geany/po/uk.po

6569 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../data/geany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вставити"
#: ../data/geany.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Додати історію зміни"
#: ../data/geany.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../data/geany.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../data/geany.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _дату"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../data/geany.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../data/geany.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../data/geany.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../data/geany.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../data/geany.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть якщо він не потрібен."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../data/geany.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../data/geany.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
"компіляції."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../data/geany.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися у ній же."
#: ../data/geany.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../data/geany.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
#: ../data/geany.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Інше</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
#: ../data/geany.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../data/geany.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../data/geany.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../data/geany.glade.h:92
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../data/geany.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../data/geany.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../data/geany.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../data/geany.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../data/geany.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../data/geany.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../data/geany.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../data/geany.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../data/geany.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити перетягування"
#: ../data/geany.glade.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
#: ../data/geany.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../data/geany.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../data/geany.glade.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../data/geany.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
#: ../data/geany.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../data/geany.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Пише:"
#: ../data/geany.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../data/geany.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../data/geany.glade.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../data/geany.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../data/geany.glade.h:152
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../data/geany.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
"глобальні змінні, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Символи до друку для завершення:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../data/geany.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
#: ../data/geany.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#: ../data/geany.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../data/geany.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../data/geany.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../data/geany.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
#: ../data/geany.glade.h:197
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../data/geany.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../data/geany.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../data/geany.glade.h:200
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../data/geany.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../data/geany.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Компанія:"
#: ../data/geany.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Колір"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
#: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../data/geany.glade.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../data/geany.glade.h:210
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:212
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../data/geany.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../data/geany.glade.h:221
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../data/geany.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
#: ../data/geany.glade.h:231
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../data/geany.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../data/geany.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../data/geany.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../data/geany.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
"обробляти аргумент -e)"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Initial version:"
msgstr "Початкова версія:"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Mail address:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../data/geany.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Date & time:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:273
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../data/geany.glade.h:274
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../data/geany.glade.h:275
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
#: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
msgid "Print page header"
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
"рядки сторінки."
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
#: ../data/geany.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
#: ../data/geany.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Шрифт терміналу:"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../data/geany.glade.h:304
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../data/geany.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися до результату"
#: ../data/geany.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:314
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
#: ../data/geany.glade.h:316
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../data/geany.glade.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#: ../data/geany.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Виконати програму у VTE"
#: ../data/geany.glade.h:322
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "_Попередній"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "File patterns:"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../data/geany.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Показати"
#: ../data/geany.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Вирізати"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../data/geany.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../data/geany.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налаштування _сторінки"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../data/geany.glade.h:356
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Команда"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментарі"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Налаштування"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:382
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../data/geany.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити _шрифт"
#: ../data/geany.glade.h:392
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../data/geany.glade.h:397
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../data/geany.glade.h:401
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../data/geany.glade.h:402
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../data/geany.glade.h:405
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../data/geany.glade.h:408
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:429
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Fold All"
msgstr "З_горнути усе"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розгорнути усе"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../data/geany.glade.h:437
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:440
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:444
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _теґи"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../data/geany.glade.h:450
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Donate"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/about.c:41
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:157
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:207
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:228
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:259
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:275
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:314
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:323
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:343
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:364
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/about.c:374
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:400
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:417
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:426
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:786
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
"у налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була успішною."
#: ../src/build.c:1395
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Нетипові налаштування make"
#: ../src/build.c:1396
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1476
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Попередній"
#. arguments
#: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1781
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#: ../src/build.c:1783
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
#: ../src/build.c:1785
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1969
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:1970
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:2101
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/build.c:2138
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "Вставити коментар"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2179
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2349
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Виконання:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
msgid "Make _Object"
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
#: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Make:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Файл %s збережено."
msgstr[1] "Файл %s збережено."
#: ../src/callbacks.c:431
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/callbacks.c:1063
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1310
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1311
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1334
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#: ../src/callbacks.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/dialogs.c:233
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/dialogs.c:237
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/dialogs.c:288
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Опції"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
"файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:367
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:545
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити _назву"
#: ../src/dialogs.c:591
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:602
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
"новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережено."
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
"файлу)."
#: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:1039
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1413
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/document.c:2858
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2861
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/editor.c:4310
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/editor.c:4311
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4469
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:311
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:425
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/filetypes.c:723
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:1532
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1297
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1336
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1358
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Палітра _кольорів"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:227
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:228
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../src/keybindings.c:229
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Секції"
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/keybindings.c:231
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/keybindings.c:233
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
#: ../src/ui_utils.c:1980
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:239
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:299
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершений шматок"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Context Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#: ../src/keybindings.c:325
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:444
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Find Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/keybindings.c:481
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:485
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:487
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:508
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:517
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/keybindings.c:519
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:521
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:527
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:529
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:531
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:548
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Переміститися до початку документу"
#: ../src/keybindings.c:550
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Переміститися до кінця документу"
#: ../src/keybindings.c:555
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/keybindings.c:557
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/keybindings.c:561
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/keybindings.c:563
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:571
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/keybindings.c:573
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/keybindings.c:575
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Make all"
msgstr "Виконати make над усим"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Make custom target"
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Make object"
msgstr "Виконати make над об'єктом"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:593
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
#: ../src/keyfile.c:950
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:1150
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
#: ../src/log.c:181
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
#: ../src/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати додатків"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#: ../src/main.c:635
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:637
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:737
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
"Всеодно викликати Geany?"
#: ../src/main.c:1074
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:1076
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/main.c:1293
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/msgwindow.c:565
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
#: ../src/notebook.c:195
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1041
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер додатків"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1212
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1288
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/plugins.c:1294
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:1300
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Опис:"
#: ../src/plugins.c:1318
msgid "No plugins available."
msgstr "Не доступно жодного додатку."
#: ../src/plugins.c:1414
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins.c:1434
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1446
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
#: ../src/plugins.c:1455
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:332
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Опис"
#: ../src/prefs.c:1456
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "_Override"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/prefs.c:1459
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
#: ../src/prefs.c:1460
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1661
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1666
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
"деталей."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1671
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
"закріплення."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1676
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:183
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:184
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:371
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Налаштування документу"
#: ../src/printing.c:406
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/printing.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
#: ../src/printing.c:872
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
#: ../src/printing.c:880
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:896
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:351
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:563
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#: ../src/project.c:596
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:664
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
#: ../src/project.c:687
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/project.c:710
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#: ../src/project.c:940
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
#: ../src/search.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати на:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:517
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та заінити"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Змінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "Заінити усе"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:828
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "проекти"
#: ../src/search.c:830
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:900
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:912
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/search.c:924
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:942
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/search.c:973
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:975
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
#: ../src/search.c:988
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
#: ../src/search.c:992
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1009
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Екстра опції:"
#: ../src/search.c:1016
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:1519
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1540
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
#: ../src/search.c:1574
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1640
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Пошук"
#: ../src/search.c:1651
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1692
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1794
msgid "Search failed."
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/search.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1822
msgid "No matches found."
msgstr "Жодних співпадінь."
#: ../src/search.c:1852
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1099
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Назва:"
#: ../src/stash.c:1106
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:695
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
#: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:707
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:716
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:717
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:738
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
msgid "Subsubsection"
msgstr "Під-підрозділ"
#: ../src/symbols.c:752
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:888
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:916
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
#: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:791
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:792
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:801
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/symbols.c:802
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:844
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Експортувати"
#: ../src/symbols.c:852
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "безіменний"
#: ../src/symbols.c:853
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:855
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:867
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:930
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:933
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:943
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/symbols.c:950
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:960
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:961
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:962
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "_Показати"
#: ../src/symbols.c:982
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1728
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
#: ../src/symbols.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1773
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити ярлики"
#: ../src/symbols.c:1780
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1800
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1943
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1945
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:2251
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/symbols.c:2258
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:357
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/toolbar.c:365
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:986
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Показати"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/tools.c:109
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:853
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:859
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:868
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:880
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:894
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:908
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/sidebar.c:588
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/sidebar.c:596
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Знайти у файлах"
#: ../src/sidebar.c:719
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:185
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:219
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:241
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:244
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "SP "
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:255
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:328
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "Стиль кнопки:"
#: ../src/ui_utils.c:382
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Успадкування"
#: ../src/ui_utils.c:412
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:608
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:609
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:610
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:674
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1819
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1819
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/ui_utils.c:1978
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/ui_utils.c:1979
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/ui_utils.c:2225
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:366
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:367
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:548
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../src/vte.c:553
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Рестартувати термінал"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
#: ../src/win32.c:159
msgid "Geany project files"
msgstr "Файли проекту Geany"
#: ../src/win32.c:164
msgid "Executables"
msgstr "Доступні для виконання"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Поля імен"
#: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:491
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#: ../plugins/classbuilder.c:504
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий керівник:"
#: ../plugins/classbuilder.c:512
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:560
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:570
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Одинаки"
#: ../plugins/classbuilder.c:580
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "тип конструктора GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити _Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Клас GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда розробників Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:84
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:182
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:237
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:278
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:286
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:299
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:315
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
#: ../plugins/saveactions.c:475
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:502
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:522
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:740
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:755
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замінити"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:771
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:792
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:189
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:201
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
#: ../plugins/export.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../plugins/export.c:781
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:788
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:794
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато виділеного!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:876
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:881
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:886
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:900
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:909
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Інші команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:41
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Секції"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:382
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:548
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:558
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:566
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s команди"
#: ../plugins/saveactions.c:575
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
#: ../plugins/saveactions.c:583
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
#: ../plugins/saveactions.c:590
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../plugins/saveactions.c:610
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вставити дату"
#: ../plugins/saveactions.c:620
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:273
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:408
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Опції проекту"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "До рядку"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Закрити поточний файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Компілятор"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Встановити власні команди"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump файл"
#, fuzzy
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Інші мови"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Встановити _тип файлу"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Додаток: %s %s\n"
#~ "Опис: %s\n"
#~ "Автор(-и): %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
#~ "тут змін.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
#~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
#~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Поля імен"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Ім'я класу:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Сховати файли проекту"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
#~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Знайти _виділене"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Дозволити згортку коду"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
#~ "теґи)"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Секц1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фіксований рядок"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Встановити кодовування:"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Встановити тип файлу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Показати файл DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Відобразити PDF файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Оберіть аргументи"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "створення DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "створення PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
#~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
#~ "test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Компіляція:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Побудова:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Розмір кнопки:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина абзацу:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Межа довгого рядку:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Надіслати виділене до"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
#~ "завантажені під час запуску Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
#~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Моє"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальне"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Наше"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Консольний додаток"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
#~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff файл"
#, fuzzy
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "файл reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Виділити усі"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
#~ "сторінки"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#, fuzzy
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s виконалося з помилкою: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#, fuzzy
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "VC Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "З поточного _Файлу"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "З поточної _теки"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "З поточного _проекту"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
#~ "програми для виконання"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Друкувати поточний файл"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
#~ "документі"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
#~ "для навігації"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показати віконце пошуку"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показати кнопку виходу"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структури / Типи"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Емуляція терміналу:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
#~ "інтервалу."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню файлів"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню редагування"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню пошуку"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню показу"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню документу"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню побудови"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню інструментів"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню допомоги"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команди фокусу"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команди редагування"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команди теґів"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"