../src/interface.c:2250
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Insérer une description de _fonction"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:661
#: ../src/interface.c:2254
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:670
#: ../src/interface.c:2269
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:674
#: ../src/interface.c:2273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Insérer une note _GPL"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:678
#: ../src/interface.c:2277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Insérer une note _BSD"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:2286
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:2300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:715
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Preference_s"
msgstr "Préférence_s"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:723
#: ../src/keybindings.c:386
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Préférences des _plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:731
#: ../src/interface.c:2323
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:742
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Next"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:746
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find _Previous"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Re_chercher le précédent"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Find in F_iles"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:763
#: ../src/search.c:562
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Replace"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "R_emplacer"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:776
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Next _Message"
2008-04-25 13:03:33 +00:00
msgstr "_Message suivant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:784
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Message _précédent"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:797
#: ../src/keybindings.c:433
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:801
#: ../src/keybindings.c:436
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
#: ../src/interface.c:810
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:818
#: ../src/interface.c:2258
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_More"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_Plus"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:825
#: ../src/keybindings.c:398
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:829
#: ../src/keybindings.c:400
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/interface.c:2340
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:842
#: ../src/interface.c:2348
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/keybindings.c:415
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Tout _marquer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/interface.c:2356
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
#: ../src/interface.c:875
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:888
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:892
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:896
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:906
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:911
#: ../src/interface.c:4247
#: ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1557
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:918
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:923
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:928
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Afficher les e_spaces"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:936
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:957
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:964
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:969
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Renvoi à la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Indentation _automatique"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "T_ype d'indentation"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:985
#: ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "_Tabulations"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:991
#: ../src/interface.c:3846
#: ../src/interface.c:5465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "E_spaces"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:997
#: ../src/interface.c:3864
#: ../src/interface.c:5483
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Tabulations et _espaces"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Lar_geur de l'indentation"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1063
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1076
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1086
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1096
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1109
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1115
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1126
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1134
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1143
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1147
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1156
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Effacer les _marqueurs"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1160
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1164
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1171
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1179
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projets _récents"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1222
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Tools"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1229
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1237
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1250
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Sélecteur de couleur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1258
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Word Count"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Compteur de mots"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1262
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:1266
#: ../src/interface.c:1273
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Help"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "A_ide"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1281
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Messages de débogage"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:1328
#: ../src/sidebar.c:132
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1342
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Documents"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1378
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1392
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1407
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:1420
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2094
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2107
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "I_nsérer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:2319
#: ../src/keybindings.c:374
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2364
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Action conte_xtuelle"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:2885
#: ../src/keybindings.c:383
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2921
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2924
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2926
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2928
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Activer le support des plugins"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2934
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "<b>Démarrage</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2953
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2956
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2958
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2961
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2963
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "<b>Fermeture</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2984
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Dossier de démarrage :"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:2996
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3009
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3021
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3034
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3046
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3059
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3064
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Démarrage"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3087
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3090
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3092
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3095
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3097
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3100
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3102
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3105
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3107
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3110
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3112
#: ../src/interface.c:3491
#: ../src/interface.c:4457
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# Adaptation de wrap
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
# Adaptation de wrap
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3134
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3136
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3139
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3141
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3145
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3179
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Divers"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3183
#: ../src/prefs.c:1551
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3220
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3223
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3225
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Afficher la liste des documents"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3228
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3230
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Show sidebar"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Afficher la barre latérale"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3238
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Position:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Position :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3242
#: ../src/interface.c:3365
#: ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444
#: ../src/interface.c:3462
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3249
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:3463
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Droite"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3255
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3276
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3283
#: ../src/interface.c:3413
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3290
#: ../src/interface.c:3449
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3302
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3310
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3318
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3320
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3339
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3343
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3346
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3368
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3376
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3380
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "À côté de l'onglet courant"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3385
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3387
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3392
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3428
#: ../src/interface.c:3446
#: ../src/interface.c:3464
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3429
#: ../src/interface.c:3447
#: ../src/interface.c:3465
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3431
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3467
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3486
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show status bar"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'état"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/prefs.c:1553
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3527
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3531
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3534
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3556
#: ../src/toolbar.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "System _Default"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Pa_ramètres système"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3584
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_ages et texte"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3592
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Images Only"
msgstr "_Images seulement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3600
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3608
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3629
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "S_ystem Default"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Para_mètres système"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3637
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Small Icons"
msgstr "Petite_s icônes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3645
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "T_rès petites icônes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3653
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grosses icônes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3661
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Icon Size</b>"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "<b>Taille des icônes :</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3671
#: ../src/prefs.c:1555
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3698
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3701
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Touche home \"intelligente\""
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3706
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3708
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3711
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Pliage du code"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3720
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3722
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2007-02-14 19:24:31 +00:00
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3727
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3730
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3736
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3750
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Marqueur de commentaire :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3757
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3759
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3764
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Fonctionnalités"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3777
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
#: ../src/interface.c:5423
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3817
#: ../src/interface.c:5436
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/interface.c:5437
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3819
#: ../src/interface.c:5438
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3821
#: ../src/interface.c:4147
#: ../src/interface.c:5440
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3828
#: ../src/interface.c:5447
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
#: ../src/interface.c:5460
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3851
#: ../src/interface.c:5470
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3860
#: ../src/interface.c:5479
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3869
#: ../src/interface.c:5488
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3878
#: ../src/interface.c:5497
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3880
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentation par la touche Tab "
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3883
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3885
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:3890
#: ../src/interface.c:5499
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Indentation"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3913
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Complétion des snippets"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3916
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3923
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3926
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3928
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3931
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3933
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3937
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3947
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3954
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3961
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3983
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3992
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:3995
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "<b>Complétions</b>"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Parenthèses ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4021
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Guillemets simples ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Accolades { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4033
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4035
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Crochets [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4040
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4042
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Guillemets doubles \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4047
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4049
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4054
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Complétions"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4077
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4080
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4082
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4085
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4087
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4090
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4092
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4095
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4097
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4100
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4105
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4107
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4110
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4112
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
#: ../src/interface.c:5531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Colonne :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Color:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Couleur :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4159
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4160
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4168
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4178
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4181
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4185
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Fond"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4188
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enabled"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Activé"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4198
#: ../src/interface.c:5571
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
#: ../src/interface.c:5538
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4220
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4224
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4227
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4231
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Toujours"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4234
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4238
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4243
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4274
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4277
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4291
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4298
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4321
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4335
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4344
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4352
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4358
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "<b>Encodage</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4377
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4380
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4385
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4387
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4390
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4392
#: ../src/keybindings.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4395
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4397
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4422
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4440
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4453
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4462
#: ../src/prefs.c:1559
#: ../src/symbols.c:605
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4495
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4514
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4521
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4566
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4587
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Context action:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Action contextuelle :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4598
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4611
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "<b>Commandes</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4616
#: ../src/keybindings.c:556
#: ../src/prefs.c:1561
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4654
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4661
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4663
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Version initiale :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4675
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4682
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4684
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4691
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4698
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4717
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4719
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Année :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4726
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Date :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4733
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date & Time:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Date et heure :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4745
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4752
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4759
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4766
#: ../src/prefs.c:1563
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4804
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "C_hanger"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4808
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4813
#: ../src/prefs.c:1565
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Commande :"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4854
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4864
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4884
#: ../src/printing.c:381
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4887
#: ../src/printing.c:383
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4889
#: ../src/printing.c:386
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-10-31 12:29:34 +00:00
msgstr "Afficher les numéros de page"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4892
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4894
#: ../src/printing.c:391
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4897
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4914
#: ../src/printing.c:409
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4917
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4923
#: ../src/printing.c:417
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Format de date :"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4930
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4933
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:4939
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "<b>Impression</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/interface.c:4944
#: ../src/prefs.c:1567
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Imprimer"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5406
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5524
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Display:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Affichage :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5546
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Personnalisé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/interface.c:5554
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Utiliser les préférences globales"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1187
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:232
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Projet"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Complétion des parties de mots"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Presse-papiers"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Sélection"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Format"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Insérer"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:380
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Préférences"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/search.c:398
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:393
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:395
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:402
#: ../src/search.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:404
#: ../src/search.c:724
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:407
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2008-04-25 13:03:33 +00:00
msgstr "Message suivant"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:409
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Message précédent"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:413
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Rechercher dans le document"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:417
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Déplacements"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:420
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:422
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:427
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:430
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:438
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:440
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Aller au début de la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-11 10:13:31 +00:00
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:446
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:452
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Affichage"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:455
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:458
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:460
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:467
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:469
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Zoom normal"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:471
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Focus"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:474
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:480
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:482
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Basculer vers les messages"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:484
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:486
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:488
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:490
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Onglets"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:501
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:503
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:509
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:511
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Document"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:514
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:516
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:520
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:522
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Basculer le pliage courant"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:524
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:526
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:528
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:530
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Supprimer les marqueurs"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:532
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/keybindings.c:539
#: ../src/project.c:476
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1912
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Construire"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
2008-04-25 13:03:33 +00:00
msgstr "Erreur suivante"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Erreur précédente"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:552
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:559
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/keybindings.c:561
#: ../src/keybindings.c:564
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:846
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Raccourcis clavier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:858
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1756
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Basculer vers le document"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:855
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1063
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Messages de débogage"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Effacer"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:131
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:135
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:137
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:138
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:139
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:143
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas charger les plugins"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:147
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:148
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:150
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:153
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Mode verbeux"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:154
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Afficher la version et quitter"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:508
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "[FICHIERS...]"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "construit le %s avec "
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:619
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:621
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:630
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:640
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:721
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2008-10-24 19:30:43 +00:00
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
"Lancer Geany quand même ?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1060
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1062
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/main.c:1276
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:159
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:554
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "C_opier"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:563
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "To_ut copier"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:593
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:477
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:922
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1099
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
2008-02-07 20:53:20 +00:00
"Plugin : %s %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur(s) : %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1175
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Actif"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1181
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Plugin"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1205
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Aucun plugin disponible."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1285
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Plugins"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1305
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/plugins.c:1317
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Configurer les plugins"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:163
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Entrer une touche"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:169
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1893
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Tout dépli_er"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1898
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Tout _replier"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:273
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:278
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1435
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "_Autoriser les deux"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1437
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Écras_er"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1438
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1439
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1642
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1647
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1651
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1657
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Printing
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1662
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1668
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:306
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:376
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Mise en forme du document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/printing.c:411
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:530
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Page %d sur %d"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:784
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:786
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:838
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:878
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:886
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:902
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/printing.c:908
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:98
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projets"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:117
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "New Project"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Nouveau projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/project.c:125
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Base path:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Dossier de base :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:962
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Open Project"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgstr "Ouvrir un projet"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:292
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:342
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:438
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:485
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#: ../src/project.c:614
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:615
2008-02-07 20:53:20 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:662
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:668
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:680
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:703
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:704
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:713
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:725
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#. initialise the dialog
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/project.c:866
#: ../src/project.c:877
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/project.c:952
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/search.c:227
#: ../src/search.c:826
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:230
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:237
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:250
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:254
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgstr ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/search.c:263
#: ../src/search.c:835
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Sensible à la c_asse"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/search.c:267
#: ../src/search.c:840
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:271
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:405
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:410
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_Next"
2008-04-25 13:03:33 +00:00
msgstr "Suiva_nt"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:573
#: ../src/search.c:734
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Re_chercher :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple match options
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:441
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Tout _trouver"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:448
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "_Mark"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "_Marquer"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/search.c:450
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:632
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "In Sessi_on"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Dans la sessi_on"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:637
2006-12-13 22:42:13 +00:00
msgid "_In Document"
2007-01-06 21:45:13 +00:00
msgstr "Dans le _document"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. close window checkbox
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:650
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Close _dialog"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Fermer la _fenêtre"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/search.c:470
#: ../src/search.c:654
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:567
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:576
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Rem_placer par :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:625
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Rempl_acer tout"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:642
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "In Se_lection"
2006-12-13 21:31:25 +00:00
msgstr "Dans la sé_lection"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:644
2006-12-07 18:31:38 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Fi_chiers"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:780
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Dossier :"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:799
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "E_ncodage :"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:829
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:831
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:844
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:848
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:865
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "_Options supplémentaires :"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:872
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Autres options à passer à grep"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/search.c:1149
#: ../src/search.c:1888
#: ../src/search.c:1891
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1196
2010-06-01 19:16:13 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1378
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1399
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No text to find."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgstr "Pas de texte à rechercher."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1426
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1494
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Recherche en cours..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1505
2007-05-18 07:24:28 +00:00
#, c-format
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1533
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1608
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1628
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1636
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/search.c:1668
2010-06-01 19:16:13 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un autre utilisateur.\n"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Section"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:613
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:614
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:615
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:616
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Module"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Types"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:625
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Constructeurs de type"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Sections"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:632
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Clés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:646
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:660
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Structures"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Package"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Étiquettes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:698
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Ancres"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:699
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Titres H1"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:700
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-04-25 09:42:55 +00:00
msgstr "Titres H2"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:701
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-04-25 09:42:55 +00:00
msgstr "Titres H3"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:709
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Sélecteurs d'ID"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:710
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Sélecteurs de type"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Modules"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:730
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:741
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Procédures"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Entités"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Architectures"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Fonctions / Procédures"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Variables / Signaux"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Processus / Composants"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Évènements"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Fonctions / Tâches"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2006-12-13 22:42:13 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:838
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Sous-routines"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:841
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Définitions"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:858
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:876
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Structs"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/symbols.c:877
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Typedefs / Enums"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1371
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1395
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags introuvables.\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1402
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1403
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgstr ""
"Exemple : \n"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1417
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1424
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1444
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1447
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1600
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1602
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1908
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/symbols.c:1915
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/templates.c:206
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Old"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Ancien"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-06-28 12:08:18 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Couper la sélection courante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Copier la sélection courante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Supprimer la sélection courante"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
2006-12-07 18:31:38 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgstr "Imprimer le document"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:389
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Aller à"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:578
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Séparateur"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Séparateur ---"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:946
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
2009-06-28 12:08:18 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:962
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Outils disponibles"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../src/toolbar.c:983
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Outils affichés"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#: ../src/tools.c:153
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas été modifiée. Message d'erreur : %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#: ../src/tools.c:219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/tools.c:247
#: ../src/tools.c:295
2008-04-13 18:05:58 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/tools.c:309
#: ../src/tools.c:516
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:316
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:491
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:591
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:601
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "sélection"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:607
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:616
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:628
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:642
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/tools.c:656
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:188
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:586
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/sidebar.c:594
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Afficher la liste des _documents"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/sidebar.c:602
#: ../plugins/filebrowser.c:648
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Cacher la barre _latérale"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/sidebar.c:696
#: ../plugins/filebrowser.c:619
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
#: ../src/sidebar.c:706
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Afficher les _chemins"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2007-05-18 07:24:28 +00:00
# Lecture seule (barre d'état)
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "RO "
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "RO "
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "SP"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "MOD"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "MOD"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr " (nouvelle instance)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Select Folder"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Choisir un dossier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1756
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Select File"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Choisir un fichier"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1910
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1911
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Tout fermer"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-06-28 12:08:18 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:536
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:541
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "_Relancer le terminal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:564
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:658
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:756
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Police de caractères :"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:766
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Définit la police du terminal"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:768
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:774
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:784
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:794
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:806
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:810
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:818
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:835
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:836
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:839
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Scroll on output"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:840
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:843
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Faire clignoter le curseur"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:847
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:857
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:863
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2007-02-14 19:24:31 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/vte.c:867
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-02 17:14:26 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-05-18 07:24:28 +00:00
msgstr "Fichiers de projet Geany"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créateur de Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:36
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:372
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer une classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Espace de nommage"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Espace de nommage :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:402
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Classe"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:411
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class name:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Nom de la classe :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:424
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier header :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Fichier source :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:440
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Héritage"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Classe de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Source de base :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:465
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Header de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Global"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "GType de base :"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Implémente :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Options"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:514
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer un constructeur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:518
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer un destructeur"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "abstraite"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "singleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:540
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "GTK+ constructor type"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Type de constructeur GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Créer une cla_sse"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Classe _C++"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Classe _GTK+"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-23 08:08:49 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Classe _PHP"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:76
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:82
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:180
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:235
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:276
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:284
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:297
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:313
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:489
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:500
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:514
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:520
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Remplacement _HTML"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:784
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:787
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Replace special characters"
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:790
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exporter"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:37
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:166
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Exporter un fichier"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:183
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/export.c:185
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:267
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:269
2007-09-25 13:41:24 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:316
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:703
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-25 13:41:24 +00:00
msgstr "_Exporter"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:710
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "En _HTML"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/export.c:716
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "En _LaTeX"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Navigateur de fichier"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:43
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:359
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:435
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:604
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:850
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Dossier parent"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:855
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Actualiser"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:860
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Dossier personnel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:865
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:875
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Effacer le filtre"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:889
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Filtre :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:899
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Filter your files with usual wildcards"
2010-06-01 19:16:13 +00:00
msgstr "Filtre vos fichiers avec vos wildcards habituelles"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Focus sur le chemin"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Hide object files"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Cacher les fichiers objets"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Actions d'enregistrement"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:39
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:169
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:201
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:219
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:311
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#. initialize the dialog
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:380
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Selectionner le dossier"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:463
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:543
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-02-07 20:53:20 +00:00
msgstr "Enregistrement automatique"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:648
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Valider"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:561
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-13 18:05:58 +00:00
msgstr "secondes"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:570
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:578
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:605
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Sauvegarde immédiate"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:615
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:646
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Copie de sauvegarde"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:656
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:679
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2010-12-17 18:24:56 +00:00
msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:692
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Diviser la fenêtre"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:32
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:240
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2009-08-11 10:13:31 +00:00
msgstr "Afficher le document courant"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-17 18:24:56 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:257
#: ../plugins/splitwindow.c:385
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Annuler la division"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:367
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Diviser la fenêtre"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:375
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Horizontally"
2008-10-24 19:30:43 +00:00
msgstr "_Horizontalement"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Vertically"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgstr "_Verticalement"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:396
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Diviser horizontalement"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:398
2009-04-06 22:36:32 +00:00
msgid "Split Vertically"
msgstr "Diviser verticalement"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Rechercher la _sélection"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
#~ "les balises HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
#~ "de fichier :"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Définir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
#~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Chaînes _fixes"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode : %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encodage : %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "type de fichier : %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "portée : %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Basculement _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les option_s"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les options"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
#~ "les fichiers (La)Tex."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Création de DVI :"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Création de PDF :"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compiler :"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construire :"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Style des icônes :"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Taille des icônes :"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
#~ "pour un document"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Commande à lancer :"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
#~ "la commande à exécuter par défaut."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
#~ "détails)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin Terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Police du terminal :"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Annuler la division"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fichier Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2009-06-28 12:08:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
#~ "détails.</i>"
2009-04-06 22:36:32 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
#~ "lignes par page"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
#~ "version"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
#~ "les options du programme pour l'exécution"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
#~ "fichier)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
#~ "effectué."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
#~ "entier"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
#~ "templates et types de fichiers. "
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
#~ "dans la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
#~ "la barre d'outils"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
# on laisse debug.
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Titre (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Titre (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
#~ "intervalle de temps donnée."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
#~ "indentation."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
#~ "défaut."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
2007-05-02 17:14:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
2008-10-24 19:30:43 +00:00
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
2007-02-14 19:24:31 +00:00
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"
2010-12-17 18:24:56 +00:00