2012-03-14 20:19:39 +01:00
# Translation of Geany v1.22 to Hungarian
# Copyright © 2007 - 2012
2008-01-26 17:46:55 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#
2012-06-08 13:24:29 +02:00
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2012.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 12:14+0100\n"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
"Language-Team: Hungarian\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Language: Hungarian\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
#: ../data/geany.glade.h:346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "Tovább"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:14
#: ../src/keybindings.c:408
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:21
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1775
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "None"
msgstr "Semmi"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:25
#: ../src/keybindings.c:418
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:52
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Mindig újbóli keresés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:70
#: ../src/prefs.c:1575
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Helyzet:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:89
#: ../src/prefs.c:1577
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Next to current"
msgstr "Aktuális mellett"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Jegyzettömb fül"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:108
#: ../src/toolbar.c:933
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "System _default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Images _and text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Images only"
msgstr "Csak _képek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "_Text only"
msgstr "Csak _szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "S_ystem default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Small icons"
msgstr "K_is ikonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Very small icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Large icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:120
#: ../src/prefs.c:1579
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:122
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Code folding"
msgstr "Kód blokkok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Sortörés oszlopa:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Features"
msgstr "Sajátságok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Detect type from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:146
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "_Spaces"
msgstr "_Szóközök"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátorok"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Tab key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Completion list height:"
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zárójel ( )"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Completions"
msgstr "Kiegészítések"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show markers margin"
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:207
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:972
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Line"
msgstr "Sor"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:223
#: ../src/keybindings.c:224
#: ../src/prefs.c:1581
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Kódolások"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:241
#: ../src/keybindings.c:559
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:248
#: ../src/prefs.c:1583
#: ../src/symbols.c:687
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:259
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/prefs.c:1585
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum & idő:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:277
#: ../src/prefs.c:1587
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:280
#: ../src/prefs.c:1589
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:283
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:285
#: ../src/printing.c:376
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:286
#: ../src/printing.c:378
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:287
#: ../src/printing.c:381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:288
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:289
#: ../src/printing.c:386
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:290
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:291
#: ../src/printing.c:404
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:293
#: ../src/printing.c:412
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:294
#: ../src/printing.c:418
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:297
#: ../src/prefs.c:1591
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Choose Terminal Font"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "<b>Terminal</b>"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "<b>Terminál</b>"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:326
#: ../src/prefs.c:1595
#: ../src/vte.c:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:329
#: ../src/prefs.c:1593
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Various"
msgstr "Egyéb"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:331
#: ../src/plugins.c:1457
#: ../src/project.c:150
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:332
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470
#: ../plugins/classbuilder.c:480
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:334
#: ../src/project.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "File patterns:"
msgstr "Fájl minták:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:336
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:337
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:338
#: ../src/keybindings.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv beállításai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Mindet menti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:351
#: ../src/callbacks.c:430
#: ../src/document.c:2838
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldal b_eállítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:354
#: ../src/notebook.c:489
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:355
#: ../src/notebook.c:495
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "_Commands"
msgstr "Paran_csok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:357
#: ../src/keybindings.c:343
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:358
#: ../src/keybindings.c:340
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:359
#: ../src/keybindings.c:295
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:360
#: ../src/keybindings.c:292
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:361
#: ../src/keybindings.c:353
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:362
#: ../src/keybindings.c:356
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:363
#: ../src/keybindings.c:395
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:364
#: ../src/keybindings.c:397
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reflow Lines/Block"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/keybindings.c:367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:366
#: ../src/keybindings.c:302
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:372
#: ../src/keybindings.c:386
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "Beállítá_sok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:376
#: ../src/keybindings.c:421
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Kiegészítők beállításai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:380
#: ../src/search.c:629
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next _Message"
msgstr "_Következő üzenet"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Előző üzenet"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:383
#: ../src/keybindings.c:470
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:384
#: ../src/keybindings.c:473
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ugrá_s sorra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:386
#: ../src/keybindings.c:433
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Következő kijelölés keresése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:387
#: ../src/keybindings.c:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Előző kijelölés keresése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:388
#: ../src/keybindings.c:452
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Mark All"
msgstr "Mindet kijelöl"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:390
#: ../src/dialogs.c:365
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Színsablonok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _White Space"
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "So_rtörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Tartalomból megállapít"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Behúzás szélessége"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyit"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "_Bezár"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:441
#: ../src/build.c:2568
#: ../src/build.c:2845
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Build"
msgstr "Ö_sszeállítás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Címkék _betöltése"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Wi_ki"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Hi_ba jelentése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Donate"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Hozzájárulás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:455
#: ../src/sidebar.c:124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/about.c:41
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Minden jog fenntartva."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:157
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:207
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:228
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:259
msgid "Info"
msgstr "Információ"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:275
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
#: ../src/about.c:306
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:314
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:323
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:343
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:364
msgid "Contributors"
msgstr "Hozzájárultak még"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:374
#, c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:417
msgid "License"
msgstr "Licenc"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/about.c:426
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1055
#: ../src/search.c:1632
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:929
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:984
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "Egyedi szöveg"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "Elő_ző hiba"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:1486
#: ../src/build.c:2885
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:1770
#: ../src/toolbar.c:372
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:1829
#: ../src/build.c:1841
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:1940
#: ../src/build.c:1942
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:1967
#: ../src/symbols.c:742
#: ../src/tools.c:554
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Címke"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:1968
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/tools.c:539
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "Munkakönyvtár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:2099
#: ../src/build.c:2101
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Nincs fájltípus"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:2110
#: ../src/build.c:2145
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Független parancsok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Futtatási parancsok"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Build parancsok megadása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:2575
#: ../src/build.c:2605
#: ../src/build.c:2813
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "Futtat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make custom
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:2620
#: ../src/build.c:2811
#: ../src/build.c:2865
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make object
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:2622
#: ../src/build.c:2812
#: ../src/build.c:2873
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/build.c:2624
#: ../src/build.c:2810
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:431
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1062
#: ../src/keybindings.c:461
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1063
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1164
#: ../src/callbacks.c:1189
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1294
#: ../src/ui_utils.c:639
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/ui_utils.c:640
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:641
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1300
#: ../src/ui_utils.c:650
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1302
#: ../src/ui_utils.c:651
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1304
#: ../src/ui_utils.c:652
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1306
#: ../src/ui_utils.c:661
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1310
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1311
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1334
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1527
#: ../src/callbacks.c:1535
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:1673
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "Nyugat-európai"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "Kelet-ázsiai"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Közel-keleti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "To_vábbi beállítások"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/dialogs.c:361
#: ../src/dialogs.c:466
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:367
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírja?"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "A fájlnév már létezik!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/dialogs.c:581
#: ../src/dialogs.c:707
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/dialogs.c:602
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/dialogs.c:725
#: ../src/win32.c:677
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/dialogs.c:811
#: ../src/dialogs.c:1592
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/win32.c:689
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
#: ../src/dialogs.c:1204
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
#: ../src/dialogs.c:1223
#: ../src/dialogs.c:1224
#: ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231
#: ../src/dialogs.c:1232
#: ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2094
#: ../src/symbols.c:2115
#: ../src/symbols.c:2167
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1238
#: ../src/symbols.c:892
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/dialogs.c:1339
#: ../src/ui_utils.c:268
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1279
#: ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2087
#: ../src/search.c:2088
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
#: ../src/document.c:2858
msgid "Close _without saving"
msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
#: ../src/document.c:2861
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
#: ../src/document.c:2862
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
#: ../src/editor.c:4310
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulátor szélessége"
#: ../src/editor.c:4311
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
#: ../src/editor.c:4469
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fájl"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shell szkript"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentum"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext fordítás fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölő nyelvek"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "E_gyéb"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1459
#: ../src/win32.c:104
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1484
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139
#: ../src/win32.c:160
#: ../src/win32.c:165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:1532
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1225
#: ../src/main.c:828
#: ../src/socket.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1297
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1336
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/highlighting.c:1358
msgid "Color Schemes"
msgstr "Színsablonok"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:223
#: ../src/symbols.c:714
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "View"
msgstr "Nézet"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
#: ../src/keybindings.c:582
#: ../src/project.c:444
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1980
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:237
#: ../src/keybindings.c:607
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Notebook tab"
msgstr "Jegyzettömb fül"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/keybindings.c:276
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Új"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:250
#: ../src/keybindings.c:278
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:253
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:255
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Ment"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:257
#: ../src/toolbar.c:55
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Mentés másként"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:259
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:262
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:264
#: ../src/keybindings.c:283
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:266
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:269
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:271
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:288
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:290
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:299
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Törlés sor végéig"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:305
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:307
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:309
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:313
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:315
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:325
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:334
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:336
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:338
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:349
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:351
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:359
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:361
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:372
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:374
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:376
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:379
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:382
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:384
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:388
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "1. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:390
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "2. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:392
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "3. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Join lines"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Sorok egyesítése"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:405
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:411
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:413
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/search.c:463
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:428
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:430
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:437
#: ../src/search.c:619
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:439
#: ../src/search.c:871
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:442
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő üzenet"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:444
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző üzenet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:447
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Dokumentum használat keresése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:457
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:459
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:464
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:467
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:476
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:479
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:481
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor elejére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:483
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor végére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:485
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:487
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:489
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:494
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:499
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:508
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:513
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:515
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:517
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:519
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Fordítóra kapcsol"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:521
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:523
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:525
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:527
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:529
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:536
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:538
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:540
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:543
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:561
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:565
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:569
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:571
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Jelölők eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:573
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:575
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/keybindings.c:580
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:584
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:587
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:589
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:591
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:593
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző hiba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:595
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:597
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keybindings.c:602
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:849
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:861
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keyfile.c:950
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/keyfile.c:1150
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Hibaüzenetek"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Tör_lés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:121
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:122
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:123
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:124
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:125
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:127
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:128
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:132
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:135
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:137
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:141
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "libvte.so fájlneve"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:144
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:145
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:516
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "[FÁJLOK...]"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:547
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "készült %s-on ezzel:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:635
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Áthelyezi most?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:637
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:646
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:656
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:737
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:1074
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:1076
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/main.c:1293
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_Másolás"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Összeset _másol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:497
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1041
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Bővítménykezelő"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1212
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1288
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Aktív"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1294
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmény"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1300
msgid "Description"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Leírás"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1318
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1414
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmények"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1434
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1446
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1455
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Plugin:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bővítmény:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/plugins.c:1456
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Author(s):"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Szerző(k):"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/pluginutils.c:332
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Bővítmények beállítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:179
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Billentyű beolvasása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:185
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2236
#: ../src/sidebar.c:730
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Mind_et kinyitja"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2241
#: ../src/sidebar.c:736
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Mindet be_zárja"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1456
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Engedélyez"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1458
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Felülbírálás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1459
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1460
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1661
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1666
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1671
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:1676
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:183
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:184
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:301
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:371
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Dokumentum beállítások"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:406
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:525
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:779
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:781
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:833
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:872
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:880
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:896
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/printing.c:902
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "projektek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:119
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Új projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:127
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Lét_rehozás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:417
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:560
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A projekt fájl nem írható"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:200
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:950
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt megnyitása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:299
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:351
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:563
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:596
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:597
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:646
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:652
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:687
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:688
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:697
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:710
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/project.c:854
#: ../src/project.c:865
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:940
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:970
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:293
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:300
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:313
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:317
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:979
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:984
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:334
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:470
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:475
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/search.c:479
#: ../src/search.c:640
#: ../src/search.c:881
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Keresés:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple match options
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:508
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Mindet keresi"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:515
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:517
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/search.c:522
#: ../src/search.c:697
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/search.c:527
#: ../src/search.c:702
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. close window checkbox
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/search.c:533
#: ../src/search.c:715
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/search.c:537
#: ../src/search.c:719
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:634
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Cse_re & Keresés"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:643
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "C_sere erre:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:690
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Min_det cseréli"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:707
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:709
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:826
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "all"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "összes"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:828
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "project"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "projekt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:830
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "custom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "egyéni"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:834
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:900
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fáj_lok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:912
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:924
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Könyvtár:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:942
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kód_olás:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:973
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:975
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:988
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:992
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1009
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "To_vábbi beállítások:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/search.c:1282
#: ../src/search.c:2093
#: ../src/search.c:2096
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1329
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1519
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1540
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1567
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1574
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1640
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Keresés..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1651
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1692
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1794
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Keresés sikertelen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1814
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1822
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:1852
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Rossz regex: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/socket.c:228
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/stash.c:1099
msgid "Name"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Név"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/stash.c:1106
msgid "Value"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Érték"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:693
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:810
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:811
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:695
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:696
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:697
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:698
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:858
#: ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:895
#: ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:934
#: ../src/symbols.c:963
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:993
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:705
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:972
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:706
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:905
#: ../src/symbols.c:917
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:944
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típusok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:707
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típus konstruktorok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:957
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:980
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:713
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Program"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Program"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:715
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:729
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejezetek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:716
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Paragraph"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bekezdés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:717
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Group"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Csoport"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:718
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Data"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adat"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kulcsok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:868
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:992
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:738
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:813
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:752
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Struktúrák"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:851
#: ../src/symbols.c:876
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:888
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:941
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:894
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:916
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:778
#: ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:979
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:821
#: ../src/symbols.c:831
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:978
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:790
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Horgonyok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:791
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H1 Címsor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:792
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H2 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H3 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:801
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "ID kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:802
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Típus kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:820
#: ../src/symbols.c:866
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Modulok"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:822
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:832
#: ../src/symbols.c:841
#: ../src/symbols.c:879
#: ../src/symbols.c:904
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:830
#: ../src/symbols.c:975
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:958
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eljárások"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:844
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Importálás"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:852
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Entitás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:853
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Architektúrák"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:855
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Eljárások"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:856
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Változók / Jelek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:857
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Processes / Components"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Feladatok / Összetevők"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:865
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Események"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:867
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Feladatok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:880
#: ../src/symbols.c:981
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:930
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Eljárások"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:933
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Blokkok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:951
#: ../src/symbols.c:989
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:943
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Definíciók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:950
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Célok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:959
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Indexes"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Indexek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:960
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Tables"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Táblák"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:961
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Triggers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Triggerek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:962
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Views"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nézetek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:982
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Struktúrák"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:983
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1728
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1751
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1758
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1759
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Példa:\n"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1773
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Betöltött címkék"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1780
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1800
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1803
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1943
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:1945
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:2251
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/symbols.c:2258
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Keresés mező"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Sorhoz ugrás mező"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elválasztó"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:580
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "--- Elválasztó ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:949
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:965
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elérhető elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:986
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Megjelenített elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:109
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Command not found"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Parancs nem található"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:260
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:326
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
2008-04-07 16:40:55 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:358
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:522
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "ID"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Azonosító"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:745
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:843
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:853
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:859
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:868
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:880
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:894
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:908
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:588
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:596
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/sidebar.c:604
#: ../plugins/filebrowser.c:659
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/sidebar.c:709
#: ../plugins/filebrowser.c:630
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Keresés _fájlokban"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/sidebar.c:719
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:185
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:219
#, c-format
msgid "%dL"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "%dS"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:225
#: ../src/ui_utils.c:232
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "OLV"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:227
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:241
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "SP "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:247
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:255
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "MÓDOSÍT"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:328
#, c-format
msgid "pos: %d"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "poz: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:330
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#, c-format
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid "style: %d"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "stílus: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:382
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "(új példány)"
2008-04-15 07:47:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:412
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:608
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:610
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:611
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:612
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:674
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1819
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1819
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl kiválasztása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1978
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Mindet menti"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:1979
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Összeset bezár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/ui_utils.c:2225
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Válassz böngészőt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:366
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:367
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/vte.c:548
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/vte.c:553
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "T_erminál újraindítása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/vte.c:576
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/vte.c:670
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/win32.c:159
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Geany projekt fájlok"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/win32.c:164
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály tervező"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:38
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:435
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:446
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create C++ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "C++ osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:449
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:452
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Create PHP Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "PHP osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:469
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Névtér"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
#: ../plugins/classbuilder.c:478
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejléc fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forráskód fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:489
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Öröklés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:491
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő osztály:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:499
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Forrás fájl"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő fejléc:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:512
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Globális"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:531
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő GType:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:536
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Implementálja:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Beállítások"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:555
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Konstruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:560
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Destruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Absztrakt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:570
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szingleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:580
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Constructor type:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Konstruktor típusa:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2008-11-05 23:08:24 +00:00
msgstr "O_sztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_C++ osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_GTK+ osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_PHP Osztály"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:42
#: ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46
#: ../plugins/saveactions.c:42
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:35
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:78
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:84
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:182
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:237
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:278
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:286
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:299
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:315
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:370
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:475
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:491
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:502
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:516
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:522
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:740
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:755
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_HTML csere"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:762
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:771
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:786
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:789
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/htmlchars.c:792
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:39
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:171
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl exportálása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:189
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:191
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:201
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:203
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:281
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:333
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:781
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:788
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_HTML formátumban"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/export.c:794
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_LaTeX formátumban"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fájlböngésző"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:45
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:445
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:615
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Külső m_egnyitás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:640
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:871
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:876
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Frissítés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:881
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Saját könyvtár"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:886
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:900
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szűrő:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:909
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2012-06-08 13:24:29 +02:00
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Műveletek mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:41
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:171
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:203
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:221
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:313
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:382
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:467
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:548
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Automatikus mentés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
#: ../plugins/saveactions.c:612
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Engedélyezés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:558
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:566
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "másodperc"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:575
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:583
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:590
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:610
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Azonnali mentés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:620
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:651
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat példány"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:661
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:684
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2012-06-08 13:24:29 +02:00
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/saveactions.c:697
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:273
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-08 13:24:29 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:290
#: ../plugins/splitwindow.c:418
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:433
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:400
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak _felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Side by Side"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Egy_más mellett"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:413
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fent és lent"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:429
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Felosztás vízszintesen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../plugins/splitwindow.c:431
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Felosztás függőlegesen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hi_baüzenetek"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Szűrő törlése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL fájl"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s szkript fájl"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
#~ "Leírás: %s\n"
#~ "Szerző(k): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
#~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
#~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
#~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
#~ "későbbi) verzión fut.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Névtér:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Osztály neve:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintesen"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
#~ "megtekintéséhez."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
#~ "állítva a dokumentumnál"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
#~ "használatához."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
#~ "</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
#~ "Geany újraindítása szükséges."
2012-06-08 13:24:29 +02:00