2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translations for geany package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
2008-02-21 22:06:37 +00:00
|
|
|
|
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Редагування"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "_Формат"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вставити"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати історію зміни"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати опис функції"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_More"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати заголовок файлу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати GPL повідомлення"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати _дату"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "невидимий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
|
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пошук"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити _обраний файл"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Користування пошуком"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Користування пошуком"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Пов'язані дії"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Базове"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Current chars"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточні символи"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Match braces"
|
|
|
|
|
msgstr "Парні скоби"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
|
|
|
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
|
|
|
"disable it if you do not need it"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
|
|
|
|
|
"Вимкніть якщо він не потрібен."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати підтримку додатків"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
|
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження виходу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Питати підтвердження на виході."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
|
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tека початку роботи:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
|
|
|
|
|
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
|
|
|
|
|
"робочої теки."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Project files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли проекту:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
|
|
|
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати підтримку додатків"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
|
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
|
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
|
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шляхи</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
|
|
|
"finished"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
|
|
|
|
|
"компіляції."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
|
"new status message arrives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
|
|
|
|
|
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
|
|
|
"in the status messages window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
|
|
|
|
|
"з'являтися у ній же."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
|
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
|
|
|
"fields and the VTE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
|
|
|
|
|
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
|
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Інше</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
|
|
|
|
|
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
|
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
|
|
|
"project"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
|
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
|
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
|
|
|
"Project dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
|
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Проекти</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Інше</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
|
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
|
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
|
|
|
#. * tab label object.
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список символів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список документів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати _бічну панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Наліво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Направо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Низовина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно повідомлень:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Список символів:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message window:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно повідомлень:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифти</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати панель статусу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вкладки редактору"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати кнопки зачинення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
|
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
|
|
|
|
|
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next to current"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний файл"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
|
|
|
"of the notebook"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди вкладки блокноту"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати панель інструментів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати панель _інструментів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "System _default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст та зображення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Images only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки зображення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки текст"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шрифти</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Маленькі кнопки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Маленькі кнопки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Великі кнопки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Розмір:</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель інструментів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Переніс рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
|
|
|
|
|
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
|
|
|
|
|
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
|
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
|
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
|
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
|
|
|
"its current position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонити перетягування"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
|
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
|
|
|
|
|
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Code folding"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити згортку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
|
|
|
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
|
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
|
|
|
|
|
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
|
|
|
|
|
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
|
|
|
|
|
"попереднього рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
|
|
|
msgstr "Межа довгого рядку:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
|
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
|
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пише:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим авто-абзацу:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначити з файлу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Пробіли"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "відступи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначити з файлу"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
|
|
|
"opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити відступ"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Абзац</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Абзац</b>"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
|
|
|
"string using a single keypress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
|
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
|
|
|
"variables, ...)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
|
|
|
|
|
"глобальні змінні, ...)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
|
|
|
msgstr "Символи до друку для завершення:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
|
|
|
"autocompletion list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
|
|
|
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
|
|
|
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
|
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
|
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Завершення</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Completions"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Завершення</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати керівників розподілення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
|
|
|
|
|
"абзацу."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати пробіли"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділяти кінці рядків"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати _номери рядків"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати _межу виділення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
|
"mark lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
|
|
|
|
|
"використовується для виділення рядків."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Показати</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Компанія:"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Палітра кольорів"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
|
|
|
|
|
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
|
|
|
|
|
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
|
"(see below)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
|
|
|
|
|
"(дивіться далі)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
|
|
|
"proportional fonts)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
|
|
|
|
|
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
|
|
|
|
|
"пропорціональними шрифтами)"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити згортку"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Деактивовано"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
|
|
|
"selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Нові файли</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
|
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
|
|
|
"(usually not needed)"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
|
|
|
|
|
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
|
|
|
|
|
"потрібно)."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Кодування:</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
|
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити відступи пробілами"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
|
|
|
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Термінал:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "Браузер:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
|
|
|
"filename)"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
|
|
|
|
|
"браузеру"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділення:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Context action:"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
|
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
|
|
|
"execution."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Команди</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Інструменти"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
|
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Початкова версія:"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва компанії"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Developer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розробник:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
|
|
msgstr "Компанія:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поштова адреса:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ініціали:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я розробника"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель:"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date & time:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
|
|
|
|
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
|
|
|
|
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
|
|
|
|
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
|
|
|
|
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
|
|
|
|
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
|
|
|
|
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "C_hange"
|
|
|
|
|
msgstr "_Змінити"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Закріплення клавіш"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати номера рядків"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати номера рядків"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
|
|
|
|
|
"сторінки"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print page header"
|
|
|
|
|
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
|
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
|
|
|
|
|
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
|
|
|
|
|
"рядки сторінки."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат дати:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
|
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
|
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
|
|
|
|
|
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
|
|
|
|
|
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Кодування:</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкування"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт терміналу:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір переднього фону:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір заднього фону:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокручувати назад:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
|
msgstr "Оболонка:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
|
"emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміститися до результату"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити згортку коду"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
|
|
|
|
|
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
|
|
|
|
|
"Commander замість VTE."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати програму у VTE"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
|
|
|
"status of the executed program"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
|
|
|
|
|
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
|
|
|
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
|
|
|
|
|
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Термінал"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Various"
|
|
|
|
|
msgstr "_Попередній"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості проекту"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файлу:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Base path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Базова тека:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зразки файлу:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
|
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
|
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
|
|
|
"project filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
|
|
msgstr "_Проект"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізати"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use global settings"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Вершина"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати панель інструментів"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Файл"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове (з _шаблону)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Оста_нні файли"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти _усі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
|
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:697
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перезавантажити як"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування _сторінки"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити поточний файл"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Закрити усе"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити поточний параграф"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Move Line(s) Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати виділене до"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "З_більшити відступ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "З_меншити відступ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Надіслати виділене до"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Вставити коментарі"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти _наступне"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти _попереднє"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
|
|
|
msgstr "Шукати у _файлі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Замінити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступне по_відомлення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступне повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної мітки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "_Йти до рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти наступне виділення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти попереднє виділення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати make для _усіх"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показати"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити _шрифт"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
|
msgstr "На у_весь екран"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати панель _інструментів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати _бічну панель"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Палітра _кольорів"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати _межу виділення"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати _номери рядків"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати пробіли"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділяти кінці рядків"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати керівників розподілення"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Документ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перенесення рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
|
|
|
msgstr "Переніс рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Авто розпізнання"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
|
|
|
msgstr "_Розподілений документ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначити з файлу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_6"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_7"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_8"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки _читання"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
|
|
|
msgstr "_Записати Unicode BOM"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити _тип файлу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити _кодування"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Clone"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зачинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
|
|
|
msgstr "З_горнути усе"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Розгорнути усе"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати _маркери"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Project"
|
|
|
|
|
msgstr "_Проект"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
|
msgstr "_Нове"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Відкрити"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити проект"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зачинити"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "_Авто розпізнання"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
|
msgstr "_Побудова"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "_Інструменти"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Палітра _кольорів"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "_Кількість слів"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити _теґи"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Допомога"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Гарячі клавіші"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтернет _сторінка"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wi_ki"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Report a _Bug"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Donate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Не зберігати."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Символи"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Компілятор"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
|
msgstr "Друк"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:42
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 2005-2012\n"
|
|
|
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
|
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
|
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
|
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
|
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
|
|
|
"All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:161
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "Про Geany"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:206
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:227
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:258
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:274
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Розробники"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:281
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "підтримка"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
|
msgstr "розробник"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:313
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "перекладацька підтримка"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:322
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Перекладачі"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:342
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередні перекладачі"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:363
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
|
|
|
msgstr "Конструктори типів"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:373
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:399
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Допомагали"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:416
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліцезнія"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:425
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
|
|
|
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
|
|
|
#: ../src/build.c:748
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:786
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:811
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (у теці: %s)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка процесу (%s)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:929
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:984
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1010
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
|
|
|
|
|
"у налаштуваннях)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1027
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
|
|
|
"Preferences)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
|
|
|
|
|
"у налаштуваннях)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1181
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1195
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Компіляція була успішною."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1381
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетипові налаштування make"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1382
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1460
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
|
|
|
msgstr "_Наступна помилка"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1462
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
|
|
|
msgstr "_Попередній"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. arguments
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити власні команди"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1767
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
|
|
|
|
|
"замовчанням"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1769
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1771
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
|
|
|
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1798
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Більше не має помилок побудови."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set menu item label"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Мітка"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1955
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Working directory"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (у теці: %s)"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1956
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддалити"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2001
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s commands"
|
|
|
|
|
msgstr "%s команди"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2087
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "No filetype"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити _тип файлу"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2124
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити коментар"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2156
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити власні команди"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2177
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
|
|
|
"for details."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2335
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити власні команди"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2547
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
|
msgstr "_Компіляція"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Make"
|
|
|
|
|
msgstr "Make:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2843
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Make All"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати make для _усіх"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:206
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Файл %s збережено."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Файл %s збережено."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "До рядку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1066
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "дд.мм.рррр"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "мм.дд.рррр"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
|
msgstr "рррр/мм/дд"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
|
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1313
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Власний формат дати"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1314
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
|
|
|
|
|
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1337
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "No more message items."
|
|
|
|
|
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1676
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:219
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Визначити з файлу"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:222
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "West European"
|
|
|
|
|
msgstr "_Західні Європейські"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:224
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "East European"
|
|
|
|
|
msgstr "_Східні Європейські"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "East Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "Східні _Азіатські"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "_SE & SW Азіатські"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
|
|
|
msgstr "_Центрального сходу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Юнікод"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:281
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опції"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:288
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати _приховані файли"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:299
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити кодовування:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
|
"encoding."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
|
|
|
|
|
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
|
|
|
|
|
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
|
|
|
|
|
"вказаним кодуванням."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити тип файлу:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
|
"filetype."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
|
|
|
|
|
"файлу.\n"
|
|
|
|
|
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
|
|
|
|
|
"як файли вказаного розширення."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
|
|
|
|
|
"будуть відкриті тільки для читання."
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначити з розширення файлу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:524
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "_Обминути"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти файл"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:563
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "R_ename"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити _назву"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:684
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитання"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:770
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Не зберігати."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:799
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не збережено."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:862
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть шрифт"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1163
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
|
"new file)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
|
|
|
|
|
"файлу)."
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
|
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "невідоме"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1228
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Тип:</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1242
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Розмір:</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1258
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Розташування:</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1272
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1279
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
|
msgstr "(тільки у Geany)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1288
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Кодування:</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
|
|
|
msgstr "(з BOM)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1298
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
|
|
|
msgstr "(без BOM)"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1309
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1323
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Змінений:</b>"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1337
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Використаний:</b>"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1359
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. Header
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1367
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
|
msgstr "Читає:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1374
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пише:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. Owner
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1389
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. Group
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1425
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. Other
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1461
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "Інше:"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s зачинено."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:744
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:815
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:821
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
|
"supported."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:831
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
|
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
|
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
|
|
|
|
|
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
|
|
|
|
|
"може привести до втрати інформації.\n"
|
|
|
|
|
"Дозволено тільки читати файл."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1033
|
|
|
|
|
msgid "Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Пробіли"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1036
|
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "відступи"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1039
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
|
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1044
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1055
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1207
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s перезавантажено."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
|
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
|
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1215
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1217
|
|
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
|
msgstr ", тільки читання"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1413
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка зберігання файлу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1500
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
|
|
|
"remains unsaved."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
|
|
|
|
|
"збереженим."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1522
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Повідомлення про помилку: %s\n"
|
|
|
|
|
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1527
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1587
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1605
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1768
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1773
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1775
|
|
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка зберігання файлу."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1799
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s збережено."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1948
|
|
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
|
|
|
|
|
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2040
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2916
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2917
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
|
"the current buffer."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
|
|
|
|
|
"поточний буфер."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2935
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2938
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2939
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4348
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина абзацу:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4349
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4511
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кельтські"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Грецькі"
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "Скандинавські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "Південної Європи"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "Західні"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Балтійські"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Центральної Європи"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилиця"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилиця/Російські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилиця/Українські"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румунські"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Єврейські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
msgstr "Єврейські графічні"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Вірменські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грузинські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайландські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турецькі"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "В'єтнамські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайські спрощені"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайські традиційні"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корейські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Без кодування"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
|
|
|
msgid "_West European"
|
|
|
|
|
msgstr "_Західні Європейські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
|
|
|
msgid "_East European"
|
|
|
|
|
msgstr "_Східні Європейські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "Східні _Азіатські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
|
|
|
msgstr "_SE & SW Азіатські"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
|
|
|
msgstr "_Центрального сходу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "_Юнікод"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
|
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s source file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл-джерело %s"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл-джерело %s"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:311
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shell script"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрипт на мові Shell"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:319
|
|
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:326
|
|
|
|
|
msgid "XML document"
|
|
|
|
|
msgstr "документ XML"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:350
|
|
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл конфігурацій"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:425
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
|
|
|
msgstr "перекладацька підтримка"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:734
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Мови _програмування"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:735
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Мови _скриптів"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:736
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Мови _розмітки"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:737
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Інше</b>"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "All Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі вихідні коди"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "Усі файли"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1548
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "безіменний"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:224
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1329
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1368
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
|
|
|
|
|
"замовчанням"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1369
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1390
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Палітра _кольорів"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. visual group order
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити усе"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "_Формат"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вставити"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Секції"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пошук"
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
|
|
msgstr "До рядку"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показати"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "_Документ"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1882
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "Побудувати"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди вкладки блокноту"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити обраний файл"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти усе"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти усе"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачинити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачинити усе"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити усе"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Крок вперед"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Крок назад"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
|
|
|
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити поточний рядок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
|
|
|
msgstr "Довершений шматок"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Context Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Пов'язані дії"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete word"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити слово"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список макросів"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
|
|
|
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
|
|
|
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізати"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити усе"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select current word"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити поточне слово"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної мітки"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити відступ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити відступ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert date"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити дату"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти наступне"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти попереднє"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти у файлах"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступне повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступне повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Користування пошуком"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Користування пошуком"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до попередньої локації"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної локації"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до парної скоби"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "До рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "До рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
|
|
|
msgstr "До рядку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
|
|
|
msgstr "До рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до наступної мітки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "На весь екран"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути бічну панель"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Наблизити"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддалити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддалити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемнутися до редактору"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:523
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до друку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до VTE"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:539
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити документ уліво"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move document right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити документ направо"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move document first"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміститися до початку документу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move document last"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміститися до кінця документу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Переніс рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
|
|
|
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:571
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:573
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити поточне слово"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:575
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
|
msgstr "Згорнути усе"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:577
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути усе"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:579
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:581
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати _маркери"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:583
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:585
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
|
msgstr "Компілювати"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make all"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати make над усим"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:597
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:599
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make object"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати make над об'єктом"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:601
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next error"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступна помилка"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:603
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Previous error"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередні перекладачі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:605
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:607
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опції побудови"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:612
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати палітру кольорів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:865
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарячі клавіші"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:877
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:979
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
"чернетку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1185
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
|
|
|
msgstr "_Пошук"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
|
|
|
"with --line)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не завантажувати додатків"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
2009-08-16 16:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файлу libvte.so"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати версію та вийти"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:528
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Файли...]"
|
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:559
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
|
|
|
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:647
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:649
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:658
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
|
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
|
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:749
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
|
|
|
|
|
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
|
|
|
|
|
"Всеодно викликати Geany?"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1080
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Це Geany %s."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1082
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1299
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час компіляції."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення про статус"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
2010-05-23 08:08:49 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_opy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити усе"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:195
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:496
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
|
|
|
"please recompile it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1040
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Менеджер додатків"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1211
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s %s"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1287
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Активно"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1293
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додаток"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1299
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1317
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не доступно жодного додатку."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1415
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додатки"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1435
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1447
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1456
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаток"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1457
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Захопити комбінацію"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Знайти усе"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити усе"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1466
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Allow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1468
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Override"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Обминути"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1469
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1470
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
|
|
|
#. page Tools
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1667
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
|
|
|
|
|
"потребуєте залишіть пустим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Templates
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1672
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
|
|
|
|
|
"деталей."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1677
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
|
|
|
|
|
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
|
|
|
|
|
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
|
|
|
|
|
"закріплення."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1682
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
|
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Document Setup"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування документу"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:404
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Paginating"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:428
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:484
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:486
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:539
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:577
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:585
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:601
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:607
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s надруковано."
|
|
|
|
|
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:97
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "projects"
|
|
|
|
|
msgstr "проекти"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий проект"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:127
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_reate"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "С_творити"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:200
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
|
|
|
msgstr "Проект \"%s\" створено."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити проект"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:299
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Project files"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли проекту"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:361
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
|
|
|
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:566
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:599
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:600
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:649
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:655
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
|
|
|
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:667
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:690
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:691
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:700
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
|
|
|
|
|
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть назву проекту"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/project.c:943
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:293
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:300
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "_Зворотній пошук"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:313
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:317
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
"corresponding control characters"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
|
|
|
|
|
"керівними символами."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Чутливе до регістру"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
|
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:334
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:446
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "_Попередній"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:451
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
|
|
|
msgstr "_Наступний"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Шукати на:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:484
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find All"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Знайти усе"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:491
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Виділити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:493
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
|
|
|
msgstr "У _сесії"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_In Document"
|
|
|
|
|
msgstr "У _документі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачинити _діалог"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:608
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти та за_мінити"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:617
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Змінити на:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:664
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_place All"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "За_мінити усе"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:681
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У _виділеному"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:683
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:800
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:802
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "project"
|
|
|
|
|
msgstr "проекти"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:804
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізати"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:808
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
|
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
|
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:872
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:884
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
|
|
|
msgstr "Зразки файлу:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:896
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Тека:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:914
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити кодовування:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:945
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:947
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:960
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Екстра опції:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:988
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1320
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1511
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1532
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No text to find."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає тексту для пошуку."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1559
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1632
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Пошук"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1643
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1684
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1784
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка пошуку."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1808
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1816
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matches found."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жодних співпадінь."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1844
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/socket.c:228
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
|
|
|
"another user.\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1098
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1105
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Частина"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
|
|
msgstr "Секція"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect1"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секц1"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect2"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секц2"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sect3"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Секц3"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаток"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1006
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
|
|
|
msgstr "Конструктори типів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:993
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Функції"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sections"
|
|
|
|
|
msgstr "Секції"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:711
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:717
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіші"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінні"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Середовище розробки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subsection"
|
|
|
|
|
msgstr "Підрозділ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Під-підрозділ"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:745
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Structures"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:753
|
|
|
|
|
msgid "Assembly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
|
|
|
msgid "Steps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакунок"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Мітки"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
|
msgstr "Константи"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейси"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
|
msgstr "Класи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anchors"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:793
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "H1 Headings"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:794
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "H2 Headings"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:795
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "H3 Headings"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
|
|
|
msgstr "У _виділеному"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
|
|
|
msgstr "Конструктори типів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:823
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Секція"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Секція"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Секція"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Секція"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Модулі"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Singletons"
|
|
|
|
|
msgstr "Одинаки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Методи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Поля імен"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Procedures"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Imports"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:865
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Entities"
|
|
|
|
|
msgstr "безіменний"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:866
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Architectures"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:869
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінні"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:870
|
|
|
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:878
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:880
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Функції"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Члени"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:943
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:946
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blocks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
|
msgstr "Макроси"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Defines"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядків:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Targets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:972
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:973
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінні"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:974
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "_Показати"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:995
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Structs"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:996
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1744
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1767
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1774
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1775
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example:\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приклад:\n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1789
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Load Tags"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завантажити ярлики"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1796
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1816
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1819
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1959
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1961
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2313
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2320
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Сортувати за _створенням"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти поточний файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити поточний файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Відмінити останню зміну"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити відмінену зміну"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Компілювати поточний файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити відступ"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити відступ"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
|
|
|
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачинити Geany"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Print document"
|
|
|
|
|
msgstr "документ XML"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити новий файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити новий файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити існуючий файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити обраний файл"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Більше не має помилок побудови."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка пошуку."
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:580
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:949
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
|
|
|
"and drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:965
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:986
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати команду:"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:109
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не знайдено."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:260
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
|
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:326
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:358
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити власні команди"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
|
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
|
|
|
|
|
"цієї команди замінить виділене."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:745
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:843
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Лічильник слів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:852
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
|
msgstr "виділене"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:857
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
|
msgstr "увесь документ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:866
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відрізок:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:878
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядків:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:892
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слів:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:906
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Символів:"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No tags found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:589
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список _символів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:597
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати список _документів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прибрати _бокову панель"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Знайти у файлах"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
|
|
|
|
|
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:188
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
|
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#. L = lines
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:222
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "RO "
|
|
|
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:230
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:230
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. SP = space
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:247
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SP"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SP "
|
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "T/S"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "MOD"
|
|
|
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:331
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pos: %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:333
|
2012-06-03 17:51:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "style: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль кнопки:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:385
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
|
|
|
msgstr "Успадкування"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:415
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:611
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартна бібліотека C"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:612
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:613
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
|
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:614
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:615
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:677
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1725
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть теку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1725
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть файл"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1880
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти _усі"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1881
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Закрити усе"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2114
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Оглядач файлів"
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
|
|
|
"another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:374
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:432
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:581
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Рестартувати термінал"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:609
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "Методи _вводу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:703
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
|
"command."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geany project files"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файли проекту Geany"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executables"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Доступні для виконання"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:1210
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
|
|
|
msgstr "Будівник класів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити клас"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити клас"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити клас"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити клас"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Namespace"
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поля імен"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Header file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Керівний файл:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл-жерело:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
|
|
|
msgstr "Успадкування"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base class:"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Базовий клас:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Base source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base header:"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Базовий керівник:"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобально"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
|
|
|
msgstr "Базовий GType:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implements:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опції"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create constructor"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити конструктор"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create destructor"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити деструктор"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
|
|
|
msgstr "Одинаки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Constructor type:"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "тип конструктора GTK+"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Створити _Клас"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_C++ Class"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клас C++"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Клас GTK+"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас C++"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML символи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда розробників Geany"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML символи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Грецькі символи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Математичні символи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Технічні символи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Символи стрілки"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Пунктуаційні символи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші символи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:474
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Спеціальні символи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Вставити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
|
|
|
|
|
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Символ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML (назва)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
|
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Замінити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Спеціальні символи"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Спеціальні символи"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export File"
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати файл"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати номера рядків"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Export"
|
|
|
|
|
msgstr "_Експорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. HTML
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "As _HTML"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Як HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. LaTeX
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Як LaTeX"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Оглядач файлів"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:368
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Занадто багато виділеного!"
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:444
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:614
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:639
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати при_ховані файли"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:869
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Вгору"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:874
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:879
|
2007-12-18 21:46:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Початок"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:884
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set path from document"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:898
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:907
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
|
|
|
"a space."
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "External open command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші команди"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
|
|
|
"wildcards.\n"
|
|
|
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
|
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
|
|
|
"filename"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
|
|
|
|
|
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
|
|
|
|
|
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
|
|
|
|
|
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати приховані файли"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначити з розширення файлу"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Секції"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:170
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:202
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:220
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:312
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:381
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити поточне слово"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:466
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:547
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне збереження"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
|
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Enable"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:557
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:565
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%s команди"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:574
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:582
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
2008-02-05 11:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:589
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:609
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити дату"
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:650
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:660
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:683
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:696
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split Window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:432
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:399
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибрати _бокову панель"
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:428
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:430
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-23 14:29:32 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
|
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
|
|
|
|
|
#~ "обробляти аргумент -e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
|
|
|
#~ "new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
|
|
|
|
|
#~ "вміст у новій вкладці."
|
|
|
|
|
|
2012-06-03 10:20:14 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опції проекту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "До рядку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закрити поточний файл"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 08:01:00 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компілятор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити власні команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SQL Dump файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s script file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Інші мови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити _тип файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Додаток: %s %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Опис: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Автор(-и): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
|
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
|
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
|
|
|
|
|
#~ "тут змін.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
|
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
|
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
|
|
|
|
|
#~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
|
|
|
|
|
#~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поля імен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ім'я класу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сховати файли проекту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
|
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
|
|
|
|
|
#~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
|
|
2010-12-05 14:58:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Знайти _виділене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дозволити згортку коду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
|
|
|
|
|
#~ "теґи)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Секц1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Фіксований рядок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити кодовування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити тип файлу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
|
|
|
|
|
|
2010-05-22 17:12:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати файл DVI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відобразити PDF файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "створення DVI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "створення PDF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
|
|
|
|
|
#~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
|
|
|
|
|
#~ "test_file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компіляція:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Побудова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розмір кнопки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ширина абзацу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Межа довгого рядку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Надіслати виділене до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
|
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
|
|
|
|
|
#~ "завантажені під час запуску Geany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Локальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Консольний додаток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
|
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
|
|
|
|
|
#~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
|
|
|
|
|
|
2009-08-01 10:26:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "файл reStructuredText"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Виділити усі"
|
|
|
|
|
|
2009-04-23 20:47:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
|
|
|
|
|
#~ "сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VC Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
|
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s виконалося з помилкою: \n"
|
|
|
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VC Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З поточного _Файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З поточної _теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "З поточного _проекту"
|
|
|
|
|
|
2009-02-01 19:33:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
|
|
|
|
|
#~ "програми для виконання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Друкувати поточний файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
|
|
|
#~ "document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
|
|
|
|
|
#~ "документі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
|
|
|
|
|
#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
|
|
|
#~ "navigation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
|
|
|
|
|
#~ "для навігації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати віконце пошуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати кнопку виходу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Структури / Типи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Емуляція терміналу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
|
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
|
|
|
|
|
#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
|
|
|
|
|
|
2008-10-12 13:07:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
|
2008-10-02 22:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
|
|
|
|
|
#~ "інтервалу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
|
|
|
|
|
|
2008-04-05 10:48:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню редагування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню пошуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню показу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню документу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню побудови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню інструментів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меню допомоги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команди фокусу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команди редагування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команди теґів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_VCdiff"
|
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
|
|
|
|
|
#~ "for"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Друкувати:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Суміш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
|
|
|
|
|
#~ "знаходиться svn-binary?"
|