2012-03-14 20:19:39 +01:00
# Translation of Geany v1.22 to Hungarian
# Copyright © 2007 - 2012
2008-01-26 17:46:55 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#
2010-12-15 19:25:43 +00:00
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2010.
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 14:37+0100\n"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
"Language-Team: Hungarian\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Language: Hungarian\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:314
#: ../src/interface.c:1842
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:155
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:205
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:226
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "(built on or after %s)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "(készült %s-on)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:257
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Információ"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:273
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:282
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "maintainer"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "karbantartó"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:306
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:315
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:335
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Previous Translators"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Előző fordítók"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:356
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Contributors"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Hozzájárultak még"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:366
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:406
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenc"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/about.c:415
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. fall back to %d
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:657
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:695
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Process failed, no working directory"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:721
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:741
#: ../src/build.c:963
#: ../src/search.c:1626
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:809
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:838
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:892
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:930
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1117
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1276
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom Text"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Egyedi szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1277
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1355
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1357
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Previous Error"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Elő_ző hiba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. arguments
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1367
#: ../src/build.c:2745
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Set Build Commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Build parancsok megadása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1651
#: ../src/toolbar.c:374
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1662
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the default target"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1664
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1666
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1693
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1710
#: ../src/build.c:1722
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1818
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set menu item label"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1844
#: ../src/symbols.c:737
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Címke"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1845
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/tools.c:526
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1846
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Working directory"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Munkakönyvtár"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1847
msgid "Reset"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Alapállapotra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1892
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Click to set menu item label"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1976
#: ../src/build.c:1978
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s commands"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "%s parancsok"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:1978
msgid "No filetype"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nincs fájltípus"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:1987
#: ../src/build.c:2022
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Error regular expression:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2015
msgid "Independent commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Független parancsok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2047
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2056
msgid "Execute commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Futtatási parancsok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2068
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2225
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Set Build Commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Build parancsok megadása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2436
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2705
#: ../src/interface.c:1245
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "Ö_sszeállítás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2450
#: ../src/build.c:2480
#: ../src/build.c:2673
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Execute"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Futtat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make custom
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2671
#: ../src/build.c:2725
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
#. build the code with make object
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2672
#: ../src/build.c:2733
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/build.c:2499
#: ../src/build.c:2670
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_Make"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. build the code with make all
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/build.c:2717
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:149
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:219
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:443
#: ../src/document.c:2925
#: ../src/interface.c:385
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:684
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:444
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:445
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1066
#: ../src/keybindings.c:425
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1067
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1150
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:619
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1282
#: ../src/ui_utils.c:620
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1284
#: ../src/ui_utils.c:621
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/ui_utils.c:630
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1288
#: ../src/ui_utils.c:631
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Use Custom Date Format"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1296
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Custom Date Format"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Egyedi dátumformátum"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1297
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/callbacks.c:1320
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/callbacks.c:1515
#: ../src/callbacks.c:1523
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:229
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:232
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "West European"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nyugat-európai"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:234
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East European"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kelet-európai"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:236
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "East Asian"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kelet-ázsiai"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:238
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "SE & SW Asian"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:240
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Middle Eastern"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Közel-keleti"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:242
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:291
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_More Options"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "To_vábbi beállítások"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. line 1 with checkbox and encoding combo
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:309
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:318
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. line 2 with filetype combo
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:325
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:335
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2006-12-17 16:16:12 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:364
#: ../src/dialogs.c:469
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:368
#: ../src/interface.c:877
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/dialogs.c:370
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#: ../src/dialogs.c:548
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Overwrite?"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Felülírja?"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:549
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Filename already exists!"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A fájlnév már létezik!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:584
#: ../src/dialogs.c:710
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:593
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "R_ename"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Átnevezé_s"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:594
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the file and rename it"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:602
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Open file in a new tab"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:605
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/win32.c:683
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/dialogs.c:1609
#: ../src/win32.c:689
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/win32.c:748
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:737
#: ../src/win32.c:701
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Információs"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:818
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:849
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:851
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:923
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1221
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
#: ../src/dialogs.c:1240
#: ../src/dialogs.c:1241
#: ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248
#: ../src/dialogs.c:1249
#: ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999
#: ../src/symbols.c:2020
#: ../src/symbols.c:2072
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:244
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1255
#: ../src/symbols.c:887
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1286
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1316
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1330
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1346
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/dialogs.c:1356
#: ../src/ui_utils.c:248
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1356
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1367
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1395
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1417
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Header
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1425
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1432
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1439
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Owner
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1447
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Group
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1483
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. Other
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/dialogs.c:1519
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:641
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:789
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New file \"%s\" opened."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:840
#: ../src/document.c:1362
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:860
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:866
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:876
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"The file was set to read-only."
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1078
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1081
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1084
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Tabs and Spaces"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1089
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1100
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:1137
#: ../src/document.c:1737
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2009-08-16 16:18:28 +00:00
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1259
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1261
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1456
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Error renaming file."
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1543
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1565
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
2008-01-26 17:46:55 +00:00
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1570
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Error message: %s."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Hibaüzenet: %s."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1630
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1648
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1662
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:1737
#: ../src/document.c:1802
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1807
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
2010-12-15 19:25:43 +00:00
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:1833
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1974
#: ../src/document.c:1982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:1982
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/search.c:1281
#: ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063
#: ../src/search.c:2064
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found for \"%s\"."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2074
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2926
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2927
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2945
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Close _without saving"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2948
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/document.c:2949
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/editor.c:4341
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter Tab Width"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Tabulátor szélessége"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/editor.c:4342
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/editor.c:4494
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:75
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:78
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:79
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:83
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. ISO-IR-111 not available on Windows
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:97
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:98
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. not available at all, ?
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:108
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:110
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:111
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:112
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. maybe not available on Linux
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:133
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:140
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:144
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/encodings.c:146
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:430
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:436
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:442
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:448
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:454
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/encodings.c:460
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/filetypes.c:84
#: ../src/filetypes.c:166
#: ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188
#: ../src/filetypes.c:202
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "%s source file"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "%s forráskód fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:85
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "%s file"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "%s fájl"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/filetypes.c:103
#: ../src/filetypes.c:1753
#: ../src/interface.c:3918
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5636
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Semmi"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Shell script"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Shell szkript"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:312
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:319
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "XML document"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "XML dokumentum"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:343
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:412
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:418
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Gettext translation file"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Gettext fordítás fájl"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:713
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Programming Languages"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Programozási nyelvek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:714
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Scripting Languages"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:715
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Markup Languages"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Jelölő nyelvek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "E_gyéb"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1431
#: ../src/win32.c:105
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "All Source"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Minden forrás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. create meta file filter "All files"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/filetypes.c:1456
#: ../src/project.c:294
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/filetypes.c:1514
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/geany.h:52
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/highlighting.c:3623
#: ../src/main.c:808
#: ../src/socket.c:165
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/templates.c:226
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' fájl nem található."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3646
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Default"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Alapértelmezett"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/highlighting.c:3714
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Color Schemes"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Színsablonok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:328
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:339
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:356
#: ../src/interface.c:2378
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open Selected F_ile"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:360
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:377
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Mindet menti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:393
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:404
#: ../src/interface.c:639
#: ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/interface.c:1110
#: ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343
#: ../src/interface.c:2357
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:421
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Page Set_up"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldal b_eállítása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/notebook.c:246
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Close Ot_her Documents"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:446
#: ../src/notebook.c:251
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:463
#: ../src/interface.c:2273
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:513
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Commands"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Paran_csok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:520
#: ../src/keybindings.c:311
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/keybindings.c:308
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:263
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/keybindings.c:260
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Duplicate Line or Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:321
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/keybindings.c:324
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/keybindings.c:363
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:566
#: ../src/interface.c:2277
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:365
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Reflow Lines/Block"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_Reflow Lines/Block"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:335
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/keybindings.c:270
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Transpose Current Line"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:590
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:594
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:598
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:607
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:615
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:623
#: ../src/keybindings.c:354
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:632
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:647
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2292
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2296
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Function Description"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:666
#: ../src/interface.c:2300
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _Multiline Comment"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2315
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _GPL Notice"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2323
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert _BSD License Notice"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:687
#: ../src/interface.c:2332
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:701
#: ../src/interface.c:2346
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:715
#: ../src/interface.c:2365
#: ../src/keybindings.c:374
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
#: ../src/interface.c:724
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Preference_s"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Beállítá_sok"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:732
#: ../src/keybindings.c:387
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "P_lugin Preferences"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kiegészítők beállításai"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:740
#: ../src/interface.c:2369
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:751
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:755
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:764
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:772
#: ../src/search.c:632
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:785
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Next _Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Következő üzenet"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:793
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Pr_evious Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Előző üzenet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:434
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:810
#: ../src/keybindings.c:437
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ugrá_s sorra"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:827
#: ../src/interface.c:2304
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_More"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Tovább"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:399
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Next _Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Következő kijelölés keresése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/keybindings.c:401
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find Pre_vious Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Előző kijelölés keresése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2386
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:2394
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/keybindings.c:416
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Mark All"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mindet kijelöl"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:869
#: ../src/interface.c:2402
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:873
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:884
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:897
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:901
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:905
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:910
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:920
#: ../src/interface.c:4354
#: ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1571
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:927
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:932
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:937
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _White Space"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:941
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show Line _Endings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:945
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show _Indentation Guides"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:966
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:978
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line _Breaking"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "So_rtörés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:982
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Auto-indentation"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "A_utomatikus behúzás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:987
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "In_dent Type"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Be_húzás típusa"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:994
#: ../src/interface.c:1028
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "_Detect from Content"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Tartalomból megállapít"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:1003
#: ../src/interface.c:3948
#: ../src/interface.c:5666
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Tabs"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Tabulátorok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:1009
#: ../src/interface.c:3939
#: ../src/interface.c:5657
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Spaces"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Szóközök"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1015
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T_abs and Spaces"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1021
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Indent Widt_h"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Behúzás szélessége"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1037
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_1"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_1"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1043
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_2"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_2"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1049
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_3"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_3"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1055
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_4"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_4"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1061
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_5"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_5"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1067
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_6"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_6"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1073
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_7"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_7"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1079
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_8"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_8"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1090
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1094
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1103
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1113
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1123
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1130
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1136
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1142
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1153
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1157
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1170
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1174
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1183
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Remove _Markers"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1187
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1191
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1198
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_New"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ú_j"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1206
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Open"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Megnyit"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1214
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Recent Projects"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1218
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Close"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Bezár"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1231
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Apply Default Indentation"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1234
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1249
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1256
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1264
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1277
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Color Chooser"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "_Színválasztó"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1285
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Címkék _betöltése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:1293
#: ../src/interface.c:1300
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1308
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1312
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1316
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Debug Messages"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Hi_baüzenetek"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:1355
#: ../src/sidebar.c:124
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1369
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Documents"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Dokumentumok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1405
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1419
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1434
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:1447
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2135
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Toolbar Preferences"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv beállításai"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2148
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Hide Toolbar"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv elrejtése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2281
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2410
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Conte_xt Action"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:2952
#: ../src/keybindings.c:384
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2988
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2991
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2993
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Load virtual terminal support"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2995
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:2997
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Enable plugin support"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3001
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Startup</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Indulás</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3020
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3023
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3025
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3028
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3030
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Shutdown</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Leállás</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3051
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3063
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3076
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3088
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3101
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Extra plugin path:"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3113
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3131
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Startup"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Indulás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3154
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3157
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3159
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3162
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3164
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Suppress status messages in the status bar"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3167
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3169
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3172
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3174
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3177
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3179
#: ../src/interface.c:3415
#: ../src/interface.c:4564
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3198
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3201
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3203
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3206
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3208
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3212
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3231
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3234
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3236
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3239
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3241
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3246
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Egyéb"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3250
#: ../src/prefs.c:1565
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "General"
msgstr "Általános"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3291
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3294
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3296
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show documents list"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3299
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Toggle the documents list on and off"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3301
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Show sidebar"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3309
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Position:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Helyzet:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3313
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3566
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Balra"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3320
#: ../src/interface.c:3477
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:3567
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3326
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3354
#: ../src/interface.c:3517
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3361
#: ../src/interface.c:3553
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3373
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3381
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3389
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3391
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3420
#: ../src/interface.c:3755
#: ../src/prefs.c:1567
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../src/interface.c:3443
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3447
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show close buttons"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3450
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3456
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3472
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3480
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3484
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Next to current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Aktuális mellett"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3489
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3491
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3494
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3532
#: ../src/interface.c:3550
#: ../src/interface.c:3568
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Top"
msgstr "Fent"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:3551
#: ../src/interface.c:3569
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3535
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3571
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tab positions</b>"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Jegyzettömb fül"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3614
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3636
#: ../src/toolbar.c:936
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Customize Toolbar"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Ké_pek és szöveg"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3672
msgid "_Images only"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Csak _képek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3680
msgid "_Text only"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Csak _szöveg"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3717
msgid "_Small icons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "K_is ikonok"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3725
msgid "_Very small icons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3733
msgid "_Large icons"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgstr "_Nagy ikonok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3746
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3751
#: ../src/prefs.c:1569
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3782
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3785
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3787
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "\"Smart\" home key"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3790
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3792
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Disable Drag and Drop"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3795
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3797
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Code folding"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kód blokkok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3801
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3804
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3806
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3809
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3811
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Newline strips trailing spaces"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3814
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3820
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line breaking column:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sortörés oszlopa:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3834
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Comment toggle marker:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3841
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3843
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3848
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Features"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sajátságok"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3861
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3888
#: ../src/interface.c:5606
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3901
#: ../src/interface.c:5619
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3906
#: ../src/interface.c:5624
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3919
#: ../src/interface.c:5637
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:5638
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3921
#: ../src/interface.c:5639
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3923
#: ../src/interface.c:5641
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Detect type from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3928
#: ../src/interface.c:5646
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3930
#: ../src/interface.c:5648
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3935
#: ../src/interface.c:5653
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/interface.c:5662
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3953
#: ../src/interface.c:5671
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3957
#: ../src/interface.c:5682
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Detect width from file"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3962
#: ../src/interface.c:5687
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3964
#: ../src/interface.c:4254
#: ../src/interface.c:5675
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3971
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Tab key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3974
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:3976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:3981
#: ../src/interface.c:5689
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Indentation"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Behúzás"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4004
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Snippet completion"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Részlet kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4007
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4009
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4012
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4014
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4017
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4019
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete symbols"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4022
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4024
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Autocomplete all words in document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4028
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Drop rest of word on completion"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4038
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4045
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completion list height:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4052
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4065
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4074
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4083
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4099
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4102
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Completions</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4121
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Parenthesis ( )"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Zárójel ( )"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4126
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4128
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Single quotes ' '"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4133
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4135
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Curly brackets { }"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4140
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4142
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Square brackets [ ]"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4147
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4149
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Double quotes \" \""
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4154
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4156
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4161
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Completions"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Kiegészítések"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4184
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4187
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4189
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4192
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4194
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4197
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4199
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4202
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Shows the line ending character"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4204
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show line numbers"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4207
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4209
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show markers margin"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4212
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4214
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Stop scrolling at last line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4217
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4219
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4240
#: ../src/interface.c:5721
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Column:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Oszlop:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4247
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Color:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szín:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4266
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4267
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4275
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4285
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Sor"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4288
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4292
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4295
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4299
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Enabled"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Bekapcsolva"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4305
#: ../src/interface.c:5761
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4324
#: ../src/interface.c:5728
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Do not show virtual spaces"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4331
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Only for rectangular selections"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4334
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4338
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mindig"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4341
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4345
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4350
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4381
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Open new documents from the command-line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4384
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4398
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Default end of line characters:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4405
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4428
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Default encoding (new files):"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4436
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4442
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4445
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4451
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4459
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4465
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "<b>Encodings</b>"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Kódolások"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4484
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4487
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4489
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Ensure consistent line endings"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4492
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4494
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4497
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4499
#: ../src/keybindings.c:519
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4502
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4504
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4529
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4543
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4547
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Disk check timeout:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4560
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4569
#: ../src/prefs.c:1573
#: ../src/symbols.c:682
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4602
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4609
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4621
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4628
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4650
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4673
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4694
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4705
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4718
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "<b>Commands</b>"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "<b>Parancsok</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1575
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4761
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4768
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4770
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Initial version:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Kezdeti verzió:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4782
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4789
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4791
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4798
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4812
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4824
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4826
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Year:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Év:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4833
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Dátum:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Dátum & idő:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4852
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4859
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4866
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4868
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4873
#: ../src/prefs.c:1577
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4911
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_hange"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Változtatás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4915
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4920
#: ../src/prefs.c:1579
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4953
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Command:"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Parancs:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4960
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:4970
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use an external command for printing"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4990
#: ../src/printing.c:378
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print line numbers"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4993
#: ../src/printing.c:380
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Add line numbers to the printed page"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4995
#: ../src/printing.c:383
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page numbers"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:4998
#: ../src/printing.c:385
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5000
#: ../src/printing.c:388
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print page header"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5003
#: ../src/printing.c:390
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5020
#: ../src/printing.c:406
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use the basename of the printed file"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5023
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5029
#: ../src/printing.c:414
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Date format:"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Dátumformátum:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5036
#: ../src/printing.c:420
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5039
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Use native GTK printing"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5045
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "<b>Printing</b>"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5050
#: ../src/prefs.c:1581
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nyomtatás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/interface.c:5107
#: ../src/prefs.c:1583
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Various"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Egyéb"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5589
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5714
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Display:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Megjelenítés:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5736
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Custom"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Egyéni"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/interface.c:5744
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Use global settings"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Globális beállítások használata"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1248
#: ../src/symbols.c:709
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fájl"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:223
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Új"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:225
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:228
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Open selected file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:230
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Ment"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/toolbar.c:57
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Save as"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Mentés másként"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:234
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:237
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:239
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:241
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:244
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:246
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Re-open last closed tab"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Project"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Projekt"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:251
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project properties"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt tulajdonságok"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:256
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:258
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:267
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Delete to line end"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Törlés sor végéig"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:273
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:275
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:277
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:279
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:281
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move cursor in snippet"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:283
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:285
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Context Action"
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:287
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:289
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:291
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:293
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Word part completion"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:295
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) up"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:297
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Move line(s) down"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:299
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Clipboard"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Vágólap"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:302
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:304
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:306
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:314
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Kijelölés"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:317
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:319
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:327
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:329
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Select to next word part"
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:331
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Format"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Formázás"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:337
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:340
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:342
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:344
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:347
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:350
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Increase indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:352
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Decrease indent by one space"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:356
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 1"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "1. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:358
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 2"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "2. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:360
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Send to Custom Command 3"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "3. egyedi parancs"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:368
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Beszúrás"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/keybindings.c:371
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:377
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line Before Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:379
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Insert New Line After Current"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:381
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Settings"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Beállítások"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:389
#: ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/search.c:465
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:394
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:396
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:403
#: ../src/search.c:622
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:876
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:408
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő üzenet"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:410
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous Message"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző üzenet"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:412
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:414
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Find Document Usage"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Dokumentum használat keresése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:418
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:421
#: ../src/toolbar.c:68
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:69
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:428
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Go to matching brace"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:431
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Toggle marker"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:439
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:441
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:443
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Start of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor elejére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:445
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to End of Line"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ugrás sor végére"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:447
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Go to End of Display Line"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:449
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Previous Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:451
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Go to Next Word Part"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:453
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "View"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Nézet"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:456
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:459
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:461
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:464
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:466
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:468
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:470
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Zoom Reset"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:472
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:475
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:477
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Keresősávra kapcsol"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:479
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Message Window"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:481
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Fordítóra kapcsol"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:483
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Messages"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:485
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:487
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:489
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:491
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:493
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Switch to Sidebar Document List"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:495
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Notebook tab"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Jegyzettömb fül"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:498
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:500
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:502
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Switch to last used document"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:504
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:506
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:508
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:510
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:512
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Document"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Dokumentum"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:515
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line wrapping"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:517
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle Line breaking"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:521
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Replace spaces by tabs"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:523
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Toggle current fold"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:525
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:527
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:529
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:531
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Markers"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Jelölők eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:533
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Remove Error Indicators"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:484
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1947
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Összeállítás"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:544
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:547
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:549
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Make"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:551
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:553
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Previous error"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Előző hiba"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:555
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:557
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:562
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:849
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:861
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1762
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Switch to Document"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keyfile.c:885
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/keyfile.c:1091
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:182
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Debug Messages"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Hibaüzenetek"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/log.c:184
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Cl_ear"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Tör_lés"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:128
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:129
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Use an alternate configuration directory"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:130
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Print internal filetype names"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:131
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:132
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:134
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:135
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:136
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:138
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Set initial line number for the first opened file"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:139
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't show message window at startup"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:140
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:142
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load plugins"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:144
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Print Geany's installation prefix"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:145
2009-08-16 16:18:28 +00:00
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:147
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Don't load terminal support"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:148
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Filename of libvte.so"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "libvte.so fájlneve"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:150
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:151
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Show version and exit"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:505
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "[FILES...]"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "[FÁJLOK...]"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. note for translators: library versions are printed after this
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:523
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "built on %s with "
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "készült %s-on ezzel:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:613
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Move it now?"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Áthelyezi most?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:615
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:624
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:715
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:1057
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:1059
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/main.c:1272
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Configuration files reloaded."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:160
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:558
2010-05-23 08:08:49 +00:00
msgid "C_opy"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_Másolás"
2010-05-23 08:08:49 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:567
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Copy _All"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Összeset _másol"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:597
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/msgwindow.c:653
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:487
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:994
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Plugin Manager"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_Bővítménykezelő"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "%s %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "%s %s"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1236
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Active"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Aktív"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1242
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugin"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmény"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1266
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "No plugins available."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1362
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Plugins"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Bővítmények"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1382
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1394
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Plugin details:</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bővítmény:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/plugins.c:1404
#: ../src/project.c:446
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Szerző(k):"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/pluginutils.c:334
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Configure Plugins"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Bővítmények beállítása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:172
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Grab Key"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Billentyű beolvasása"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:178
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/prefs.c:218
#: ../src/symbols.c:2141
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Expand All"
msgstr "Mind_et kinyitja"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/prefs.c:223
#: ../src/symbols.c:2146
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "_Collapse All"
msgstr "Mindet be_zárja"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:282
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:286
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1449
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_Allow"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Engedélyez"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1451
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Override"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Felülbírálás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1452
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override that keybinding?"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1453
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/prefs.c:1585
#: ../src/vte.c:283
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1646
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Templates
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/prefs.c:1651
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. page Keybindings
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1656
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. page Editor->Indentation
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/prefs.c:1661
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:185
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:186
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Text will be wrongly spaced."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:303
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:373
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Document Setup"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Dokumentum beállítások"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:408
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:527
2009-02-08 16:31:16 +00:00
#, c-format
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Page %d of %d"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:781
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:783
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:835
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Printing of %s failed (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:874
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:882
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:898
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/printing.c:904
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:99
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "projects"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "projektek"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:118
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "New Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Új projekt"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:126
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "C_reate"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Lét_rehozás"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:433
#: ../plugins/classbuilder.c:477
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:487
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Name:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Név:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:420
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Filename:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájlnév:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:463
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Base path:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Alapkönyvtár:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:472
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:475
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Choose Project Base Path"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:196
#: ../src/project.c:575
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Project file could not be written"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A projekt fájl nem írható"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:199
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:240
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:960
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:278
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Open Project"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt megnyitása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:298
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Projekt fájlok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:348
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Project \"%s\" closed."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:492
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "File patterns:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl minták:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:500
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:578
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:609
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:610
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "The '%s' project is already open."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:658
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "The specified project name is too short."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:664
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:676
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "You have specified an invalid project filename."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:699
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Create the project's base path directory?"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:700
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "The path \"%s\" does not exist."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:709
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:722
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#. initialise the dialog
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/project.c:864
#: ../src/project.c:875
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Choose Project Filename"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/project.c:950
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:292
#: ../src/search.c:977
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:295
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:302
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Search _backwards"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:315
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:319
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:328
#: ../src/search.c:986
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "C_ase sensitive"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:332
#: ../src/search.c:991
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:336
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:472
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:477
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:481
#: ../src/search.c:643
#: ../src/search.c:886
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Search for:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Keresés:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple match options
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:511
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Find All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Mindet keresi"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:518
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:520
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Mark all matches in the current document"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:525
#: ../src/search.c:702
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:530
#: ../src/search.c:707
2006-12-13 23:05:24 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. close window checkbox
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:536
#: ../src/search.c:720
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:540
#: ../src/search.c:724
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:637
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Replace & Fi_nd"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgstr "Cse_re & Keresés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:646
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Replace wit_h:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "C_sere erre:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
#. Now add the multiple replace options
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:695
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Re_place All"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Min_det cseréli"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:712
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:714
2006-11-22 23:09:12 +00:00
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "összes"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "projekt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "egyéni"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:906
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "Fi_les:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fáj_lok:"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:918
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:930
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Directory:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Könyvtár:"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:949
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "E_ncoding:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Kód_olás:"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:980
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:982
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "_Recurse in subfolders"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:995
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:999
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1016
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "E_xtra options:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "To_vábbi beállítások:"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1023
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Other options to pass to Grep"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/search.c:1284
#: ../src/search.c:2069
#: ../src/search.c:2072
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1331
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1518
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1539
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1566
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1634
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Searching..."
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Keresés..."
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1645
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1686
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1788
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Search failed."
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Keresés sikertelen"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1808
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "Search completed with %d match."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1816
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/search.c:1848
2010-12-15 19:25:43 +00:00
#, c-format
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Bad regex: %s"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Rossz regex: %s"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
"This is a fatal error and Geany will now quit."
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:805
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:690
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:691
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:692
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:693
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:958
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:987
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:967
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modul"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:939
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Types"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típusok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:702
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Type constructors"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Típus konstruktorok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:952
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:974
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Program"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:724
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Sections"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejezetek"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Bekezdés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Csoport"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Adat"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:719
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Keys"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Kulcsok"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:986
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:733
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:807
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:808
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:747
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structures"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Struktúrák"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:883
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:913
#: ../src/symbols.c:936
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:889
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:911
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:923
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:973
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:785
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Anchors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Horgonyok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:786
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H1 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H1 Címsor"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:787
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H2 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H2 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:788
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "H3 Headings"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "H3 Címsor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:796
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "ID Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "ID kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:797
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Type Selectors"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Típus kiválasztók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:861
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Modules"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Modulok"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:817
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:818
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:899
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
2006-12-13 23:05:24 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:970
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:953
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Eljárások"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:839
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Imports"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Importálás"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:847
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Entities"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Entitás"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:848
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Architectures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Architektúrák"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:850
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Procedures"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Eljárások"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:851
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Variables / Signals"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Változók / Jelek"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:852
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Processes / Components"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Feladatok / Összetevők"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:860
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Events"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Események"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:862
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Functions / Tasks"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Függvények / Feladatok"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:875
#: ../src/symbols.c:975
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:925
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Subroutines"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Eljárások"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:928
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Blocks"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Blokkok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:946
#: ../src/symbols.c:983
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:938
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Defines"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Definíciók"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:945
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Targets"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Célok"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Indexek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Táblák"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Triggerek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nézetek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:976
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Structs"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Struktúrák"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:977
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Typedefs / Enums"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
2006-11-22 23:09:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1618
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1641
2008-01-26 17:46:55 +00:00
#, c-format
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1648
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
"\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1649
2007-05-08 17:13:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgstr ""
2007-09-23 18:21:17 +00:00
"Példa:\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1663
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Load Tags"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Betöltött címkék"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1670
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany tag files (*.tags)"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1690
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1693
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Could not load tags file '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1848
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:1850
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:2156
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/symbols.c:2163
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:56
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:58
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:59
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:60
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:61
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:62
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cut the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:63
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Copy the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:64
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Paste the contents of the clipboard"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:65
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Delete the current selection"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:66
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:67
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:70
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:71
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/toolbar.c:72
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:73
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:74
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:75
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:76
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:382
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/toolbar.c:78
#: ../src/toolbar.c:392
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Jump to the entered line number"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:79
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Show the preferences dialog"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:80
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:81
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Print document"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:82
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Replace text in the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:358
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:359
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Create a new file from a template"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:366
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:367
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Open a recent file"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:375
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Choose more build actions"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:392
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Goto"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Ugrás"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:582
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Separator"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elválasztó"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:583
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "--- Separator ---"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "--- Elválasztó ---"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:952
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:968
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Available Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Elérhető elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/toolbar.c:989
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Displayed Items"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Megjelenített elemek"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/tools.c:110
#: ../src/tools.c:115
#, c-format
2011-09-17 08:01:00 +00:00
msgid "Invalid command: %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Parancs nem található"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:256
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#, c-format
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:322
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/tools.c:350
#: ../src/tools.c:398
2008-04-07 16:40:55 +00:00
#, c-format
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Custom command failed: %s"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:354
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/tools.c:500
#: ../src/tools.c:733
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Set Custom Commands"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:508
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Azonosító"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:708
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "No custom commands defined."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:802
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:812
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:818
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:827
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:839
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:853
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/tools.c:867
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:175
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:587
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show S_ymbol List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:595
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Document List"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/sidebar.c:603
#: ../plugins/filebrowser.c:660
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "H_ide Sidebar"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/sidebar.c:697
#: ../plugins/filebrowser.c:631
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Find in Files"
msgstr "Keresés _fájlokban"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/sidebar.c:707
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show _Paths"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:175
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. RO = read-only
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "RO "
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "OLV"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:207
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:221
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "TAB"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "TAB"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "SP"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "SP "
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "T/S"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "T/S"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:235
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "MOD"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "MÓDOSÍT"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "(új példány)"
2008-04-15 07:47:58 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:392
2007-04-22 20:53:43 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:588
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:589
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:590
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:591
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:592
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:654
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "_Set Custom Date Format"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1791
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Select File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl kiválasztása"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1945
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Save All"
msgstr "Mindet menti"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/ui_utils.c:1946
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Close All"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Összeset bezár"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Válassz böngészőt"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/utils.c:90
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:368
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:369
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#: ../src/utils.c:370
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:545
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Set Path From Document"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:550
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_Restart Terminal"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "T_erminál újraindítása"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:573
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:667
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:765
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Font:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Betűtípus:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:775
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the font for the terminal widget"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:777
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:783
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:793
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:800
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:803
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:815
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:819
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Shell:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Parancsértelmező:"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:827
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:844
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:845
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:848
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:849
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:852
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Cursor blinks"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Villogó kurzor"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:853
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to blink the cursor"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:856
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Override Geany keybindings"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:858
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:861
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:862
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:866
2009-02-01 19:33:54 +00:00
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
2008-04-05 10:48:27 +00:00
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:871
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Don't use run script"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:872
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:875
2007-04-22 20:53:43 +00:00
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../src/vte.c:876
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
2007-04-22 20:53:43 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:161
2007-05-08 17:13:22 +00:00
msgid "Geany project files"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Geany projekt fájlok"
2007-05-08 17:13:22 +00:00
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#: ../src/win32.c:167
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class Builder"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály tervező"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:40
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Creates source files for new class types."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:442
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "C++ osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "PHP osztály létrehozása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:476
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Namespace"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Névtér"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/classbuilder.c:483
#: ../plugins/classbuilder.c:485
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Class"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:492
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Header file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fejléc fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:494
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Source file:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Forráskód fájl:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:496
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inheritance"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Öröklés"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:498
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base class:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő osztály:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:506
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Base source:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Forrás fájl"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:511
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base header:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő fejléc:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:519
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Global"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Globális"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:538
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Base GType:"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Szülő GType:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:543
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Implements:"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Implementálja:"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:545
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Options"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Beállítások"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:562
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create constructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Konstruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:567
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create destructor"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Destruktor létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:574
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is abstract"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Absztrakt"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:577
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Is singleton"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Szingleton"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Konstruktor típusa:"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Create Cla_ss"
2008-11-05 23:08:24 +00:00
msgstr "O_sztály létrehozása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_C++ Class"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_C++ osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "_GTK+ Class"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_GTK+ osztály"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "_PHP Class"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_PHP Osztály"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:43
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:44
#: ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/saveactions.c:44
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:37
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:80
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:86
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:184
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:239
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:280
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:288
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:301
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:317
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/htmlchars.c:372
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:477
2010-05-22 17:12:55 +00:00
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:493
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:495
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:504
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:518
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:524
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:742
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
#. Add menuitem for html replacement functions
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:757
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_HTML Replacement"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "_HTML csere"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:764
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Auto-replace Special Characters"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:773
2010-12-05 14:58:36 +00:00
msgid "_Replace Characters in Selection"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:788
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Insert Special HTML Characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:791
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Replace special characters"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/htmlchars.c:794
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Toggle plugin status"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:41
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Exports the current file into different formats."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:173
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "Export File"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Fájl exportálása"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:203
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Use current zoom level"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:205
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:283
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:285
2007-09-23 18:21:17 +00:00
#, c-format
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:335
2009-02-01 19:33:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:783
2007-09-11 19:36:53 +00:00
msgid "_Export"
2007-09-23 18:21:17 +00:00
msgstr "_Exportálás"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. HTML
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:790
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _HTML"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_HTML formátumban"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
#. LaTeX
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/export.c:796
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "As _LaTeX"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "_LaTeX formátumban"
2007-09-11 19:36:53 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "File Browser"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fájlböngésző"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:47
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:370
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Too many items selected!"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:446
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:616
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Open _externally"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Külső m_egnyitás"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:641
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:872
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Up"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Fel"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:877
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Refresh"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Frissítés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:882
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Home"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Saját könyvtár"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:887
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Set path from document"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:897
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Clear the filter"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szűrő törlése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:911
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Filter:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Szűrő:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:922
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
2010-05-22 17:12:55 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus File List"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "Focus Path Entry"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "External open command:"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
2008-01-19 18:46:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 20:19:39 +01:00
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Show hidden files"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Use the project's base directory"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
2009-02-01 19:33:54 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save Actions"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Műveletek mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:43
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:173
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
#. it's unlikely that this happens
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:205
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:223
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:315
2008-10-17 17:30:19 +00:00
#, c-format
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:384
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Select Directory"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:469
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:550
2008-01-19 18:46:07 +00:00
msgid "Auto Save"
2008-01-26 17:46:55 +00:00
msgstr "Automatikus mentés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/saveactions.c:552
#: ../plugins/saveactions.c:614
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:655
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Enable"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "_Engedélyezés"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:560
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Auto save _interval:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:568
2008-04-05 10:48:27 +00:00
msgid "seconds"
2008-04-07 16:40:55 +00:00
msgstr "másodperc"
2008-04-05 10:48:27 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:577
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:585
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Save only current open _file"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
2008-01-19 18:46:07 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:592
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Sa_ve all open files"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:612
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Instant Save"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Azonnali mentés"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:622
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
2009-02-08 16:31:16 +00:00
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:653
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Backup Copy"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolat példány"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:663
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Directory to save backup files in:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:686
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/saveactions.c:699
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:36
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "Splits the editor view into two windows."
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:275
2009-08-01 10:26:58 +00:00
msgid "Show the current document"
2010-12-15 19:25:43 +00:00
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
2012-03-14 20:19:39 +01:00
#: ../plugins/splitwindow.c:292
#: ../plugins/splitwindow.c:426
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:441
2008-10-12 13:07:56 +00:00
msgid "_Unsplit"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
2008-10-12 13:07:56 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:408
2008-10-02 22:22:12 +00:00
msgid "_Split Window"
2008-10-17 17:30:19 +00:00
msgstr "Ablak _felosztása"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Side by Side"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Egy_más mellett"
2008-10-02 22:22:12 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
2012-03-14 20:19:39 +01:00
msgstr "Fent és lent"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:437
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Horizontally"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Felosztás vízszintesen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#: ../plugins/splitwindow.c:439
2009-04-23 20:47:38 +00:00
msgid "Split Vertically"
2009-05-01 09:30:08 +00:00
msgstr "Felosztás függőlegesen"
2009-04-23 20:47:38 +00:00
2011-09-17 08:01:00 +00:00
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL fájl"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s szkript fájl"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
#~ "Leírás: %s\n"
#~ "Szerző(k): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
#~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
#~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
#~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
#~ "későbbi) verzión fut.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Névtér:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Osztály neve:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintesen"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
2010-12-05 14:58:36 +00:00
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
2010-05-22 17:12:55 +00:00
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
#~ "megtekintéséhez."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Ikon stílus:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
#~ "állítva a dokumentumnál"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
#~ "használatához."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Terminál betűtípus:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
2009-08-01 10:26:58 +00:00
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
#~ "</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
#~ "Geany újraindítása szükséges."