geany/po/sk.po

6003 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-18 19:57:26 +01:00
# Slovak translations for Geany package.
# Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2014-03-18 19:57:26 +01:00
# Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
2018-12-04 20:10:56 +01:00
# Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
2018-12-04 20:10:56 +01:00
"PO-Revision-Date: 2018-12-04 19:26+0100\n"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Language-Team: Slovak\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Integrované vývojové prostredie"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
2016-07-02 16:02:37 +02:00
msgstr "Text;Editor;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skryť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Formátovať"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "V_ložiť"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť popis _funkcie"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Viac"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _dátum"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "neviditeľné"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vložiť „_include <…>“"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
msgid "Insert Alternative _White Space"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Hľadať"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
msgid "Find _Usage"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Nájsť použitie"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
msgid "Find _Document Usage"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Konte_xtová akcia"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadne"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Základné"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prítomné znaky"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vľavo"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vpravo"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
msgid "Preferences"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
"nepotrebujete."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "<b>Spustenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window size"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Uložiť rozmery okna"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Save window position"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Uložiť polohu okna"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Ukončenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
"absolútna cesta."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbory s projektami:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
"konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
"adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Spustenie"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
"zobrazované v okne stavových správ."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
"pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
"štandardné dialógové okná GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
"predchádzajúce“"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
"v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "<b>Hľadanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť relácie pre projekty"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
"uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
"úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
msgid "General"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Všeobecné"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Výskyt"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Bočný panel</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Okno správ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zoznam symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Okno správ:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nastaví písmo editora"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť karty editora"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
"zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vedľa aktuálnej"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
"umiestnenia na začiatok alebo koniec"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "<b>Karty editora</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Bočný panel:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Karty dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Systémové nastavenie"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Ikony _a text"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Iba _ikony"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iba _text"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "S_ystémové nastavenie"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Maĺé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "V_eľmi malé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Veľké ikony"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
"zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
"nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
"prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
"začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
"na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
"presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zbaľovanie kódu"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
"počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
"riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
"použitý na označenie prepnutého komentára."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Width:"
2018-12-04 20:10:56 +01:00
msgstr "_Šírka:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Auto-indent _mode:"
2018-12-04 20:10:56 +01:00
msgstr "_Režim automatického odsadzovania:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zistiť zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Tabulátory _a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Medzery"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Tabulárory"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab _key indents"
2018-12-04 20:10:56 +01:00
msgstr "Odsadzovanie pomocou _klávesu Tab"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
"tabulátoru"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
"a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"globálnych premenných, …)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"dokončovania symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
"aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
"výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
"aktualizovanie."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zátvorky ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zložené zátvorky { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Úvodzovky \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokončovanie"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť konce riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť značky"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
"používa na označovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
2016-11-05 23:50:50 +01:00
msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stĺpec:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Farba:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
msgid "Color Chooser"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Výber farby"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
"dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
"označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Čiara"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pozadie"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
"nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Povolené"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zakázané"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"obdĺžnikového výberu"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vždy"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"neexistuje"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové súbory</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
"Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
"nie je potrebné)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
"kódovaní"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
"predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
msgid "Replace tabs with space"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
"vypnutú kontrolu."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prehliadač:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"skriptu)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Kontextová akcia:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
"%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
"spustením príkazu."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Príkazy</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "E-mailová adresa vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Iniciálky mena vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Počiatočná verzia:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Názov spoločnosti"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vývojár:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "E-Mailová adresa:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Iniciálky:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Meno vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dátum a čas:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
"je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
2015-05-10 21:30:06 +02:00
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
msgid "Templates"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Šablóny"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zmeniť"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
#: ../src/prefs.c:1617
msgid "Keybindings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Príkaz:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Tlačiť čísla strán"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
"strany."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
"aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
"použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tlač</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
msgid "Printing"
msgstr "Tlač"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Písmo:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Farba textu:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Farba pozadia:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Počet riadkov histórie:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
"terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rolovať pri výstupe"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Blikajúci kurzor"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
"zmenu zamerania)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
"F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
"vo virtuálnom terminály."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
"Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
"ukončenia programu"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
msgid "Various"
msgstr "Rôzne"
#: ../data/geany.glade.h:344
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../data/geany.glade.h:345
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (zo _šablóny)"
#: ../data/geany.glade.h:346
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Open..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Otvoriť…"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Recent _Files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "N_edávne súbory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Save _As..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Uložiť _ako…"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "U_ložiť všetky"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
#: ../src/sidebar.c:718
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Reload"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Znova načítať"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "R_eload As"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Znova na_čítať ako"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:352
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenia _strany"
#: ../data/geany.glade.h:353
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Print..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Tlačiť…"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "C_lose All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zavrieť všetk_y"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Príkazy"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
msgid "Cu_t Current Line(s)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
msgid "D_uplicate Line or Selection"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
msgid "S_elect Current Line(s)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
msgid "Se_lect Current Paragraph"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vybrať _odsek"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
msgid "_Send Selection to Terminal"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
msgid "_Reflow Lines/Block"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
msgid "T_oggle Case of Selection"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zakomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Odkomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Z_menšiť odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
msgid "S_mart Line Indent"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odoslať výber _do"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť _komentár"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
msgid "P_lugin Preferences"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:378
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Find..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Nájsť…"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nájsť n_asledujúce"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Find in F_iles..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nájsť v _súboroch…"
#: ../data/geany.glade.h:382
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Replace..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Na_hradiť…"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nas_ledujúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
msgid "Go to Ne_xt Marker"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
msgid "Go to Pre_vious Marker"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
#: ../data/geany.glade.h:387
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Go to Line..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prejsť na _riadok…"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
msgid "Find Next _Selection"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
msgid "Find Pre_vious Selection"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
msgid "_Mark All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Označiť _všetky výskyty"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Zobraziť"
#: ../data/geany.glade.h:393
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Change _Font..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zmeniť _písmo…"
#: ../data/geany.glade.h:394
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Change _Color Scheme..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _značky"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Zobraziť okno _správ"
#: ../data/geany.glade.h:403
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Show _Toolbar"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Show Side_bar"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť b_očný panel"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Automatické odsadzovanie"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Ty_p odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Zistiť z obsahu"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Tabulátory _a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Šírka o_dsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Iba na čítanie"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť _kódovanie"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
msgid "_Clone"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "K_lonovať"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zbaliť vš_etky"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rozbaliť všetk_y"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Od_strániť značky"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pro_jekt"
#: ../data/geany.glade.h:438
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_New..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Nový…"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nedávne _projekty"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
msgid "_Build"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Z_ostaviť"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Konfi_guračné súbory"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Výber _farby"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "Počet _slov"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Ladiace správy"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Webová stránka"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "W_iki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nahlásiť _chybu…"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Darovať…"
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilátor"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "_Name:"
2018-12-04 20:10:56 +01:00
msgstr "_Názov:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Description:"
2018-12-04 20:10:56 +01:00
msgstr "_Popis:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Base path:"
2018-12-04 20:10:56 +01:00
msgstr "Základná _cesta:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File _patterns:"
2018-12-04 20:10:56 +01:00
msgstr "_Vzory názvov súborov:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
"okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
"alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
"súboru projektu."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazenie:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Veľkosť:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Iba na čítanie:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Upravené:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Zmenené:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Posledný prístup:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(iba v rámci Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnenia:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Čítať:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zapisovať:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Spustiť:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Ostatný:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2018\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2018-12-04 20:10:56 +01:00
"Copyright (c) 2005-2018\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
2016-07-02 16:02:37 +02:00
"Všetky práva vyhradené."
#: ../src/about.c:171
msgid "About Geany"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:215
msgid "A fast and lightweight IDE"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
#: ../src/about.c:237
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:269
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: ../src/about.c:285
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
#: ../src/about.c:292
msgid "maintainer"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "správca"
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
msgid "developer"
msgstr "vývojár"
#: ../src/about.c:324
msgid "translation maintainer"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "správca prekladov"
#: ../src/about.c:333
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"
#: ../src/about.c:353
msgid "Previous Translators"
msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
#: ../src/about.c:374
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/about.c:384
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
#: ../src/about.c:410
msgid "Credits"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zásluhy"
#: ../src/about.c:427
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:436
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "%s (v adresári: %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Proces zlyhal (%s)"
#: ../src/build.c:809
2015-11-09 15:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
#: ../src/build.c:845
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
"Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
#: ../src/build.c:935
2016-07-02 16:02:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
2016-07-02 16:02:37 +02:00
"Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
"terminálu v Nastavenia->Nástroje."
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kompilácia zlyhala."
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vlastný text"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"príkazu."
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Next Error"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nasledujúca chyba"
#: ../src/build.c:1302
msgid "_Previous Error"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Predchádzajúca chyba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
msgid "_Set Build Commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
#: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
#: ../src/build.c:1602
msgid "Compile the current file with Make"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
#: ../src/build.c:1621
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
#: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
msgid "No more build errors."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
#: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
msgid "Set menu item label"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Označenie"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Príkaz"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Working directory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pracovný adresár"
#: ../src/build.c:1790
msgid "Reset"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Click to set menu item label"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
#, c-format
msgid "%s commands"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Príkazy pre: %s"
#: ../src/build.c:1933
msgid "No filetype"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadny typ súboru"
#: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
msgid "Error regular expression:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Independent commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nezávislé príkazy"
#: ../src/build.c:2002
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
#: ../src/build.c:2011
msgid "Execute commands"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Príkazy pre spustenie"
#: ../src/build.c:2023
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
"pre viac detailov."
#: ../src/build.c:2181
msgid "Set Build Commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
#: ../src/build.c:2396
msgid "_Compile"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zostaviť"
#: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
msgid "_Execute"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Spustiť"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Make Custom _Target..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Make vlastný _cieľ…"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
msgid "Make _Object"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Make _objekt"
#: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
msgid "_Make"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2692
msgid "_Make All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Make _všetko"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr[0] "%d súbor uložený."
msgstr[1] "%d súbory uložené."
msgstr[2] "%d súborov uložených."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
msgid "Go to Line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prejsť na riadok"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadne ďalšie správy."
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Check the path setting in Preferences."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
2015-11-09 15:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1505
msgid "No context action set."
2018-02-13 18:52:39 +01:00
msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "„%s“ nebol nájdený."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zistiť zo súboru"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Programovacie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Skriptovacie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Značkovanie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Viac možností"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť kódovanie:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
"určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
"správne.\n"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
"zvoleným kódovaním."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť typ súboru:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"automaticky zistiť na základe prípony.\n"
"Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
"zvoleným súborovým typom."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zo_braziť"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
"otvorené iba na čítanie."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Prepísať?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
msgid "Error"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:733
msgid "Question"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Otázka"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
msgid "Warning"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Varovanie"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
msgid "Information"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Informácia"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Neuložiť"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať písmo"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"súboru)"
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "neznáme"
#: ../src/dialogs.c:1219
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"podporované"
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
"pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
"stratu dát.\n"
"Súbor bol otvorený len na čítanie"
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Medzery"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tabulátory"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tabulátory a medzery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
2018-12-04 20:10:56 +01:00
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr ", iba na čítanie"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zahodiť históriu"
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2017-09-01 23:57:42 -07:00
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
"obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
"Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
"Nastavenia->Rôzne."
#: ../src/document.c:1626
msgid "The file has been reloaded."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbor bol znova načítaný."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Chybová správa: %s\n"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Chybová správa: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
msgid "_Overwrite"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Prepísať"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2015-11-09 15:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
msgid "Try to resave the file?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"%s\n"
"\n"
"Súbor na disku mohol byť orezaný!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor %s bol uložený."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
#: ../src/document.c:3633
msgid "Do you want to reload it?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
#: ../src/editor.c:4468
msgid "Enter Tab Width"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
#: ../src/editor.c:4469
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
#: ../src/editor.c:4674
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Grécke"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Južná Európa"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Západné"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stredná Európa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cyrilika/Rusko"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rumunčina"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Arabčina"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hebrejčina"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Arménčina"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Gruzínčina"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Thajčina"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Turečtina"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vietnamčina"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Čínština (tradičná)"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Japončina"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kórejčina"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Bez kódovania"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Východná Ázi_a"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_JZ a JV Ázia"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Blízky Východ"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Východná Ázia"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "JV a JZ Ázia"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Blízky Východ"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "%s zdrojový súbor"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "%s súbor"
#: ../src/filetypes.c:89
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s skript"
#: ../src/filetypes.c:90
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../src/filetypes.c:155
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:156
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:169
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Config"
msgstr "Konfigurácia"
#: ../src/filetypes.c:170
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Gettext translation"
msgstr "Preklad Gettext"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Programovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Skriptovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Značkovanie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Ostatné"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Všetky zdrojové súbory"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "bez_nazvu"
#: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
#: ../src/highlighting.c:1301
msgid "Default"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Predvolené"
#: ../src/highlighting.c:1342
msgid "The current filetype overrides the default style."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
#: ../src/highlighting.c:1368
msgid "Color Schemes"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Farebné schémy"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Search"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Hľadať"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Go to"
msgstr "Prejsť na"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "View"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2215
msgid "Build"
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
msgid "Help"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Focus"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zameranie"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Notebook tab"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Karty dokumentov"
#: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Save all"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť všetky"
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Close all"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zavrieť všetky"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Reload file"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Znova načítať"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Quit"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Koniec"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Undo"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vrátiť späť"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Redo"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Opakovať vrátené"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Delete to line end"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vymazať do konca riadku"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Delete to beginning of line"
2016-11-05 23:50:50 +01:00
msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "_Transpose Current Line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Scroll to current line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Scroll up the view by one line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Scroll down the view by one line"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Complete snippet"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokončiť útržok"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Move cursor in snippet"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Suppress snippet completion"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Context Action"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Kontextová akcia"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Complete word"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokončiť slovo"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Show calltip"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť typ funkcie"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Word part completion"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Dokončenie časti slova"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move line(s) up"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť riadky hore"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Move line(s) down"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť riadky dole"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Cut"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Copy"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Paste"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vložiť"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Select All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Select current word"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vybrať slovo"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Select to previous word part"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Select to next word part"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle line commentation"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Comment line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zakomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Uncomment line(s)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odkomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Increase indent"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Decrease indent"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Increase indent by one space"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Decrease indent by one space"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Send to Custom Command 1"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 2"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 3"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 4"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 5"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 6"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 7"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Send to Custom Command 8"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Send to Custom Command 9"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Join lines"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spojiť riadky"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Insert date"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť dátum"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Insert New Line Before Current"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line After Current"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
msgid "Find"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Find Next"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nájsť nasledujúce"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Find Previous"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
#: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
msgid "Find in Files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť v súboroch"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Next Message"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nasledujúca správa"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Previous Message"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Predchádzajúca správa"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Find Usage"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť použitie"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Find Document Usage"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
#: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to matching brace"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle marker"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť značku"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Go to Symbol Definition"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to Symbol Declaration"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to Start of Line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to End of Line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prejsť na koniec riadka"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Go to Start of Display Line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Go to End of Display Line"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Go to Previous Word Part"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Go to Next Word Part"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Fullscreen"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Toggle Messages Window"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Toggle Sidebar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Zoom In"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Zoom Out"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Zoom Reset"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Normálna veľkosť"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Editor"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na editor"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Search Bar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Message Window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na okno správ"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Compiler"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na kompilátor"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Messages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na správy"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Scribble"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť na poznámky"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Switch to VTE"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to Sidebar"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na bočný panel"
#: ../src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
#: ../src/keybindings.c:645
msgid "Switch to left document"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
#: ../src/keybindings.c:647
msgid "Switch to right document"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
#: ../src/keybindings.c:649
msgid "Switch to last used document"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
#: ../src/keybindings.c:652
msgid "Move document left"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť dokument doľava"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Move document right"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Move document first"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
#: ../src/keybindings.c:659
msgid "Move document last"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Presunúť dokument na koniec"
#: ../src/keybindings.c:664
msgid "Toggle Line wrapping"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
#: ../src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line breaking"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Replace spaces with tabs"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Toggle current fold"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Fold all"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../src/keybindings.c:680
msgid "Unfold all"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../src/keybindings.c:682
msgid "Reload symbol list"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:684
msgid "Remove Markers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť značky"
#: ../src/keybindings.c:686
msgid "Remove Error Indicators"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:688
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Make all"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Make všetko"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Make custom target"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Make vlastný cieľ"
#: ../src/keybindings.c:702
msgid "Make object"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Make objekt"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Next error"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nasledujúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:706
msgid "Previous error"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Predchádzajúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:708
msgid "Run"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spustiť"
#: ../src/keybindings.c:710
msgid "Build options"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Voľby pre zostavenie"
#: ../src/keybindings.c:715
msgid "Show Color Chooser"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť Výber farieb"
#: ../src/keybindings.c:998
msgid "Keyboard Shortcuts"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../src/keybindings.c:1010
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
#: ../src/keyfile.c:1033
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
#: ../src/keyfile.c:1260
msgid "Failed to load one or more session files."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
#: ../src/libmain.c:122
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
2017-11-06 20:59:09 +01:00
"Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"použití spolu s --line)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "COLUMN"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "STĹPEC"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Použiť alternatívny priečinok ADRESÁR pre konfiguráciu"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "DIR"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "ADRESÁR"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Print internal filetype names"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
#: ../src/libmain.c:129
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr ""
"Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou "
"Geany"
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
msgid "FILE"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "SÚBOR"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "LINE"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "RIADOK"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load plugins"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
#: ../src/libmain.c:139
2015-05-10 21:20:55 +02:00
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:140
msgid "Don't load the previous session's files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Don't load terminal support"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
#: ../src/libmain.c:143
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Be verbose"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rozsiahly výstup"
#: ../src/libmain.c:146
msgid "Show version and exit"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
#: ../src/libmain.c:536
msgid "[FILES...]"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "[SÚBORY...]"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "A fast and lightweight IDE."
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Rýchle a nenáročné IDE."
#: ../src/libmain.c:539
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:572
#, c-format
msgid "built on %s with "
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "zostavený v %s s "
#: ../src/libmain.c:665
msgid "Move it now?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Presunúť ho teraz?"
#: ../src/libmain.c:667
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
#: ../src/libmain.c:676
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:686
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Prosím vykonajte tento presun ručne."
#: ../src/libmain.c:768
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
"Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
#: ../src/libmain.c:1175
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Toto je Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
#: ../src/libmain.c:1401
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
#: ../src/libmain.c:1439
msgid "Configuration files reloaded."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Ladiace správy"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/msgwindow.c:219
msgid "Status messages"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stavové správy"
#: ../src/msgwindow.c:673
msgid "C_opy"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/msgwindow.c:682
msgid "Copy _All"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kopírovať _všetky"
#: ../src/msgwindow.c:712
msgid "_Hide Message Window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Skryť okno so správami"
#: ../src/msgwindow.c:773
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
#: ../src/msgwindow.c:1209
msgid "The document has been closed."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Dokument bol zatvorený."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť na dokument"
#: ../src/notebook.c:477
msgid "Open in New _Window"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: ../src/notebook.c:502
msgid "Close Documents to the _Right"
2017-11-06 20:59:09 +01:00
msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
"prosím zostavte modul znovu."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Správca _zásuvných modulov"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"\n"
"<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
"deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Verzia:\t%s\n"
"Autor(i):\t%s\n"
"Názov súboru:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Aktívny"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zásuvný modul"
#: ../src/plugins.c:1936
msgid "Plugins"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zásuvné moduly"
#: ../src/plugins.c:1977
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
#: ../src/plugins.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:427
msgid "Configure Plugins"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zachytiť kláves"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rozbaliť vš_etky"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zbaliť všetk_y"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Akcia"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Klávesová skratka"
#: ../src/prefs.c:1485
msgid "_Allow"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "P_ovoliť"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "_Override"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Prepísať"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "Override that keybinding?"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
#: ../src/prefs.c:1489
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1698
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
"textovej reprezentácie skratky."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1713
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Stránkovanie"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
2015-11-09 15:58:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vytvoriť"
#: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Názov projektu"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
"nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
#: ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Základná cesta:"
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
msgid "Project file could not be written"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť projekt"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
msgstr "Súbory projektu"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyberte názov projektu"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
msgid "_Use regular expressions"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
#: ../src/search.c:313
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
2016-11-05 23:50:50 +01:00
"Používať regulárne výrazy jayzka Perl. Pre viac detailov o používaní "
"regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
#: ../src/search.c:318
msgid "Use _escape sequences"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Použiť _escape sekvencie"
#: ../src/search.c:322
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
"kontrolnými znakmi"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use multi-line matchin_g"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
#: ../src/search.c:330
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
"riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
"režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
"ako normálne znaky."
#: ../src/search.c:343
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať od _konca"
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
msgid "C_ase sensitive"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
msgid "Match only a _whole word"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
#: ../src/search.c:357
msgid "Match from s_tart of word"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
#: ../src/search.c:473
msgid "_Previous"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Predchádzajúci"
#: ../src/search.c:478
msgid "_Next"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nasledujúci"
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
msgid "_Search for:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Hľadaný výraz:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:510
msgid "_Find All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nájsť všetky_"
#: ../src/search.c:517
msgid "_Mark"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Označiť"
#: ../src/search.c:519
msgid "Mark all matches in the current document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
msgid "In Sessi_on"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "V _relácii"
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
msgid "_In Document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "V _dokumente"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
msgid "Close _dialog"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Z_avrieť okno"
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť _s:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:692
msgid "Re_place All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nahradiť všetk_y"
#: ../src/search.c:709
msgid "In Se_lection"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vo vý_bere"
#: ../src/search.c:711
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
#: ../src/search.c:828
msgid "all"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "všetky"
#: ../src/search.c:830
msgid "project"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:832
msgid "custom"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "vlastný"
#: ../src/search.c:836
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
"projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
"vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
#: ../src/search.c:898
msgid "Fi_les:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Súbory:"
#: ../src/search.c:910
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
#: ../src/search.c:922
msgid "_Directory:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Adresár"
#: ../src/search.c:941
msgid "E_ncoding:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Kódovanie"
#: ../src/search.c:965
msgid "See grep's manual page for more information"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
#: ../src/search.c:967
msgid "_Recurse in subfolders"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
#: ../src/search.c:980
msgid "_Invert search results"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
#: ../src/search.c:984
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
#: ../src/search.c:1001
msgid "E_xtra options:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Ďalšie _parametre:"
#: ../src/search.c:1009
msgid "Other options to pass to Grep"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vyhľadávanie…"
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
#: ../src/search.c:1719
2015-11-09 15:58:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Žiadne zhody."
#: ../src/search.c:1911
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
"Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
#: ../src/spawn.c:260
msgid "Program not found"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Program nebol nájdený"
#: ../src/spawn.c:766
msgid "Failed to change to the working directory"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hodnota"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kapitola"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia 1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia 2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia 3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Príloha"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Iné"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Konštruktory typov"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Funkcie"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcie"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Odsek"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Skupina"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dáta"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kľúče"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prostredie"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Podsekcia"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Podpodsekcia"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Časti"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zostava"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kroky"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Traits"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/symbols.c:559
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Implementations"
msgstr "Implementácie"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Typedefs / Enums"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Definície typov"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Macros"
msgstr "Makrá"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Methods"
msgstr "Metódy"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Balíček"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhrania"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Konštanty"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Značky"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Menné priestory"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Triedy"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Odkazy"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "H1 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "H2 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "H3 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "ID selektory"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Typové selektory"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia úroveň 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia úroveň 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia úroveň 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Sekcia úroveň 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Singletony"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Procedúry"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Importy"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Entity"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Architektúry"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Funkcie / Procedúry"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Premenné / Signály"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Udalosti"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Funkcie / Úlohy"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Enums"
msgstr "Enumerácie"
#: ../src/symbols.c:763
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Programs"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Programy"
#: ../src/symbols.c:765
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Functions / Subroutines"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Funkcie / Podprogramy"
#: ../src/symbols.c:768
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Components"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Komponenty"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Bloky"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Definície"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ciele"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Indexy"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tabuľky"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spúšťače"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/symbols.c:831
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Extern Variables"
msgstr "Externé premenné"
#: ../src/symbols.c:1636
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
#: ../src/symbols.c:1662
2016-03-07 21:56:38 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
2016-03-07 21:56:38 +01:00
"Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
"nájdené žiadne symboly.\n"
#: ../src/symbols.c:1669
2016-03-07 21:56:38 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2016-03-07 21:56:38 +01:00
"Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"\n"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Príklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1684
msgid "Load Tags File"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Načítať súbor symbolov"
#: ../src/symbols.c:1691
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1711
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
#: ../src/symbols.c:1714
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1949
2016-03-07 21:56:38 +01:00
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1952
#, c-format
msgid "%s: %lu"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:2579
msgid "Sort by _Name"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
#: ../src/symbols.c:2586
msgid "Sort by _Appearance"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
2016-11-05 23:50:50 +01:00
"Nie je možné spustíť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
"častou príčinou chýb. Chyba: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Kopírovať výber"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vložiť obsah schránky"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vymazať výber"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
"palety"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zväčšiť text"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zmenšiť text"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ukončiť Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytlačiť dokument"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť nový súbor"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vyhľadávacie pole"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pole prejsť na"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Oddeľovač"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "--- Oddeľovač ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"možné zoradiť ťahaním."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
#: ../src/tools.c:242
2015-11-09 15:58:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach vlastných príkazov."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
"príkazu ho automaticky nahradí."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
#: ../src/tools.c:696
msgid "Word Count"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:705
msgid "selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "výber"
#: ../src/tools.c:710
msgid "whole document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:719
msgid "Range:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:731
msgid "Lines:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Riadky:"
#: ../src/tools.c:745
msgid "Words:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Slová:"
#: ../src/tools.c:759
msgid "Characters:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znaky:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
2016-03-07 21:56:38 +01:00
msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
msgid "H_ide Sidebar"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Skryť _bočný panel"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Find in Files..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nájsť v _súboroch…"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť _cesty"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
2012-05-16 09:31:51 +02:00
#, c-format
msgid "%dL"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "%dL"
2012-05-16 09:31:51 +02:00
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "ČÍT"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "CEZ"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "VKL"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "MEDZ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "T/M"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "ZMEN"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr " (nová inštancia)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Štandardná knižnica C"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Štandardná knižnica C++"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
"ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
"dlhý)."
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/ui_utils.c:2176
msgid "_Filetype Configuration"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Save All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Uložiť všetko"
#: ../src/ui_utils.c:2214
msgid "Close All"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zavrieť všetko"
#: ../src/ui_utils.c:2448
msgid "Geany cannot start!"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať prehliadač"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
"prehliadač."
#: ../src/utils.c:376
msgid "Windows (CRLF)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Classic Mac (CR)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Unix (LF)"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CRLF"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:388
msgid "CR"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:389
msgid "LF"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:585
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
#: ../src/vte.c:766
msgid "_Set Path From Document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../src/vte.c:771
msgid "_Restart Terminal"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Reštartovať terminál"
#: ../src/vte.c:804
msgid "_Input Methods"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Metódy vstupu"
#: ../src/vte.c:896
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
"Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Súbory projektu Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Spustiteľné súbory"
#: ../src/win32.c:799
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
2016-07-02 16:02:37 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tvorca tried"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť triedu C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Menný priestor"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Trieda"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hlavičkový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zdrojový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Dedičnosť:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Základná trieda:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Základný zdrojový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Základná hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Globálna"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zakladný GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť konštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vytvoriť deštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Je abstraktná"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Je singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Typ konštruktoru"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_C++ Class..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Trieda _C++…"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_GTK+ Class..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Trieda _GTK+…"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_PHP Class..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Trieda _PHP…"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vývojový tím Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znaky HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znaky ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Grécke znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Matematické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Technické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znaky šípok"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Interpunkčné znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rôzne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Vložiť"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
"tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "HTML (entita)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_HTML nahradenie"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Exportovať"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Exportovať súbor"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
#: ../plugins/export.c:747
msgid "_Export"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Exportovať"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:754
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "As _HTML..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Ako _HTML…"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:760
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "As _LaTeX..."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Ako _LaTeX…"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Prehliadač súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
#: ../plugins/filebrowser.c:424
msgid "Too many items selected!"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
#: ../plugins/filebrowser.c:494
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "Open in _Geany"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Otvoriť v _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:664
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Open _Externally"
msgstr "Otvoriť _externe"
#: ../plugins/filebrowser.c:689
msgid "Show _Hidden Files"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:919
msgid "Up"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Hore"
#: ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Refresh"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Obnoviť"
#: ../plugins/filebrowser.c:929
msgid "Home"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:934
msgid "Set path from document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid "Filter:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:957
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"medzerou."
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid "Focus File List"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zamerať zoznam súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
msgid "Focus Path Entry"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zamerať cestu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "External open command:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
"a %d.\n"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
"%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
"%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
msgid "Show hidden files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
msgid "Hide file extensions:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Skryť súbory s príponou:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
msgid "Follow the path of the current file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
msgid "Use the project's base directory"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Použiť základný adresár projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Akcie pri uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Automatické ukladanie"
#: ../plugins/saveactions.c:613
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Enable save when losing _focus"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Povoliť"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "sekúnd"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Okamžité uloženie"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Záložná kópia"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
2015-11-09 15:58:11 +01:00
"_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rozdelenie okna"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
2015-11-09 15:58:11 +01:00
msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "Rozdeliť _okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgstr "_Nad sebou"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Side by Side"
msgstr "Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
2014-03-18 19:57:26 +01:00
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Nad sebou"