geany/po/sl.po

5348 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
# Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
#: ../src/about.c:143
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:193
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
#: ../src/about.c:214
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:245
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:261
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/about.c:270
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
#: ../src/about.c:278
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: ../src/about.c:286
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
#: ../src/about.c:295
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/about.c:315
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
#: ../src/about.c:336
msgid "Contributors"
msgstr "Sodelavci"
#: ../src/about.c:346
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %"
"s):"
#: ../src/about.c:372
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: ../src/about.c:386
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/about.c:395
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt "
# fall back to %d
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:627
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
#: ../src/build.c:665
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape."
#: ../src/build.c:691
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"
#: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1456
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces spodletel (%s)"
#: ../src/build.c:781
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
#: ../src/build.c:864
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/build.c:902
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
"Možnostih)"
#: ../src/build.c:1072
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
#: ../src/build.c:1086
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
#: ../src/build.c:1242
msgid "Custom Text"
msgstr "Besedilo po meri"
#: ../src/build.c:1243
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
# skok na naslednjo napako
#: ../src/build.c:1321
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
# skok na prejšnjo napako
#: ../src/build.c:1323
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
#: ../src/build.c:1625
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
#: ../src/build.c:1627
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
#: ../src/build.c:1629
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
#: ../src/build.c:1656
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
#: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."
#: ../src/build.c:1757
msgid "Item"
msgstr "Izbira"
#: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:639
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/build.c:1759 ../src/symbols.c:634
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: ../src/build.c:1760
msgid "Working directory"
msgstr "Delovni imenik"
#: ../src/build.c:1761
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1863 ../src/build.c:1865
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s ukazi"
#: ../src/build.c:1865
msgid "No Filetype"
msgstr "Brez tipa datoteke"
#: ../src/build.c:1873 ../src/build.c:1908
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
#: ../src/build.c:1901
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Ukazi nedatotečne vrste"
#: ../src/build.c:1931
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
#: ../src/build.c:1940
msgid "Execute Commands"
msgstr "Izvedi ukaze"
#: ../src/build.c:1951
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
"podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
#: ../src/build.c:2103
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:2369 ../src/build.c:2554
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi:"
#: ../src/build.c:2551
msgid "_Make"
msgstr "_Zgradi:"
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2605
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2553 ../src/build.c:2613
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
#: ../src/build.c:2585 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2597
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
#. arguments
#: ../src/build.c:2625
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje"
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
#: ../src/callbacks.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Datoteka %s shranjena."
msgstr[1] "Datoteka %s shranjena."
msgstr[2] "Datoteka %s shranjena."
msgstr[3] "Datoteka %s shranjena."
# ponovno naloži datoteko
#: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2930 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:580
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno odpri"
#: ../src/callbacks.c:492
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/callbacks.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/keybindings.c:423
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrstico"
#: ../src/callbacks.c:1282
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
#: ../src/callbacks.c:1366 ../src/callbacks.c:1391
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
"funkcijo."
#: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:544
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:545
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:546
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:555
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:556
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:557
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1518 ../src/ui_utils.c:566
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1522
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1523
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
"sprejme ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/callbacks.c:1541
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
#: ../src/callbacks.c:1755 ../src/callbacks.c:1765
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
# initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/dialogs.c:147
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
"tako bodo odprle vse datoteke."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3678 ../src/interface.c:5206
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../src/dialogs.c:258
msgid "_More Options"
msgstr "_Več možnosti"
# line 1 with checkbox and encoding combo
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:265
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../src/dialogs.c:276
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavi kodiranje:"
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
"veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
"kodiranju."
# line 2 with filetype combo
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
"v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
"izbranim tipom datoteke."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepišem?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
#: ../src/dialogs.c:424
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/dialogs.c:434
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
#: ../src/dialogs.c:444
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem "
"zavihku"
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:614
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1390 ../src/win32.c:620
#: ../src/win32.c:679
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:626
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:632
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne shrani"
#: ../src/dialogs.c:686
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
#: ../src/dialogs.c:688
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
#: ../src/dialogs.c:763
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite nabor znakov"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
"novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
#: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
#: ../src/ui_utils.c:218
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:801
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1067
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Pot:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1111
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(samo znotraj Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1127
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1137
msgid "(without BOM)"
msgstr "(brez BOM)"
# prilagojeno, spremenjeno
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
# spremenjeno, prenarejeno
#: ../src/dialogs.c:1162
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1176
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1206
msgid "Read:"
msgstr "Branje:"
#: ../src/dialogs.c:1213
msgid "Write:"
msgstr "Pisanje:"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "Execute:"
msgstr "Poženi:"
# Lastnik
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"
#: ../src/document.c:643
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datoteka %s zaprta."
#: ../src/document.c:768
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
#: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
#: ../src/document.c:971
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
"se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
"shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
#: ../src/document.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
#: ../src/document.c:1155
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"
#: ../src/document.c:1158
msgid "Tabs"
msgstr "Razmaki"
#: ../src/document.c:1161
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Razmaki in presledki"
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1166
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
#: ../src/document.c:1219
msgid "Invalid filename"
msgstr "Napačno ime datoteke"
#: ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1339
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
#: ../src/document.c:1341
msgid ", read-only"
msgstr ", za branje"
#: ../src/document.c:1551
msgid "Error renaming file."
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
"ostaja neshranjena."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1826
msgid "Error saving file."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1825
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
#: ../src/document.c:1850
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datoteka %s shranjena."
# Search regexp I assume for now.
#: ../src/document.c:1918 ../src/document.c:1975 ../src/document.c:1983
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
#: ../src/document.c:1983
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?"
#: ../src/document.c:2062 ../src/search.c:1113 ../src/search.c:1157
#: ../src/search.c:1703 ../src/search.c:1704
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:2082
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
#: ../src/document.c:2931
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
#: ../src/document.c:2932
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
#: ../src/document.c:2952
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Želite ponovno shraniti?"
#: ../src/document.c:2953
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
#: ../src/editor.c:4314
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
#: ../src/editor.c:4315
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilsko"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilsko-rusko"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
# sploh ni na voljo, ?
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko vizualno"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinsko"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Brez kodiranja"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3597
#: ../src/interface.c:5149
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Lupinski skript"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Datoteka gradnje"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "dokument XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL "
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s skriptna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Drugi jeziki"
#: ../src/filetypes.c:830
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Brez tipa datoteke"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Vsa izvorna koda"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
#: ../src/geany.h:53
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164
#: ../src/templates.c:346
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3374
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
#: ../src/highlighting.c:3381
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedavne datoteke"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Shrani _vse"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Pono_vno odpri kot"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
# zapre vse dokumente
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Pre_obrni izbor"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povečaj zamik"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Zmanjšaj zamik"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Pošlji izbor v"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Izberi tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Izberi tekoči odstavek"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vstavi alternativni presledek"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Pojdi na naslednjo oznako"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Pojdi na predhodno oznako"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vstavi _komentar"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vstavi _datum"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Možnosti _vstavkov"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Išči _naslednje"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Išči _predhodno"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Išči v _datoteki"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:544
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Išči v _izboru"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Naslednje _sporočilo"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216
msgid "_Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4013 ../src/keybindings.c:255
#: ../src/prefs.c:1495
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Pokaži _rob oznak"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Pokaži _prazne znake"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zavijanje vrstic"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Lomljenje vrstic"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "S_amozamikanje"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Vrsta _zamika"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5188
msgid "_Tabs"
msgstr "_Razmaki"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3627 ../src/interface.c:5179
msgid "_Spaces"
msgstr "_Presledki"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3645 ../src/interface.c:5197
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Le za _branje"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavi _kodiranje"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odreži presledke na repu"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zvij vse"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Odvij vse"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Ne_davni projekti"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "_Preštevalnik besed"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Naloži _značke"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "_Splet"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:121
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Prevajalnik"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Beležka"
#: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3382
msgid "Images _and Text"
msgstr "Besedilo _in podobe"
#: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3414
msgid "_Images Only"
msgstr "Samo _podobe"
#: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3406
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _besedilo"
#: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3398
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3390
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Male ikone"
#: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3422
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Drobne ikone"
#: ../src/interface.c:1938
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Pri_lagodi orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:1946
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:2183
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najdi _uporabo"
#: ../src/interface.c:2191
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
#: ../src/interface.c:2199
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
#: ../src/interface.c:2203
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
#: ../src/interface.c:2207
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Dejanje _konteksta"
#: ../src/interface.c:2724 ../src/keybindings.c:382
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/interface.c:2760
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
#: ../src/interface.c:2763
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
#: ../src/interface.c:2765
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
#: ../src/interface.c:2767
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
#: ../src/interface.c:2773
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zagon</b>"
#: ../src/interface.c:2792
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
#: ../src/interface.c:2795
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
#: ../src/interface.c:2797
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potrdi izhod"
#: ../src/interface.c:2800
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
#: ../src/interface.c:2802
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Startup path:"
msgstr "Zagonska pot:"
#: ../src/interface.c:2835
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. "
"Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Project files:"
msgstr "Projektne datoteke:"
#: ../src/interface.c:2860
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
#: ../src/interface.c:2885
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
"splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
"onemogočite."
#: ../src/interface.c:2898
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Poti</b>"
#: ../src/interface.c:2903
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
#: ../src/interface.c:2933
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
"na dnu)"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
"v oknu sporočil stanja."
# Kot naslednji/As next
#: ../src/interface.c:2940
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
#: ../src/interface.c:2943
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
#: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3310 ../src/interface.c:4218
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Raznotero</b>"
#: ../src/interface.c:2965
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi"
#: ../src/interface.c:2968
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno "
"Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
#: ../src/interface.c:2970
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
#: ../src/interface.c:2973
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
"Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
#: ../src/interface.c:2975
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
#: ../src/interface.c:2979
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Išči</b>"
#: ../src/interface.c:2998
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
#: ../src/interface.c:3001
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
"projekta"
#: ../src/interface.c:3003
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
#: ../src/interface.c:3006
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
"osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
"njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
"Nov projekt."
#: ../src/interface.c:3008
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Raznotero"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3017 ../src/prefs.c:1489
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
#: ../src/interface.c:3064
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../src/interface.c:3072
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3245
#: ../src/interface.c:3263 ../src/interface.c:3281
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3199 ../src/interface.c:3246
#: ../src/interface.c:3264 ../src/interface.c:3282
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../src/interface.c:3089
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam simbolov:"
#: ../src/interface.c:3117 ../src/interface.c:3232
msgid "Message window:"
msgstr "Sporočilno okno:"
#: ../src/interface.c:3124 ../src/interface.c:3268
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
#: ../src/interface.c:3180
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
"nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
#: ../src/interface.c:3202
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
#: ../src/interface.c:3206
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
#: ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3265 ../src/interface.c:3283
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3266 ../src/interface.c:3284
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Sidebar:"
msgstr "Stranska vrstica:"
#: ../src/interface.c:3286
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: ../src/interface.c:3308
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
#: ../src/interface.c:3315 ../src/prefs.c:1491
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../src/interface.c:3338
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:3342
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
# Ni: Add --> Temveč: Pack
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Icon style:"
msgstr "Slog ikon:"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikon:"
#: ../src/interface.c:3430
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/toolbar.c:896
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/prefs.c:1493
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zavijanje vrstic"
#: ../src/interface.c:3489
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
"vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
"biti onemogočen na počasnejših računalnikih. "
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov"
#: ../src/interface.c:3494
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na "
"prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem "
"primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost "
"onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice "
"ne glede na tekoči stolpec."
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
#: ../src/interface.c:3499
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
"morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Enable folding"
msgstr "Omogoči zvijanje"
#: ../src/interface.c:3504
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
#: ../src/interface.c:3509
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
"med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
# squiggly=twisty!-->wavy
#: ../src/interface.c:3514
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
"vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
#: ../src/interface.c:3539
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Oznaka komentarja:"
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
#: ../src/interface.c:3548
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3553
msgid "Features"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/interface.c:3585 ../src/interface.c:5137
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Samozamikalni način:"
#: ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5150
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5151
msgid "Current chars"
msgstr "Tekoči znaki"
#: ../src/interface.c:3600 ../src/interface.c:5152
msgid "Match braces"
msgstr "Ujemanje oklepajev"
#: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5154
msgid "Type:"
msgstr "Način:"
#: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5161
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/interface.c:3622 ../src/interface.c:5174
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
#: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5184
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
#: ../src/interface.c:3641 ../src/interface.c:5193
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
#: ../src/interface.c:3650 ../src/interface.c:5202
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
"uporabi oboje"
#: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5224
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Širina trajnega razmaka:"
#: ../src/interface.c:3673 ../src/interface.c:5232
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Širina razmaka, ko uporabljamo Razmake & presledke v dokumentu"
#: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5211
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
#: ../src/interface.c:3685
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
#: ../src/interface.c:3688
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
#: ../src/interface.c:3690
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
#: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:5237
msgid "Indentation"
msgstr "Zamikanje"
#: ../src/interface.c:3718
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončanje koščkov"
#: ../src/interface.c:3721
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
"zapletenega z uporabo ene tipke"
#: ../src/interface.c:3723
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Samodokončanje XML značk"
#: ../src/interface.c:3726
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
#: ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
"ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Samodokončaj simbole"
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
"spremenljivke, ...)"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "Completion list height:"
msgstr "Višina seznama dokončanja"
#: ../src/interface.c:3766
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
#: ../src/interface.c:3779
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3800
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Oklepaji ()"
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
#: ../src/interface.c:3841
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
#: ../src/interface.c:3846
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
#: ../src/interface.c:3853
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Completions"
msgstr "Dopolnjevanja"
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
# right indent=pravilna ali desna?
#: ../src/interface.c:3891
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
#: ../src/interface.c:3893
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaži prazni prostor"
#: ../src/interface.c:3896
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaži konec vrstice"
#: ../src/interface.c:3901
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaži rob oznak"
#: ../src/interface.c:3911
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
"označevanje vrstic"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz</b>"
#: ../src/interface.c:3939
msgid "Long line marker:"
msgstr "Oznaka dolge vrste:"
#: ../src/interface.c:3946
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Barva oznake dolge vrste:"
#: ../src/interface.c:3965
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
#: ../src/interface.c:3966 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:764 ../src/vte.c:771
msgid "Color Chooser"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
"dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
"od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
"spodaj)"
#: ../src/interface.c:3991
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/interface.c:3994
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
"spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
"proporcionalni nabor znakov. "
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../src/interface.c:4043
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
#: ../src/interface.c:4064
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
#: ../src/interface.c:4101
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
#: ../src/interface.c:4104
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
"Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
"nepotrebno)."
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
#: ../src/interface.c:4146
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
#: ../src/interface.c:4148
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
#: ../src/interface.c:4151
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
#: ../src/interface.c:4153 ../src/keybindings.c:515
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
#: ../src/interface.c:4183
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
# fsck 3rd rock from the Sun?
#: ../src/interface.c:4201
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
#: ../src/interface.c:4214
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
"preverjanja."
#: ../src/interface.c:4223 ../src/prefs.c:1497 ../src/symbols.c:593
#: ../plugins/filebrowser.c:1050
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4263
msgid "Browser:"
msgstr "Brskalnik:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora "
"možnost -e)"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
#: ../src/interface.c:4304
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
#: ../src/interface.c:4348
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstno dejanje:"
#: ../src/interface.c:4359
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
"pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
"izvedbo."
#: ../src/interface.c:4372
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ukazi</b>"
#: ../src/interface.c:4377 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1499
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../src/interface.c:4411
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
#: ../src/interface.c:4418
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Začetnice razvijalca"
#: ../src/interface.c:4420
msgid "Initial version:"
msgstr "Začetna različica:"
#: ../src/interface.c:4432
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
#: ../src/interface.c:4439
msgid "Company name"
msgstr "Ime družbe"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Mail address:"
msgstr "Elektronska pošta:"
#: ../src/interface.c:4462
msgid "Initials:"
msgstr "Začetnice:"
#: ../src/interface.c:4474
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ime razvijalca:"
#: ../src/interface.c:4476
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: ../src/interface.c:4483
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum in čas:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
"pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../src/interface.c:4509
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../src/interface.c:4516
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../src/interface.c:4518
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/prefs.c:1501
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: ../src/interface.c:4561
msgid "C_hange"
msgstr "_Spremeni"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
#: ../src/interface.c:4570 ../src/prefs.c:1503
msgid "Keybindings"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../src/interface.c:4593
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ../src/interface.c:4600
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
#: ../src/interface.c:4610
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
#: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: ../src/interface.c:4633 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
#: ../src/interface.c:4635 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Natisni številko strani"
#: ../src/interface.c:4638 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
"stran."
#: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Natisni glavo strani"
#: ../src/interface.c:4643 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
"trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
#: ../src/interface.c:4669 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
#: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4679
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
#: ../src/interface.c:4685 ../src/prefs.c:1505
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: ../src/interface.c:5120
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1137
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Save all"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Reload file"
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:522
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Project properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Delete to line end"
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zaključi košček"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Premakni kazalko v košček"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstno dejanje"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončaj besedo"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show calltip"
msgstr "Prikaži pozivni namig"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Show macro list"
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select current word"
msgstr "Izberi tekočo besedo"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Izbere predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Select to next word part"
msgstr "Izbere naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Preklopi velikost izbora"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Increase indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Insert date"
msgstr "Vstavi datum"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:389
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodno"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Najdi predhodno izbiro"
#: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:534
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:708
msgid "Find in Files"
msgstr "Najdi v datotekah"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Previous Message"
msgstr "Predhodno sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Find Usage"
msgstr "Najdi uporabo"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
# zgradi izvorno kodo z make all
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Mark All"
msgstr "Označi vse"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Krmari nazaj "
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Krmari naprej"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Toggle marker"
msgstr "Preklopi oznako"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonsko"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Focus"
msgstr "Žarišče"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v beležko"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Preklopi na Sporočila"
#: ../src/keybindings.c:485
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:487
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Preklopi v dokument"
#: ../src/keybindings.c:489
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Notebook tab"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to left document"
msgstr "Preklopi v levi dokument"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to right document"
msgstr "Preklopi v desni dokument"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Move document left"
msgstr "Premakni dokument levo"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Move document right"
msgstr "Premakni dokument desno"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document first"
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document last"
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Fold all"
msgstr "Zvij vse"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Unfold all"
msgstr "Odvij vse"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Osveži seznam simbolov"
#: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:483
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Zgradi"
#: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Make all"
msgstr "Zgradi vse"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Make custom target"
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Make object"
msgstr "Zgradi objekt"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Next error"
msgstr "Naslednja napaka"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Previous error"
msgstr "Predhodna napaka"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Build options"
msgstr "Možnosti gradnje"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
#: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../src/keybindings.c:859
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
#: ../src/keybindings.c:1773
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"
#: ../src/keyfile.c:836
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
#: ../src/keyfile.c:1040
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
"line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
# instance==izvod
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
#: ../src/main.c:141
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
#: ../src/main.c:143
msgid "Be verbose"
msgstr "Dolgovezi"
#: ../src/main.c:144
msgid "Show version and exit"
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
#: ../src/main.c:491
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DATOTEKE...]"
#: ../src/main.c:508
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr "Premaknem zdaj?"
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
#: ../src/main.c:615
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%"
"s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
#: ../src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
#: ../src/main.c:1021
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "To je Geany %s."
#: ../src/main.c:1023
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
#: ../src/main.c:1247
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
#: ../src/msgwindow.c:142
msgid "Status messages"
msgstr "Sporočila stanja"
#: ../src/msgwindow.c:522
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj _vse"
#: ../src/msgwindow.c:552
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
#: ../src/msgwindow.c:608
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
"prevedite vstavek. "
#: ../src/plugins.c:872
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
#: ../src/plugins.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Vstavek: %s %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor(ji): %s"
#: ../src/plugins.c:1125
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: ../src/plugins.c:1131
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/plugins.c:1155
msgid "No plugins available."
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
#: ../src/plugins.c:1235
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: ../src/plugins.c:1255
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
#: ../src/plugins.c:1267
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastavi vstavki"
#: ../src/prefs.c:162
msgid "Grab Key"
msgstr "Zagrabi tipko"
#: ../src/prefs.c:168
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
#: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"
#: ../src/prefs.c:275
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/prefs.c:280
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ../src/prefs.c:1377
msgid "_Allow"
msgstr "_Dovoli"
#: ../src/prefs.c:1379
msgid "_Override"
msgstr "_Prezri"
#: ../src/prefs.c:1380
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
#: ../src/prefs.c:1381
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
#: ../src/prefs.c:1507 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:727
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1583
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
"prazno pot."
# stran Vzorci
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1588
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
#: ../src/prefs.c:1592
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany "
"ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1598
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
"od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
"dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
# stran Tiskanje
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1603
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK "
"2.10 ali višjim <b>in</b> Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1609
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
"<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
"Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste "
"monospace)! "
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavitev dokumenta"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projekti"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
"že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
"datotečno ime projekta."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"
#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Projektne datoteke"
#: ../src/project.c:343
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
#: ../src/project.c:445
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:487
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:"
#: ../src/project.c:490
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: ../src/project.c:492
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo "
"nedatotečno osnovanih ukazov gradnje."
#: ../src/project.c:504
msgid "File patterns:"
msgstr "Datotečni vzorci:"
#: ../src/project.c:601
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
#: ../src/project.c:602
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' je že odprt."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
#: ../src/project.c:660
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
#: ../src/project.c:683
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
#: ../src/project.c:684
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/project.c:693
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
#: ../src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
#: ../src/project.c:782
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
#: ../src/project.c:927
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
#: ../src/search.c:226
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
"regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Išči naza_j"
#: ../src/search.c:251
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
#: ../src/search.c:256
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
"z ustreznimi kontrolnimi znaki"
#: ../src/search.c:265 ../src/search.c:803
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
#: ../src/search.c:270 ../src/search.c:809
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
#: ../src/search.c:275
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
#: ../src/search.c:396
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnji"
#: ../src/search.c:402
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../src/search.c:406 ../src/search.c:555 ../src/search.c:733
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:434
msgid "_Find All"
msgstr "_Najdi vse"
#: ../src/search.c:441
msgid "_Mark"
msgstr "_Označi"
#: ../src/search.c:443
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
#: ../src/search.c:448 ../src/search.c:615
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_V seji"
#: ../src/search.c:453 ../src/search.c:620
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
# close window checkbox
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:459 ../src/search.c:633
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
#: ../src/search.c:464 ../src/search.c:638
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
#: ../src/search.c:549
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
#: ../src/search.c:558
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_menjaj z:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:608
msgid "Re_place All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../src/search.c:625
msgid "In Se_lection"
msgstr "V i_zboru"
#: ../src/search.c:627
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
#: ../src/search.c:718
msgid "_Directory:"
msgstr "_Imenik:"
#: ../src/search.c:749
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"
#: ../src/search.c:774
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Fiksni _nizi"
#: ../src/search.c:783
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grepovi regularni izrazi"
#: ../src/search.c:786 ../src/search.c:794
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
#: ../src/search.c:791
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Razširjeni regularni izrazi"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
#: ../src/search.c:814
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
#: ../src/search.c:819
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
#: ../src/search.c:836
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatne možnosti:"
#: ../src/search.c:844
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Razne druge možno za Grep"
#: ../src/search.c:1116 ../src/search.c:1709 ../src/search.c:1712
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
#: ../src/search.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
#: ../src/search.c:1349
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
#: ../src/search.c:1369
msgid "No text to find."
msgstr "Ni besedila za iskanje."
#: ../src/search.c:1396
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
#: ../src/search.c:1464
msgid "Searching..."
msgstr "Iščem..."
#: ../src/search.c:1476
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
#: ../src/search.c:1504
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
#: ../src/search.c:1582
msgid "Search failed."
msgstr "Iskanje spodletelo."
#: ../src/search.c:1602
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
#: ../src/search.c:1610
msgid "No matches found."
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
msgid "Section"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Sect1"
msgstr "Razd1"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Sect2"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Sect3"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktorji tipov"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
#: ../src/symbols.c:621
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
#: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
msgid "Subsection"
msgstr "Podrazdelek"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodrazdelek"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Structures"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Anchors"
msgstr "Sidra"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 naslovi"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 naslovi"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 naslovi"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID izbirniki"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type Selectors"
msgstr "Izbirniki tipov"
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: ../src/symbols.c:722
msgid "Singletons"
msgstr "Enoelementni nizi "
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
msgid "Namespaces"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../src/symbols.c:735
msgid "Procedures"
msgstr "Postopki"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Imports"
msgstr "Uvaža"
#: ../src/symbols.c:759
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:762
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Postopki"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcije"
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Subroutines"
msgstr "Podprogrami"
#: ../src/symbols.c:842
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
msgid "Macros"
msgstr "Makroji"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Defines"
msgstr "Določila"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Targets"
msgstr "Tarče"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Structs"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
#: ../src/symbols.c:1366
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
"oznak.\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Primer:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1412
msgid "Load Tags"
msgstr "Naloži značke"
#: ../src/symbols.c:1419
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1439
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1441
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1574
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:1576
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:1882
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uredi po _imenu"
#: ../src/symbols.c:1889
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uredi po _videzu"
#: ../src/templates.c:271
msgid "Old"
msgstr "Staro"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
"palete."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Poveča besedilo."
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmanjša besedilo."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmanjša zamik."
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Poveča zamik."
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zapusti Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
#: ../src/toolbar.c:336
msgid "Create a new file"
msgstr "Ustvari novo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:337
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Ustvari novo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:344
msgid "Open an existing file"
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:345
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
#: ../src/toolbar.c:353
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Ni več napak gradnje."
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/toolbar.c:544
msgid "Separator"
msgstr "Ločilo"
#: ../src/toolbar.c:545
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ločilo ---"
#: ../src/toolbar.c:912
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
"spuščanjem jih lahko preuredite."
#: ../src/toolbar.c:928
msgid "Available Items"
msgstr "Dostopne izbire"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane izbire"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
"Sporočilo o napaki: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
"zamenja trenutni izbor."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "izbor"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "celoten dokument"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Obseg:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Besede:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No tags found"
msgstr "Ni najdenih značk"
#: ../src/sidebar.c:510
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
#: ../src/sidebar.c:518
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
#: ../src/sidebar.c:593
msgid "Show _Paths"
msgstr "Pokaži _poti"
# Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:190
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "vrst: %d\t stol: %d\t izbor: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:196
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: ../src/ui_utils.c:198
msgid "INS"
msgstr "VST"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "TAB"
msgstr "Raz"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "SP"
msgstr "Pre"
#: ../src/ui_utils.c:210
msgid "T/S"
msgstr "R/P"
#: ../src/ui_utils.c:214
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "način: %s"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodiranje: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:223
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tip datoteke: %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:232
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "doseg: %s"
#: ../src/ui_utils.c:317
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
#: ../src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:581
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
#: ../src/ui_utils.c:1660
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../src/ui_utils.c:1660
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/utils.c:324
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:325
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:326
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:515
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../src/vte.c:520
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
#: ../src/vte.c:543
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Vnosne metode"
#: ../src/vte.c:637
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalski vstavek"
#: ../src/vte.c:735
msgid "Terminal font:"
msgstr "Nabor znakov v terminalu:"
#: ../src/vte.c:745
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
#: ../src/vte.c:747
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
#: ../src/vte.c:753
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: ../src/vte.c:763
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
#: ../src/vte.c:770
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Vrstice zgodovine:"
#: ../src/vte.c:785
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
#: ../src/vte.c:789
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
#: ../src/vte.c:797
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
#: ../src/vte.c:818
msgid "Scroll on output"
msgstr "Pomakni na izhodu"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
#: ../src/vte.c:822
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
#: ../src/vte.c:826
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
#: ../src/vte.c:828
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
#: ../src/vte.c:831
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
#: ../src/vte.c:832
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - "
"F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight "
"Comander znotraj VTE."
#: ../src/vte.c:835 ../plugins/filebrowser.c:1163
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:841
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
#: ../src/vte.c:842
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
"prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
#: ../src/vte.c:845
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Izvedi programe v VTE"
#: ../src/vte.c:846
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
"opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
#: ../src/win32.c:135
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektne datoteke"
#: ../src/win32.c:141
msgid "Executables"
msgstr "Izvajalne datoteke"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Graditelj razredov"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
#: ../plugins/classbuilder.c:322
msgid "Create Class"
msgstr "Ustvari razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:332
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:341
msgid "Class name:"
msgstr "Ime razreda:"
#: ../plugins/classbuilder.c:352
msgid "Header file:"
msgstr "Zaglavna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Source file:"
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedovanje"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Base class:"
msgstr "Osnovni razred:"
#: ../plugins/classbuilder.c:389
msgid "Base header:"
msgstr "Osnovno zaglavje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: ../plugins/classbuilder.c:406
msgid "Base GType:"
msgstr "Osnovni GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Create constructor"
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Create destructor"
msgstr "Ustvari uničevalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ tip ustvarjalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:744
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Ustvari ra_zred"
#: ../plugins/classbuilder.c:750
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:753
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ razred"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany razvojna ekipa"
#: ../plugins/htmlchars.c:72
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:176
msgid "Greek characters"
msgstr "Grški znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:272
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Arrow characters"
msgstr "Puščični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:293
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ločila"
#: ../plugins/htmlchars.c:309
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Razni drugi znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:449
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:451
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../plugins/htmlchars.c:460
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
"gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
#: ../plugins/htmlchars.c:474
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:480
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (ime)"
#: ../plugins/htmlchars.c:681
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:693
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML zamenjave"
#: ../plugins/htmlchars.c:700
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLpreklop"
#: ../plugins/htmlchars.c:709
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
#: ../plugins/htmlchars.c:724
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:727
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
# HTML
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "Kot _HTML"
# LaTeX
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Kot _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../plugins/filebrowser.c:40
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
#: ../plugins/filebrowser.c:329
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
#: ../plugins/filebrowser.c:405
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "Open _externally"
msgstr "Odpri _zunanje"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najdi v datotekah"
#: ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:790
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../plugins/filebrowser.c:795
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: ../plugins/filebrowser.c:800
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:805
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser.c:815
msgid "Clear the filter"
msgstr "Počisti filter"
#: ../plugins/filebrowser.c:829
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:839
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1056
msgid "Focus File List"
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1058
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
#: ../plugins/filebrowser.c:1104 ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
# ????
#: ../plugins/filebrowser.c:1131
msgid "External open command:"
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1140
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
"znaka %f in %d.\n"
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
#: ../plugins/filebrowser.c:1148
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
msgid "Hide object files"
msgstr "Skrij objektne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1158
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, "
"*.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1169
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Spravi dejanja"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
# običajno se to ne zgodi
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varnostna kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
"podrobnosti):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Združi"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vodoravno"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Navpično"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Razdeli vodoravno"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Razdeli navpično"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Podvoji vrstico ali izbor"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Pošlji izbor terminalu"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tiskanje datoteke %s je bilo preklicano."
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Zamenjano besedilo v %u datoteki."
#~ msgstr[1] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
#~ msgstr[2] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
#~ msgstr[3] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Te nastavitve veljajo za gradnik navideznega terminalskega posnemovalnika "
#~ "(VTE) le, če je možno naložiti VTE knjižnico. "
#~ msgid ""
#~ "Notes:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
#~ "for details\n"
#~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Opombe:\n"
#~ " %d, %e, %f, %p so zamenjane v Ukazih in Delovnih imenikih; za "
#~ "podrobnosti glej priročnik.\n"
#~ " Nedatotečni izbirnik št. 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi beli tekst na črnem ozadju in obrne vse barve. Ta izbira zahteva "
#~ "ponovni zagon Geany"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Iz spodnjega seznama izberite tiste vstavke, ki se naj naložijo ob zagonu "
#~ "Geany. "
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Iskanje spodletelo"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Moj"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalen"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Naš"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Združi"