2009-03-07 22:12:32 +00:00
# Turkish translations for geany package.
2013-03-03 08:10:44 +01:00
# Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
2009-03-07 22:12:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the geany package.
2013-03-03 08:10:44 +01:00
# Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2013
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 04:39+0000\n"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:36+0200\n"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"Language-Team: \n"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
"Language: \n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hı zlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../data/geany.glade.h:156
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:3
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:1
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Akı llı \" home tuşunu etkinleştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:2
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tı rnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:3
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:4
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:5
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:6
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:7
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:8
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:9
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazı tipi</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:10
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:11
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Simge türü</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:12
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:13
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kı sayolları </b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satı r işareti</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:15
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:16
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:17
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:18
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:19
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Yazdı rma</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:20
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı </b>"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:22
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:23
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:24
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangı ç</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:26
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları </b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:27
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:28
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:29
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları </b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:30
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:31
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:32
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:33
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Uyarı : Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardı m sayfası nı okuyun. </i>"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:34
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Kaynak dosyası nda yorum satı rları nı belirtmek için bir değer. Yorum satı rları arası nda geçişlerde kullanı lacak."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:36
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#, no-c-format
msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
msgstr "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalı ştı rma betiğinin dosya adı ile değiştirilecektir)"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:37
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/printing.c:246
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Her sayfanı n başı na sayfa numarası , dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakı n). Bu işlem sayfadan 3 satı r alı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:38
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Yazdı rı lacak sayfaya satı r numaraları nı da ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:39
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/printing.c:241
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Her sayfanı n en altı nda sayfa numaraları nı da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satı r alı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:40
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Geany kı sayolları nı görmezden gelerek terminalde kı sayol tuşları nı kullanmanı zı sağlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:41
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Her Zaman"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:42
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Satı rları n sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:43
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Always wrap search"
msgstr "Aramaya devam et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:44
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:45
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:46
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni küme işareti kullanı mı nda kümeyi otomatik olarak kapat"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:47
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni çift tı rnak kullanı mı nda tı rnağı otomatik olarak kapat"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:48
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Yeni parantez kullanı mı nda parantezi otomatik olarak kapat"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:49
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni tek tı rnak kullanı mı nda tı rnağı otomatik olarak kapat"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:50
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanı mı nda parantezi otomatik olarak kapat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../data/geany.glade.h:52
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:53
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:54
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:55
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:56
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satı rlı yorumlara otomatik devam etme"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:57
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:58
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:59
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "Arkaplan resmi:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:60
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/project.c:172
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:61
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:62
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:63
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarı lı derleme sonları nda sesle uyar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:64
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:65
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayı cı :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:66
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:67
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "Tüm_ünü Kapat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:68
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Ayar D_osyaları "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:69
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağı rı r"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zı tipini Değiştir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:71
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:72
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:73
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:74
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Code folding"
msgstr "Kod katlama"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:75
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/toolbar.c:70
#: ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:76
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:77
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Column:"
msgstr "Sütun:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:78
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:79
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../data/geany.glade.h:80
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:81
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:82
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:83
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:84
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:85
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çı kı şta Onay İste"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:86
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:88
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#, no-c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanı labilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalı ştı rı lmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:89
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:90
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satı rları nda alt satı ra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:92
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:93
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:94
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Küme işareti { }"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:95
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:96
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Cursor blinks"
msgstr "İşaretçi Yanı p Sönsün"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:97
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:98
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:99
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Date & time:"
msgstr "Tarih & zaman:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:100
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:101
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:102
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Hata Ayı klama _Mesajları "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:103
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Öntanı mlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:104
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanı mlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:105
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanı mlı satı r sonu karakterleri:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:106
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Windows içindeki dosya diyalogları nı n mı yoksa GTK dosya diyalogları nı n mı kullanı lacağı nı belirler"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:107
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Description:"
msgstr "Tanı m:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:108
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Türü dosyadan algı la"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:109
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Detect width from file"
msgstr "Genişliği dosyadan algı la"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:111
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bı rak desteğini kapat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:112
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Sürükle ve bı rak özelliğini kapatı r. Bu sayede düzenleyici içinde veya dı şarı yla sürükle bı rak yöntemi ile taşı ma yapı lamaz."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:113
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kı sayol tuşunu etkisizleştir (öntanı mlı olarak F10)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:114
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:115
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşı mı :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:116
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:117
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sı ralarda uzunluğu gösterir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:118
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Display:"
msgstr "Görüntü:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:119
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:120
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:121
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalı ştı rma betiği kullanma"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Çalı ştı rı lan komutun çı ktı sı nı görüntülemekte kullanı lan basit çalı ştı rma betiğini kullanma"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:123
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Çift tı rnak \" \""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:124
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Çift tı klama bütün bölgeleri gizlesin"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:125
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanı nı kes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:126
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:127
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:128
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satı rı etkinleştir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:129
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:130
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:131
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Tutarlı satı r sonları "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:132
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satı r boş bı rak"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:133
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanı n son satı rı nı n altı na boş bir satı r bı rakı r"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:134
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Yeni satı r karakterlerinin tamamı nı n dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satı r sonları kullanı mı na bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:135
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalı ştı r"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:136
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Harici eklenti yolu:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:137
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:138
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:139
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:140
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:141
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/plugins.c:1458
#: ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:142
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:1593
#: ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:143
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:144
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:145
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanı mı Bul"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:146
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:147
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:148
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanı m Bul"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:149
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _İçinde Bul"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:150
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Bir katlama noktası nda tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranı ş için tı klarken Shift tuşunu kullanı n."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:151
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktası nda tüm alt katlamaları aç/kapat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:152
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanı n yolunu izle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:153
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Yazı tipi:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:154
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:155
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:157
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany öntanı mlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanı cı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktı r. Kullanmak istemiyorsanı z boş bı rakı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:158
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "Genel"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:159
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşı r. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalı şı r."
2009-09-15 19:55:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:160
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanı na Git"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:161
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanı mı na Git"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:162
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:163
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:164
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tı klandı ğı nda arama diyaloğunu kapat"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:165
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Dosyanı n değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralı ğı , saniye olarak. Sı fı r değeri kontrolü iptal eder."
2008-11-24 11:04:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:166
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "I_nsert"
msgstr "A_raya ekle"
2008-11-24 11:04:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:167
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:168
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Images _and text"
msgstr "Resimler ve y_azı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:169
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Girintileme Türü"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:170
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "G_irinti Genişliği"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:171
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Indentation"
msgstr "Girinti"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:172
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangı ç sürümü:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:173
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:174
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangı çlar:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:175
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Ekle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:176
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlı ğı Ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:177
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:178
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:179
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanı mı Gir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:180
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:181
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satı rlı yo_rum girer"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:182
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:183
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:184
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Tüm renkleri ters çevir, öntanı mlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:185
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:186
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları "
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:187
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Left"
msgstr "Sol"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:188
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Line"
msgstr "Satı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:189
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Line _Breaking"
msgstr "S_atı r Sonu"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:190
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satı r sonlandı rı cı sütun:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:191
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satı r kaydı rma"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:192
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:193
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:194
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:195
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:196
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:197
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:198
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:199
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayı da öğe"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:200
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:201
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:202
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arası nda geçecek minimal zaman (milisaniye bazı nda). Ufak boşlukları n özellikle büyük dosyalarda performansı etkileyeceğini unutmayı n. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri devre dı şı bı rakı r."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:203
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:204
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469
#: ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Adı :"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:205
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalı p ile)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:206
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satı r alttaki boşlukları keser"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:207
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:208
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Next to current"
msgstr "Geçerli belgenin yanı na"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:209
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:210
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Not: Bu ayarları tüm açı k dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje->Öntanı mlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanı n."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:211
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Not defteri sekmeleri"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:212
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:213
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Diktörtgen bir seçim çizerken satı r sonunun ardı nda sadece sanal boşlukları göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:214
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:215
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satı rı nda aç"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:216
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açı lı şta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:217
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşları nı n üzerine yaz"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:218
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:219
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:220
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:221
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantez ( )"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:222
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağı nı z tarayı cı nı n yolu ve diğer argümanları "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:223
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Bir dosya açı lı rken veya kaydedilirken öntanı mlı yol. Tam bir dizin yolu olmalı dı r."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:224
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyaları açı lı rken açı lacak yol"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:226
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Dosyaları yazdı rı rken kullanı lacak komut (dosya adı için %f kullanı n)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:227
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:228
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:229
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:230
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Preference_s"
msgstr "_Seçenekler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:231
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:232
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:233
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satı r numaraları nı yazdı r"
2008-10-14 17:39:50 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:234
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdı rı rken dosyanı n sadece adı nı (yolu olmadan) kullan."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:235
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlı ğı nı yazdı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:236
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaraları nı yazdı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:237
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "Yazdı rma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:238
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satı r belirtir (ayrı ntı lar için aşağı bkz)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:239
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "Proje"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:240
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:241
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları :"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:242
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Read _Only"
msgstr "Sa_lt Okunur"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:244
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:245
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açı lanlar listesinin uzunluğu:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldı r"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:247
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:248
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:249
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Dosyaları n sonundaki boşluk, sekme ve diğer satı r sonu karakterlerini temizler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:251
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:252
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Hata _Bildir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:254
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:255
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalı ştı rı r. Unutmayı n, terminal içerisinde çalı ştı rı lan uygulamalar sonlandı rı lamaz"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:256
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Öntanı mlı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:257
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:258
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açı lı şta bu şekilde açar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:260
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:261
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çı ktı ya tepki ver"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:263
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satı rı :"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:264
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Set File_type"
msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:265
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sa_tı r Sonunu Ayarla"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:266
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Kodlama Ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:267
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesindeki yazı nı n arkaplan rengini ayarlar"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:268
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satı r işaretinin rengini belirler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:269
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanı mlı kodlamayı ayarlar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:270
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanı lacak öntanı mlı kodlamayı ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:271
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazı tipini seçin"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:272
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazı tipini seçin"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:273
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazı tipini seçin"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:274
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesi için yazı tipini ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:275
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde yazı nı n rengini ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:276
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:277
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Terminalde kullanı lacak kabuğa giden yolu ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:278
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:279
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Satı r Sonları nı Göst_er"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:281
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Göster"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:282
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satı r Numara_ları nı Göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:284
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:286
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Show _White Space"
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:287
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşları nı göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "Show line endings"
msgstr "Satı r sonları nı göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satı r numaraları nı göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:293
msgid "Show markers margin"
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Show sidebar"
msgstr "Yan Pane_li Göster"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:295
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:298
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:299
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Çı kı şta bir onay sorusu sorar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:300
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Kapatmayı kolaylaştı rmak için sekmelerin kenarı nda ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanı z gerekir)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:301
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Satı r numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:302
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Satı rları işaretleyebilmek için satı r numaraları nı n sağı nda ufak bir bölge açar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:303
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Doğru girintileme kullandı ğı nı zda ufak noktalı satı rlar kullanarak size yardı mcı olur"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:304
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Satı r sonu karakterini gösterir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:305
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:306
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Tek tı rnak ' '"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:307
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:308
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanı lacak boşlukla ayrı lmı ş tanı mlar (örn. *.c *.h)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:309
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:310
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Son açı lan dosyalar bölümünde kaç dosyanı n gösterileceğini ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:311
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/printing.c:276
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Her sayfanı n başı na eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:312
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:313
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:314
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "{yı l} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:315
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:316
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Komut satı rı nda adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:317
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Startup"
msgstr "Başlangı ç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:318
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangı ç yolu:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:319
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Durum"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:320
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satı rda kaydı rmayı durdur"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:321
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyası nı projenin temel dizininde sakla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:322
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:323
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:324
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Bir sekme kapandı ktan sonra son kullanı lan dökümana geç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:325
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:326
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altı nda) gönder"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:327
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Sembol listesi güncelleme sı klı ğı :"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:328
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:329
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:330
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "System _default"
msgstr "_Öntanı mlı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:332
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:333
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralı ğı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:335
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:336
#: ../src/prefs.c:1605
#: ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:338
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Tamamlamanı n devreye girmesi için yazı lması gereken karakter sayı sı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayı n. (Orantı lı fontlar kullanı yorsanı z tavsiye edilir)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:340
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Uzun satı r işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satı rdı r. Uzun olan satı rları veya satı r arası ipuçları nı belirtir. Bu değeri 0 (sı fı r)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:341
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açı lı rken kodlamayı otomatik tanı ma özelliğini etkisiz kı lar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanı zı sağlar (bu genellikle gerekmemektedir)."
2010-02-14 16:57:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:344
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dı şı bı rakı r (öntanı mlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanı şlı olabilir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:345
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:346
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:347
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:348
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:349
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:239
#: ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Top"
msgstr "Üst"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:351
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kı smı yazı ldı ğı nda tek tuşla tamamlamak için seçenek çı ksı n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:352
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:353
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satı rları n Yorumunu _Kaldı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:354
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyalogları nı kullan"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdı rma için harici bir komut kullan"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:356
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Seçim durumu olmadı ğı nda, arama ve yer değiştirme kutuları nda farenin altı ndaki kelime öntanı mlı olarak yerleştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:357
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Use global settings"
msgstr "Global ayarları kullan"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:360
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdı rma kullan"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyaları nı kullan"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:365
#: ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanı n sadece adı nı kullan"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanı n dizinini kullan"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:367
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutuları nda farenin gösterdiği kelimeyi göster"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:368
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "Çeşitli"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası "
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "\"Akı llı \" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satı rı n ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satı rı n en başı na götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satı rı n en başı na gider."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası , proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanı r. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:372
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açı lı şta yüklenmiş olmalı . İhtiyacı nı z yoksa etkisizleştirin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:373
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarı sı ver"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:374
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanı p sönmesi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:375
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Girintileme türünün açı lan dosyanı n içeriğinden tespit edilmesi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:376
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Girintileme genişliğinin açı lan dosyanı n içeriğinden tespit edilip edilmeyeceği"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "Açı k dosyalarda gezerken \\\"cd $path\\\" komutunu çalı ştı r"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:378
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Dosya sekmelerinin açı k olan sekmenin yanı na yerleştirilip yerleştirilmeyeceği"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:379
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Bir tuşa başı ldı ğı nda terminali en alta kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:380
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Bir çı ktı oluştuğunda terminali en alta kaydı r"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ana pencerenin altı nda durum çubuğu görüntüle"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:382
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Son satı ra gelindiğinde kaydı rmayı durdurur"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:383
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Oturum dosyası nı projeye göm ve açarken onu kullan"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:384
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Derleyici hata ve uyarı ları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:386
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:387
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Pencerenin kenarı na ulaşan satı rı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybı na sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalı dı r."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Year:"
msgstr "Yı l:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:390
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_1"
msgstr "_1"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "_2"
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_3"
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_4"
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:394
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_5"
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "_6"
msgstr "_6"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:396
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_7"
msgstr "_7"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:397
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_8"
msgstr "_8"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:398
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:399
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Önt_anı mlı Girintilemeyi Uygula"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:400
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Otomatik Girintileme"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#. build the code
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:401
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:2554
#: ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa Et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:402
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonla"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:403
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:404
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:405
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Renk Şemaları "
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:406
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:407
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satı rları _Yoruma Çevir"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:408
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Geçerli Satı r(lar)ı _Kopyala"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:409
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Ge_çerli satı r(lar)ı kes"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:410
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:411
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Geçerli Satı r(lar)ı Sil"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:412
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2011-09-23 18:31:42 +00:00
msgstr "İ_çerikten Algı la"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Document"
msgstr "Dö_küman"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:414
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Bağı ş Yap"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:415
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Seçimi veya Satı r(lar)ı Çoğalt"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:416
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:417
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:418
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Hepsini Katla"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:419
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:420
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satı ra _Git"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:421
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:422
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:423
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "Yardı _m"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:424
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:425
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Images only"
msgstr "Sadece res_imler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:426
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:427
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:428
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:429
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kı sayolları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:430
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Large icons"
msgstr "Geniş simge_ler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:431
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Satı r Kaydı rma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:432
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "T_ümünü İşaretle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:433
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_More"
msgstr "_Daha Fazla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:434
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Satı r(lar)ı _aşağı taşı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:435
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Satı r(lar)ı _yukarı taşı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:436
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:437
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:438
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:439
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Son Açı lan P_rojeler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:440
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:441
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:433
#: ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:442
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:443
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:444
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:445
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:446
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "G_eçerli Satı r(lar)ı Seç"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:447
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:448
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Seç_imi Gönder"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:449
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:450
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Small icons"
msgstr "Küçük _simgeler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:451
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Akı llı Satı r _Girintilendirme"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:452
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:453
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:454
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:455
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Text only"
msgstr "Sadece ya_zı "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:456
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Satı rı Y_orum Yap/Yapma"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:457
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:458
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Tools"
msgstr "Ara_çlar"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:459
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "He_psini Aç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:460
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Çok küçük simgeler"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:461
#: ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:462
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:463
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:464
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_BOM Unicode Yaz"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:465
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../data/geany.glade.h:466
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:42
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
2012-06-13 18:46:32 +02:00
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Tüm hakları saklı dı r."
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:161
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkı nda"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:206
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hı zlı ve Hafif Bir IDE"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:227
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrası nda derlendi)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:274
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "maintainer"
msgstr "bakı cı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/about.c:289
#: ../src/about.c:297
#: ../src/about.c:305
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakı cı sı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:322
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:342
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:363
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Contributors"
msgstr "Katkı da Bulunanlar"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:373
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Onlarca geliştiriciden bazı ları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:399
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Credits"
msgstr "Yapı mcı lar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:416
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "License"
msgstr "Lisans"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/about.c:425
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Lisans yazı sı bulunamadı . Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p yer değiştirmesi başarı sı z, aktif proje yok"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "İşlem başarı sı z, çalı şma dizini yok"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:831
#: ../src/build.c:1042
#: ../src/search.c:1624
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalı şma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:929
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "\"%s\" çalı ştı rı lamadı (başlangı ç betiği oluşturulamadı : %s)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/build.c:984
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Dosya sanal terminalde çalı ştı rı lamadı , büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1010
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracı nı n ayarlamak için Seçenekler'e bakı nı z)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1027
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracı nı n yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakı nı z)"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1181
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1195
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarı lı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Özel Yazı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1382
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Buraya özel yazı yı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1460
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1462
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. arguments
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:1472
#: ../src/build.c:2871
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutları nı _Seç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:1756
#: ../src/toolbar.c:372
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1767
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanı mlı dizinde inşa et"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1769
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1771
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1798
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:1815
#: ../src/build.c:1827
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:1926
#: ../src/build.c:1928
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set menu item label"
msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:1953
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/tools.c:554
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. command column, holding status and command display
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:1954
#: ../src/symbols.c:730
#: ../src/tools.c:539
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Command"
msgstr "Komut"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1955
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Working directory"
msgstr "Çalı şma dizini"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:1956
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Reset"
msgstr "Sı fı rla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2001
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tı klayı n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:2085
#: ../src/build.c:2087
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2087
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No filetype"
msgstr "Dosya türü yok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:2096
#: ../src/build.c:2131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Düzenli ifade hatası :"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2124
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Independent commands"
msgstr "Bağı msı z komutlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2156
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açı p komuta tepki verdi."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2165
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute commands"
msgstr "Komutları çalı ştı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2177
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, detaylar için yardı m klavuzuna bakı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2335
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set Build Commands"
msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2547
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:2561
#: ../src/build.c:2591
#: ../src/build.c:2799
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Execute"
msgstr "_Çalı ştı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make custom
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:2606
#: ../src/build.c:2797
#: ../src/build.c:2851
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make object
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:2608
#: ../src/build.c:2798
#: ../src/build.c:2859
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/build.c:2610
#: ../src/build.c:2796
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make"
msgstr "_Derle"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. build the code with make all
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/build.c:2843
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çı kmak istiyor musunuz?"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:434
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:435
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1065
#: ../src/keybindings.c:467
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Satı ra Git"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1066
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satı rı girin:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1167
#: ../src/callbacks.c:1192
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayı n."
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1297
#: ../src/ui_utils.c:642
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1299
#: ../src/ui_utils.c:643
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1301
#: ../src/ui_utils.c:644
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1303
#: ../src/ui_utils.c:653
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1305
#: ../src/ui_utils.c:654
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1307
#: ../src/ui_utils.c:655
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1309
#: ../src/ui_utils.c:664
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı nı K_ullan"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1313
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı "
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1314
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olası lı kları kullanabilirsiniz."
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1337
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1530
#: ../src/callbacks.c:1538
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1676
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Could not open file %s (File not found)"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "%s dosyası açı lamadı (Dosya bulunamadı )"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:219
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algı la"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:222
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "West European"
msgstr "Batı Avrupa"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:224
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East European"
msgstr "Doğu Avrupa"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:226
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "East Asian"
msgstr "Doğu Asya"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "GD & GB Asya"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Orta Asya"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:232
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:281
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_More Options"
msgstr "_Daha fazla seçenek"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:288
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:308
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanı yamı yorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanı n.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açı lacaktı r."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. line 2 with filetype combo
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:315
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:325
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantı lardan otomatik olarak tanı yamı yorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanı n.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açı lacaktı r."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:354
#: ../src/dialogs.c:459
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:360
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanı z hepsi salt okunur modda açı lacaktı r."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:380
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantı sı na göre algı la"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:524
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Overwrite?"
msgstr "Üzerine yazı lsı n mı ?"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:525
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Dosya adı mevcut!"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:554
#: ../src/dialogs.c:667
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:563
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandı r"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:564
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:685
#: ../src/win32.c:678
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:688
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/dialogs.c:1551
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:684
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Soru"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:691
#: ../src/win32.c:690
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı "
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:694
#: ../src/win32.c:696
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:770
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:799
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:800
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:862
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Choose font"
msgstr "Yazı tipi seç"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1163
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1182
#: ../src/dialogs.c:1183
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176
#: ../src/symbols.c:2190
#: ../src/ui_utils.c:267
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1197
#: ../src/symbols.c:905
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1258
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1272
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1279
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1288
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1298
#: ../src/ui_utils.c:271
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1298
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1309
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1323
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1337
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşı ldı :</b>"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1359
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Header
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1367
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1374
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Execute:"
msgstr "Çalı ştı r:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Owner
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1389
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Group
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1425
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. Other
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1461
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatı ldı ."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açı ldı ."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/document.c:795
#: ../src/document.c:1319
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyası açı lamadı (%s)"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:821
#, c-format
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:831
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file was set to read-only."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"\"%s\" dosyası düzgün açı lamadı ğı ndan kesilerek açı ldı . Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybı na sebep olabilir.\n"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı ."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanı yor."
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanı yor (%s için)."
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyası açı ldı (%d%s)."
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlaması na çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bı rakı ldı ."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı : %s\n"
"Hatanı n oluştuğu yer \"%s\" (satı r: %d, sütun: %d)."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı : %s."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası yazı m için açı lı rken hata: fopen() başarı sı z: %s"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası na yazarken hata: fwrite() başarı sı z: %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası kapatı lı rken hata: fclose() başarı sı z: %s"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"%s\n"
"\n"
"Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/document.c:1876
#: ../src/document.c:1940
#: ../src/document.c:1948
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/document.c:2034
#: ../src/search.c:1270
#: ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085
#: ../src/search.c:2086
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2916
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2917
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
"'%s' dosyası nı n daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2935
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Close _without saving"
msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2938
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/document.c:2939
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı !"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/editor.c:4347
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/editor.c:4348
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayı sı nı giriniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/editor.c:4510
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Uyarı : standart dı şı sekme genişliği: %d != 8!"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Batı "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltı k"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. not available at all, ?
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. maybe not available on Linux
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/encodings.c:133
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlaması z"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/filetypes.c:83
#: ../src/filetypes.c:173
#: ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195
#: ../src/filetypes.c:209
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası "
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s dosya"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Kabuk betiği dosyası "
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS dosyası "
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext çeviri dosyası "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:734
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:735
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:736
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:737
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Çe_şitli"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1475
#: ../src/win32.c:105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. create meta file filter "All files"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1500
#: ../src/project.c:295
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140
#: ../src/win32.c:161
#: ../src/win32.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1548
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1257
#: ../src/main.c:841
#: ../src/socket.c:166
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1329
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Default"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Öntanı mlı "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1368
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The current filetype overrides the default style."
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Geçerli dosya öntanı mlı stili görmezden geliyor."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1369
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Bu işlem renk şemaları nı n hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/highlighting.c:1390
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Color Schemes"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Renk Şemaları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. visual group order
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:226
#: ../src/symbols.c:707
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "File"
msgstr "Dosya"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:228
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:229
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Seç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:230
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:231
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:232
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:233
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:234
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "Git"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:235
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "View"
msgstr "Bak"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:236
#: ../src/symbols.c:822
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:238
#: ../src/keybindings.c:592
#: ../src/project.c:447
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1882
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:240
#: ../src/keybindings.c:617
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Yardı m"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:241
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:242
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:251
#: ../src/keybindings.c:281
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/keybindings.c:283
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Aç"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:256
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:258
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/toolbar.c:55
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:262
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:265
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Yazdı r"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:267
#: ../src/keybindings.c:288
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:269
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:272
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#: ../src/keybindings.c:274
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Kapatı lan son sekmeyi geri aç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Çı kı ş"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:293
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:295
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:304
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Delete to line end"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Satı rı n sonuna kadar sil"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Geçerli Sa_tı rı n Yerini Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:309
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satı ra git"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:311
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Görünümü bir satı r yukarı kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:313
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Görünümü bir satı r aşağı kaydı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:315
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Complete snippet"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Parçayı tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:317
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:321
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Context Action"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Bağlam eylemi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:323
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Complete word"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Kelimeyi tamamla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:325
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show calltip"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "İpucunu göster"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:327
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:329
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Word part completion"
msgstr "Kelime parçası tamamlama"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:332
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Satı r(lar)ı yukarı taşı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:335
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Satı r(lar)ı aşağı taşı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:340
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:342
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:344
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Yapı ştı r"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:355
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:357
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:365
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Önceki yazı parçası na git"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:367
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sonraki yazı parçası na git"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:375
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:378
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satı r(lar)ı yoruma çevir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:380
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satı r(lar)a çevir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:382
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artı r"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:385
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:388
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artı r"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:390
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:398
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:406
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Join lines"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Satı rları birleştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:411
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:417
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
msgstr "Geçerli Satı rdan Önce Yeni Satı r Aç"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:419
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
msgstr "Geçerli Satı rı n Ardı na Yeni Satı r Aç"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:432
#: ../src/search.c:439
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Bul"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:434
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:436
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:443
#: ../src/search.c:593
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:445
#: ../src/search.c:843
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:448
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:450
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Find Usage"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Kullanı m Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanı mı Bul"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:463
#: ../src/toolbar.c:66
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:465
#: ../src/toolbar.c:67
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:470
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:473
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:482
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanı mı na Git"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:485
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanı na Git"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:487
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satı rı n Başı na Git"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:489
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satı rı n Sonuna Git"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to Start of Display Line"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Görüntülenen Satı rı n Başı na Git"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:493
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Görüntülenen Satı rı n Sonuna Git"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Önceki Yazı Parçası na Git"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:497
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Sonraki Yazı Parçası na Git"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:505
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:507
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakı nlaştı r"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:514
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştı r"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:516
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Yakı nlaştı rmayı Sı fı rla"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:523
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:525
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:527
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:529
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Mesajlara Geç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:535
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:537
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:539
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:546
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:548
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanı lan dökümana geç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:554
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:556
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:558
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:563
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satı r Kaydı rmayı aç/kapat"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:565
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satı r kesmeyi aç/kapat"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:571
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:573
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:575
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:577
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:579
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:581
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "İşaretçileri Kaldı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:583
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldı r"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:585
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldı r"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/keybindings.c:590
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:594
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:597
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make custom target"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel hedef yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:599
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:601
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:603
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:605
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Çalı ştı r"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:607
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:612
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:865
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kı sayolları "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keybindings.c:877
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgstr "Şu kı sayollar düzenlenebilir:"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keyfile.c:979
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/keyfile.c:1185
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyası nı n yüklenmesi sı rası nda hata."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:181
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayı klama Mesajları "
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#: ../src/log.c:183
2010-03-17 17:15:47 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_emizle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:121
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:122
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:123
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdı r"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:124
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrı ntı lar için yardı ma bkz)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:125
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyaları nı işleme koyma"
2008-11-24 11:04:12 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:127
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgstr "Dosyaları çalı şı lan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:128
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Bu soket dosya ismini çalı şan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için kullanı n"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:129
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Çalı şan Geany süreçlerinde açı k olan belgelerin bir listesini verir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:131
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:132
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangı çtaki mesaj penceresini gösterme"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:133
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardı m sayfaları na bakı n)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:135
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:137
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardı m sayfaları na bkz)"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:139
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "önceki oturumun dosyaları nı yükleme"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:141
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:142
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:144
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Daha çok bilgi ver"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/main.c:145
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çı k"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:528
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:559
2010-12-13 01:01:11 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-13 01:01:11 +00:00
msgstr "%s zamanı nda şu araç ile derlendi"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:647
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Move it now?"
msgstr "Şimdi taşı nsı n mı ?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:649
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşı ması gerek."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:658
2008-11-24 11:04:12 +00:00
#, c-format
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarı yla taşı ndı ."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:668
2008-11-24 11:04:12 +00:00
#, c-format
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşı namadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşı yı n."
2008-11-24 11:04:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:749
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:1080
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:1082
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/main.c:1299
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:158
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:556
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "K_opyala"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:565
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:595
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/msgwindow.c:651
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Dökümana geç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:496
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1040
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1211
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1287
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1293
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1299
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Description"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Tanı m"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1317
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1415
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1435
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Açı lı şta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1447
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları :</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1456
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Plugin:"
msgstr "Eklenti:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/plugins.c:1457
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Author(s):"
msgstr "Yazar(lar):"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/pluginutils.c:330
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Eklentileri Düzenle"
2011-09-23 18:31:42 +00:00
#: ../src/prefs.c:179
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
2011-09-23 18:31:42 +00:00
#: ../src/prefs.c:185
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:226
#: ../src/symbols.c:2298
#: ../src/sidebar.c:731
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "H_epsini Genişlet"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/prefs.c:231
#: ../src/symbols.c:2303
#: ../src/sidebar.c:737
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:291
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/prefs.c:296
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Kı sayol"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1466
2009-09-15 19:55:37 +00:00
msgid "_Allow"
msgstr "İ_zin ver"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1468
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1469
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kı sayolun üzerine yaz?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1470
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanı lı yor."
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1667
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Aşağı ya araçları n yolları nı girin. İhtiyacı nı z olmayan araçlar için boş bı rakabilirsiniz."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Templates
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1672
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Şablonlarla kullanı lacak bilgiyi ayarlayı n. Detaylar için belgelere bakı nı z."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. page Keybindings
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1677
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kı sayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kı sayol atamak için Değiştir tuşuna bası n. Direkt olarak düzenlemek için çift tı klayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-12-31 19:18:07 +00:00
#. page Editor->Indentation
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/prefs.c:1682
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Uyarı : geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje->Özellikler</b>.</i>"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:159
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:229
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:264
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdı rı rken dosyanı n sadece (yolu olmadan) adı nı kullan"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:404
msgid "Paginating"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Sayfa numaralandı rma"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:428
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:484
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgstr "%s belgesi yazdı rma birimine gönderilmedi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:486
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dökümanı yazdı rma birimine gönderildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:539
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdı rı lı rken hata (%s)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:577
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdı rma komutu ayarlayı n."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:585
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdı rı lacak:\n"
"\n"
"%s"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:601
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdı rma işlemi başarı sı z (dönüş kodu: %s)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/printing.c:607
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdı rı ldı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:97
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "projects"
msgstr "projeler"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:119
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:127
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/project.c:175
#: ../src/project.c:420
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/project.c:197
#: ../src/project.c:563
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Proje dosyası yazı lamadı ."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:200
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/project.c:241
#: ../src/project.c:273
#: ../src/project.c:953
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/project.c:267
#: ../src/project.c:279
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/project.c:299
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:361
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatı ldı ."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:566
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:599
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:600
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "The '%s' project is open."
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "'%s' projesi açı k."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:649
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kı sa."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:655
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:667
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:690
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:691
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı ."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:700
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:713
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazı lamadı (%s)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. initialise the dialog
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/project.c:857
#: ../src/project.c:868
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adı nı Seç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/project.c:943
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açı ldı ."
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:290
#: ../src/search.c:942
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:293
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanı mı hakkı nda daha fazlası için lütfen yardı m sayfaları nı okuyun."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:300
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:313
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:317
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"Yazı daki \\\\, \\t, \\n"
", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:326
#: ../src/search.c:951
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı "
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:330
#: ../src/search.c:956
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/search.c:334
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başı ndan eşle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:446
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:451
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:614
#: ../src/search.c:853
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:484
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Find All"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "_Tümünü Bul"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:491
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:493
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:498
#: ../src/search.c:671
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:503
#: ../src/search.c:676
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:509
#: ../src/search.c:689
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:513
#: ../src/search.c:693
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Pencereyi açı k tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:608
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:617
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:664
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:681
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:683
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:800
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "all"
msgstr "tümü"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:802
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "project"
msgstr "proje"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:804
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "custom"
msgstr "özel"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:808
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
"Proje: proje ayarları nda belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
"Özel: bilgileri kendiniz girin"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:872
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
msgstr "Dosya_lar:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:884
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
msgstr "Dosya şablonları , örn: *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:896
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:914
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "E_ncoding:"
msgstr "K_odlama:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:945
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardı m sayfaları na bakı nı z"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:947
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:960
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçları nı ters çev_ir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:964
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satı rları seç"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:981
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:988
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/search.c:1273
#: ../src/search.c:2091
#: ../src/search.c:2094
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1320
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "%u sayı daki eşleşme %u belgede değiştirildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1511
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1532
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1559
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "grep aracı çalı ştı rı lamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1566
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Bazı seçenekler ayrı ştı rı lamadı : %s"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1632
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Arı yor..."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1643
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1684
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açı lamadı (%s)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1784
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Arama hatalı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1808
2008-10-14 17:39:50 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı ."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı ."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1816
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı ."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/search.c:1844
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/socket.c:228
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
2010-05-30 23:30:17 +00:00
"Geany başka bir kullanı cı ya ait olan Unix soketine erişmeye çalı ştı .\n"
"Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/stash.c:1098
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Name"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "İsim"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/stash.c:1105
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Value"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Değer"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:812
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/symbols.c:813
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:688
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Kı sı m1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:689
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Kı sı m2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:690
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Kı sı m3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:691
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932
#: ../src/symbols.c:947
#: ../src/symbols.c:976
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1006
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:698
#: ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:985
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modül"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930
#: ../src/symbols.c:945
#: ../src/symbols.c:957
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Types"
msgstr "Türler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Type constructors"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgstr "Tür oluşturucular"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:770
#: ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:855
#: ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:970
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:993
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:706
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:722
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:709
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:710
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:711
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Veri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:717
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:1005
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:731
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:814
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:815
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:745
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Structures"
msgstr "Yapı lar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Parçalar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Basamaklar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:889
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:901
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Paket"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:931
#: ../src/symbols.c:954
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:907
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:929
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:992
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903
#: ../src/symbols.c:916
#: ../src/symbols.c:991
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Sı nı flar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:792
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Anchors"
msgstr "Çapalar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:793
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Başlı kları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:794
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Başlı kları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:795
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Başlı kları "
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:803
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "ID Selectors"
msgstr "Kimlik Seçicileri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:804
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tür Seçicileri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 1"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Bölüm seviyesi 1"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 2"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Bölüm seviyesi 2"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 3"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Bölüm seviyesi 3"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Section Level 4"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Bölüm seviyesi 4"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:879
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:835
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892
#: ../src/symbols.c:917
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:988
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları "
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:971
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Procedures"
msgstr "Yordamlar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:857
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Imports"
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgstr "İçe aktarı lanlar"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:865
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Entities"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Kişiler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:866
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Architectures"
msgstr "Mimariler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:868
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:869
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Processes / Blocks / Components"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:878
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Events"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgstr "Olaylar"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:880
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:893
#: ../src/symbols.c:994
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:943
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:946
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/symbols.c:955
#: ../src/symbols.c:964
#: ../src/symbols.c:1002
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:956
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Defines"
msgstr "Tanı mlar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:963
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:972
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Indexes"
msgstr "İndeksler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:973
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Tables"
msgstr "Tablolar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:974
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Triggers"
msgstr "Tetikleyiciler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:975
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Views"
msgstr "İzlemeler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:995
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Structs"
msgstr "Yapı lar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:996
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1744
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantı sı .\n"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1767
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı , belki sebebi hiç etiket bulunmaması dı r.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1774
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanı m: %s -g <Etiket Dosyası > <Dosya listesi>\n"
"\n"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1775
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2008-09-15 21:51:27 +00:00
"Örnek:\n"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1789
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Load Tags"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Etiketleri Yükle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1796
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1816
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1819
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1959
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:1961
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanı m bulunamadı ."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:2313
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı _rala"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/symbols.c:2320
2008-11-24 11:04:12 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sı r_ala"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/templates.c:75
2011-06-07 18:18:16 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "\"%s\" şablon dosyası nı UTF-8e dönüştürürken hata"
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:54
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:56
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açı k dosyaları kaydet"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:57
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:58
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:59
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Bütün açı k dosyaları kapat"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:60
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kes"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:61
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:62
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Panodaki içeriği yapı ştı r"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:63
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:64
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapı lan düzenlemeyi geri al"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:65
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapı lan düzenlemeyi tekrar uygula"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:68
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalı ştı r veya incele"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:70
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgstr "Anı nda renk seçmek için bir renk paleti aç"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:71
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazı ya yaklaş"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:72
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazı dan uzaklaş"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:73
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:74
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artı r"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/toolbar.c:75
#: ../src/toolbar.c:380
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazı yı geçerli dosyada bul"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:390
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Girilen satı ra git"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:77
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:78
2009-02-01 19:29:47 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çı k"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-04-26 19:17:08 +00:00
msgstr "Belgeyi yazdı r"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Mevcut dökümandaki yazı yı yer değiştir"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:356
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:357
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Kalı bı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:364
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:365
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Open a recent file"
msgstr "Önceden açı lmı ş bir dosyayı aç"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:373
2009-12-07 21:24:41 +00:00
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Arama Bölümü"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Alana Git"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:579
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Ayı rı cı "
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:580
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ayı raç ---"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:949
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bı rak ile düzenlenebilir."
2009-07-07 07:50:27 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:965
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Available Items"
msgstr "Erişilebilir Öğeler"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/toolbar.c:986
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Displayed Items"
msgstr "Gösterilen Öğeler"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/tools.c:109
#: ../src/tools.c:114
2011-06-07 18:18:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Geçersiz komut: %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:109
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı "
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:260
2011-06-07 18:18:16 +00:00
#, c-format
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "Çalı ştı rı lan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı : %s"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:326
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Çalı ştı rı lan özel komut başarı sı z bir çı kı ş kodu ile döndü."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/tools.c:354
#: ../src/tools.c:402
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel komut hatalı : %s"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:358
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalı ştı rı lı yor: %s"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/tools.c:514
#: ../src/tools.c:774
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Özel Komut Ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:522
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:536
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:745
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı ."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/tools.c:843
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:852
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:857
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:866
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Aralı k:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:878
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Satı r:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:892
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/tools.c:906
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:589
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:597
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/sidebar.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:658
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/sidebar.c:710
#: ../plugins/filebrowser.c:629
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/sidebar.c:720
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2009-08-07 21:14:05 +00:00
msgstr "Yolları Göster"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:188
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "satı r: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#. L = lines
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "%dL"
2012-10-30 23:44:47 +01:00
msgstr "%dS"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#. RO = read-only
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:228
#: ../src/ui_utils.c:235
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:230
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:247
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "SP"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr "SP"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:250
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:258
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:331
2012-06-03 17:51:20 +02:00
#, c-format
msgid "pos: %d"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "pos: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:333
2012-06-13 18:46:32 +02:00
#, c-format
2012-06-03 17:51:20 +02:00
msgid "style: %d"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "stil: %d"
2012-06-03 17:51:20 +02:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:385
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid " (new instance)"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgstr "(yeni örnek)"
2008-09-21 14:21:13 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:415
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazı tipi güncellendi (%s)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:611
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:612
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:613
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:614
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:615
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:677
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1725
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1725
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1880
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:1881
2008-12-15 18:13:31 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:2114
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Geany cannot start!"
2012-06-13 18:46:32 +02:00
msgstr "Geany başlayamadı !"
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:87
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Select Browser"
2011-09-23 18:31:42 +00:00
msgstr "Tarayı cı Seçin"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#: ../src/utils.c:88
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "Ayarlanmı ş tarayı cı komutu çalı ştı rı lı rken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya doğru bir komut girin."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:374
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:375
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/utils.c:376
2009-07-07 07:50:27 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:581
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:586
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:609
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/vte.c:703
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:160
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:165
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Çalı ştı rı labilir dosyalar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "İşlem %.02f s zaman aşı mı nı geçti!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class Builder"
msgstr "Sı nı f Derleyici"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:37
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sı nı f türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:434
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create Class"
msgstr "Sı nı f Oluştur"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:445
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ Sı nı fı Oluştur"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:448
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ Sı nı fı Oluştur"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:451
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP Sı nı fı Oluştur"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:468
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "İsim alanı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:475
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Sı nı f"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:484
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası :"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:486
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:488
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalı ntı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:490
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sı nı f:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Temel kaynağı :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:503
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlı k):"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:530
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:535
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Uyguladı ğı :"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:537
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:554
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create constructor"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Oluşturucu yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:559
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create destructor"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
msgstr "Yı kı cı yap"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Soyut"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:569
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "Tek örnek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:579
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Constructor type:"
msgstr "Yapı cı türü:"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sı nı f Oluştur"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sı nı fı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sı nı fı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-05-30 23:30:17 +00:00
msgstr "_PHP Sı nı fı "
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:40
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#: ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45
#: ../plugins/saveactions.c:41
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:34
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takı mı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:77
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:83
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:181
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:236
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:277
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:285
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:298
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:314
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:369
#: ../plugins/filebrowser.c:1152
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:474
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı ."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:490
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:492
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:501
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Aşağı daki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tı klayı n. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanı n."
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:515
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:521
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:739
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:754
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
msgstr "_HTML Değiştirmesi"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:761
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:770
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
2009-04-05 19:58:30 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:785
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Replace special characters"
msgstr "Özel karakterleri değiştir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Dı şa aktar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:38
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dı şarı aktarı r."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:170
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dı şa Aktar"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:188
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Sat_ı r numaraları nı ekle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:190
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Dı şarı ya aktarı lan belgede her satı rı n başı na satı r numaraları nı ekle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:200
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakı nlaştı rma seviyesini k_ullan"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:202
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Dökümanı n yazı tipi boyutunu geçerli yakı nlaştı rma seviyesine göre ayarlar"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:280
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarı yla dı şa aktarı ldı ."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:282
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazı lamadı (%s)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:332
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:780
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "_Export"
msgstr "Dı _şa Aktar"
#. HTML
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:787
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/export.c:793
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:44
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:44
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:368
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:444
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalı ştı rı lamadı (%s)."
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:614
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:639
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:869
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Yukarı "
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:874
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:879
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Ev"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:884
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:898
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:907
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Dosyaları nı zı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla tanı mlamak için araları nda boşluk bı rakı n."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgstr ""
2013-03-03 08:10:44 +01:00
"\"Birlikte Aç\" ile kullanı lacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Dosya uzantı ları nı gizle:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
2012-06-03 10:20:14 +02:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanı n yolunu izle"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
msgstr "Dizini şu anda açı k olan projenin temel dizini olarak ayarla"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:40
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:40
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:170
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:202
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:220
2008-10-09 21:44:49 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:312
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. initialize the dialog
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:381
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Dizin Seç"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:466
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazı labilir durumda değil."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:547
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayı t"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:549
#: ../plugins/saveactions.c:611
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:652
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "_Etkinleştir"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:557
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Otomat_ik kayı t aralı ğı :"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:565
2008-09-14 19:36:11 +00:00
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:574
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:582
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Sadece açı k olan dos_yayı kaydet"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:589
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Bütün a_çı k dosyaları kaydet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:609
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Anlı k Kayı t"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:619
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yeni açı lan dosyalar için dosya t_ürü:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:650
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek Kopyası "
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:660
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:683
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:696
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-09 21:44:49 +00:00
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:33
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:272
2009-07-13 11:39:37 +00:00
msgid "Show the current document"
msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
2013-03-03 08:10:44 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:289
#: ../plugins/splitwindow.c:417
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:432
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:399
2008-09-21 14:21:13 +00:00
msgid "_Split Window"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
msgstr "Pencereyi B_öl"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:407
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Yan yana"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:412
2011-06-07 18:18:16 +00:00
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Üst ve Alt"
2008-11-24 11:04:12 +00:00
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:428
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Yatay olarak böl"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:430
2009-04-05 19:58:30 +00:00
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dikey olarak böl"
2013-02-23 14:29:32 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
#~ "seçeneğini kabul etmeli)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açı k tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
#~ "sekmede aç."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Düzenleyici yazı tipi tek boşluklu!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Yazı daki boşluklar hatalı olacak."
2012-06-03 10:20:14 +02:00
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Geçersiz dosya adı "
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hata Mesa_jları "
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Proje özellikleri"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filtreyi temizle"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Doğal GTK yazdı rma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
#~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
#~ "çalı şı rken kullanı labilir.</i>"
2011-06-07 18:18:16 +00:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutları nı Ayarla"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump dosyası "
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s betik dosyası "
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "D_iğer Diller"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti: %s %s\n"
#~ "Tanı m: %s\n"
#~ "Sahip(leri): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Burada yaptı ğı nı z değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
#~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
#~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalı sı nı z.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Eski"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "İsim alanı :"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Sı nı f adı :"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Nesne dosyaları nı sakla"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyaları nı görüntüleme, bu "
#~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Yatay"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Dikey"
2010-12-13 01:01:11 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Öğe"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "_Seçileni Bul"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ayarla"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Sabit di_ziler"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "satı r: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mod: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "kodlama: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "dosya türü: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "alan: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Simge boyutu:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Sekme genişliği:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanı lacak sekme "
#~ "genişliği"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal eklentisi"
2010-03-17 17:15:47 +00:00
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Uzun satı r işareti:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Uzun satı r işareti rengi:"
2010-02-14 16:57:07 +00:00
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Seçimi veya satı rı çoğalt"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
2009-12-07 21:24:41 +00:00
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s dosyası nı n yazdı rı lması iptal edildi."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Arama başarı sı z (detaylar için Yardı m->Hata Mesajları )."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Benim"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Yerel"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Bizim"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Birleştir"
2009-09-15 19:55:37 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argümanları Ayarla"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX dosyaları nı n derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
#~ "seçenekleri ayarla."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI oluşturma:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF oluşturma:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI izleme:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF izleme:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
#~ "%e geçerli dosya adı nı n uzantı sı z hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaları derlemek ve çalı ştı rmak için kullanı lacak komutları ayarla."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Derle:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "İnşa Et:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Görüntüleme programı çalı ştı rı lamadı "
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zı ttı na çevir. "
#~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanı z gerekir"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Çalı ştı r (alternatif komut)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağı da erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açı lı rken "
#~ "çalı ştı rı lacak eklentiler için seçiniz."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Projenin temel dizininde çalı ştı rı lacak olan komut. Komuta seçenekler "
#~ "eklenebilir. Öntanı mlı komutu kullanmak için boş bı rakı n."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Proje Çalı ştı rma Komutunu Seç"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff dosyası "
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText dosyası "
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyada yaptı ğı nı z tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
#~ "yeniden başlatmalı sı nı z."
2009-07-13 11:39:37 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tümünü Se_ç"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
2009-07-07 07:50:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyası nı "
#~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Yazdı rı lmı ş sayfanı n en altı nda sayfa numaraları nı da gösterir. Bu işlem "
#~ "sayfadan 2 satı r alı r."
2009-04-05 19:58:30 +00:00
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
2009-03-07 22:12:32 +00:00
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Girilen satı ra git."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası "
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff çı ktı sı için giriş dönüşümü hatalı ."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s bir hata ile sonuçlandı : \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Değişiklik yapı lmadı ."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "S_ürüm Farkı "
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
2009-02-01 19:29:47 +00:00
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalı ştı rı labilir bir dosya oluşturur)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yolları nı ve "
#~ "çalı ştı rı lacak programı n uzantı ları nı ayarlar"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyası nı n içine derler"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyası nı n içine derler"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Program yolları ve uzantı ları nı ayarlar"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Bütün açı k dosyaları kaydeder"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdı rı r"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "Bütün açı k dosyaları kapatı r"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Dosyanı n başı na bir başlı k girdisi ekler"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanı m ekler"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Çok satı rlı yorum girer"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanı n başı nda olmalı dı r)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanı n başı nda olmalı dı r)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Öntanı mlı yazı tipini değiştir"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajları nı aç/kapa"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Araç çubuğunu kapatı r/açar"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapı lması n."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltı labilir kod blokları nı katlar"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltı labilir kod blokları nı açar"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "Anı nda seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanı n karakter ve kelime sayı sı nı ölçer"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Genel biçim dosyası nı yükle"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kalı plar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
#~ "yükle."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany için klavye kı sayolları nı n listesini gösterir"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gürülen satı ra git"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Hata ayı klama modunda çalı şı yor (çok fazla çı ktı olacak)"
2008-12-31 19:18:07 +00:00
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Dosyanı n uzantı sı olmadı ğı ndan komut durduruldu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" çalı ştı rı lamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Başlı k (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Başlı k (H3)"
2008-12-15 18:13:31 +00:00
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Gitmek için bir satı r numarası giriniz."
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Kopyala ve Yapı ştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapı ştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanı lan İleri ve Geri düğmelerini "
#~ "göster"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Derle ve Çalı ştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalı ştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Yakı nlaştı r ve Uzaklaştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakı nlaştı r ve Uzaklaştı r düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Girintiyi Artı r ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artı r ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Satı ra Git bölümünü göster"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda satı ra gitme bölümünü göster"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Çı kı ş tuşunu göster"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çı kı ş tuşunu göster"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
#~ msgstr "%s ardı ndaki fazla dosya adı yoksayı lı yor"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı : %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları "
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal canlandı rması :"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalin nası l davranacağı nı ayarlar. Ne yaptı ğı nı zı gerçekten "
#~ "bilmiyorsanı z bu bölümü düzenlemeyin."
2008-10-12 13:07:56 +00:00
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalı ştı rı lamadı "
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açı k dosyaları otomatik olarak kaydet."
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çı ktı oluştuğunda terminali en alta kaydı rı r."
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
2008-09-15 21:51:27 +00:00
2008-09-21 14:21:13 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
2008-09-14 19:36:11 +00:00
#~ msgid "Otomatik kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayı t: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
2013-03-03 08:10:44 +01:00